Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widrigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widrigkeit nesnáz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widrigkeit nesnáz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit der ersten Demonstration, die im März 2011 Hunderte auf die Straßen brachte, bis heute, lehren die Menschen von Homs der Welt die Bedeutung von Würde, Widerstand und Einfallsreichtum, aller Widrigkeiten zum Trotz.
Od první demonstrace v březnu 2011, při které vyšly do ulic stovky lidí, až do dnešních dnů obyvatelé Homsu učí svět o tom, co to znamená zachovat si důstojnost, odolnost a tvořivost, nesnázím navzdory.
   Korpustyp: Zeitung
Zwei tapfere kleine Jungen, die trotz aller Widrigkeiten quer Durch Amerika gereist sind, um eine Heilung für AIDS zu finden.
Dva stateční kamarádi prošli přes všechny nesnáze, aby našli lék na AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein weiser Mann, " so sagt er, "glaubt, dass das Böse vergänglich ist:: dass die Gnade des Herzens heilen kann:: und dass die Liebe imstande ist, alle Widrigkeiten zu überwinden:
"Moudrý" říká tam, "věří, že zlé oko umí uhranout, srdečnost má požehnání léčit a láska překonat všechny nesnáze:"
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widrigkeit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das waren wir. Das ist nur ein Schluckauf. Das ist eine winzige Widrigkeit.
To měli, ale víš, je to jen malý zádrhel, malá nepřízeň osudu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dies Haus ist hölle, und du, ein Iustger teufel, nahmst ihm ein teil von seiner Widrigkeit.
Náš dům je peklo a ty jsi uměl nadlehčit zdejší ztěžklou nudu.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Parlament jedoch ist die Debatte über die politischen Konsequenzen der Krise wichtig, denn das Motto der Europäischen Union ist - ich möchte es noch einmal betonen - "In Vielfalt geeint" und keinesfalls "Gespalten im Angesicht der Widrigkeit".
Nicméně pro Parlament je důležitá diskuse o politických důsledcích krize, protože heslem Evropské unie je - opět zdůrazňuji - "jednotná v rozmanitosti", a v žádném případě "rozdělená v nepřízni".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In gewisser Weise wird die elterliche Erfahrung von Not und Widrigkeit, davon wie hart oder wie leicht das Leben ist, an die Kinder weitergereicht, ob nun durch elterliche Depressionen oder durch die Übellaunigkeit der Eltern im Umgang mit ihren Kindern, weil sie einen schweren Tag hatten,
Tím způsobem jsou životní zkušenosti rodičů, jak těžký nebo snadný život je, předány dětem. Ať už prostřednictvím poporodní deprese, nebo rodiči, kteří se na děti rozčílí, protože měli těžký den nebo jsou prostě na konci dne příliš unavení.
   Korpustyp: Untertitel