Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederaufarbeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederaufarbeitung přepracování 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiederaufarbeitung přepracování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die fehlenden Fondsmittel sollten zwecks möglichst schneller Beendigung der Wiederaufarbeitung von der EU zur Verfügung gestellt werden.
Chybějící finanční prostředky by měla kvůli co nejrychlejšímu ukončení přepracování poskytnout EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufarbeitung“ ein Verfahren oder einen Vorgang, dessen Zweck die Gewinnung radioaktiver Isotope aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist;
přepracováním“ proces nebo operace, jejichž účelem je extrakce radioaktivních izotopů z vyhořelého paliva k dalšímu použití;
   Korpustyp: EU
Jahreskapazität zur Wiederaufarbeitung von Uran und Plutonium.
Roční kapacita na přepracování uranu a plutonia.
   Korpustyp: EU
Wiederaufarbeitung“ ein Verfahren oder einen Vorgang, dessen Zweck die Gewinnung von spaltbarem oder brütbarem Material aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist;
přepracováním“ proces nebo činnost prováděné s cílem získat z vyhořelého paliva štěpný nebo množivý materiál pro další použití;
   Korpustyp: EU
Anlage zur Lagerung oder Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennstoffe
Zařízení na skladování nebo přepracování vyhořelého paliva
   Korpustyp: EU
„Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
„nakládáním s vyhořelým palivem“ všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, skladováním, přepracováním nebo uložením vyhořelého paliva, s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
   Korpustyp: EU
Rückkehr radioaktiver Abfälle aus der (Wieder)Aufbereitung oder Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennelemente
vrácení radioaktivního odpadu po zpracování nebo přepracování vyhořelého paliva
   Korpustyp: EU
(11) „Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
(11) „nakládáním s vyhořelým palivem“ všechny činnosti, které souvisí se zacházením s vyhořelým palivem, jeho skladováním, přepracováním nebo uložením, s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anlagen zur Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe;
a) Zařízení k přepracování vyhořelého jaderného paliva;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine außer Betrieb genommene Anlage, deren Bestand zuvor weniger als ein effektives Kilogramm an Kernmaterial betrug (LOF), bildet nur dann einen Standort, wenn sie eine heiße Zelle enthält oder wenn in ihr Tätigkeiten im Zusammenhang mit Konversion, Anreicherung, Brennstoffherstellung oder Wiederaufarbeitung durchgeführt wurden.
Uzavřené zařízení, které mělo v inventuře méně než 1 kilogram jaderného materiálu (LOF) tvoří lokalitu pouze v případě, že obsahuje horkou komoru nebo bylo zapojeno do činností spojených s konverzí, obohacováním, výrobou paliv nebo přepracováním.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederaufarbeitung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
pro výrobu, používání a každé opakované ošetření:
   Korpustyp: EU
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
pro výrobu, použití a každé opakované ošetření:
   Korpustyp: EU
Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Wartung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.“
   Korpustyp: EU
Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Instandhaltung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
   Korpustyp: EU
‚Verwendung‘ (use) Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Wartung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
‚užití‘ – provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy nebo obnova.
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert zu Recht die Entwicklung geschlossener Produktionssysteme in der Industrie, größere Ressourcenproduktivität, Haltbarkeit und Wiederverwendung, Recycling und Wiederaufarbeitung.
Zpráva oprávněně požaduje uzavřené průmyslové systémy, vyšší produktivitu zdrojů EU, jejich trvanlivost a opětovné využití, recyklaci a opakované zpracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Wiederaufarbeitung wird keiner der durch die Atomenergienutzung entstehenden Stoffe vernichtet, sie bleiben also auch künftigen Generationen erhalten.
Při přepracovávání není zničena žádná látka, která vzniká využíváním jaderné energie, zůstává zachována tedy i pro příští generace.
   Korpustyp: EU DCEP
"Technologie" für die "Entwicklung", "Herstellung", Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser;
„technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) pohonných zařízení speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou;
   Korpustyp: EU
"Technologie" für die Überholung oder Wiederaufarbeitung von Ausrüstung, die von Nummer 8A001, Unternummer 8A002b, 8A002j, 8A002o oder 8A002p erfasst wird.
„technologie“ pro generální opravy nebo renovace zařízení uvedených v položkách 8A001, 8A002.b., 8A002.j., 8A002.o. nebo 8A002.p.
   Korpustyp: EU
„Wiederaufarbeitung“ ein Verfahren oder einen Vorgang, dessen Zweck die Gewinnung radioaktiver Isotope aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist;
„přepracováním“ proces nebo operace, jejichž účelem je extrakce radioaktivních izotopů z vyhořelého paliva k dalšímu použití;
   Korpustyp: EU
Russland hat sich erboten, für den gegenwärtig von ihm im Iran errichteten zivilen Reaktor die Anreicherung und Wiederaufarbeitung zu übernehmen.
Rusko nabídlo, že zajistí služby obohacování a regenerace jaderného materiálu pro účely civilního reaktoru, který v Íránu buduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hierzu in Bulgarien gegenwärtig verfolgte Strategie der Wiederaufarbeitung außerhalb der Europäischen Union ist, wie oben bereits beschrieben, aus Sicherheits- und Sicherungsgründen (safety and security) nicht akzeptabel.
Strategie přepracovávání mimo Evropskou unii, kterou v současné době sleduje Bulharsko, není, jak již bylo uvedeno výše, z důvodů bezpečnosti a zabezpečení přijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
(11) „nakládáním s vyhořelým palivem“ všechny činnosti, které souvisí se zacházením s vyhořelým palivem, jeho skladováním, přepracováním nebo uložením, s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, auch der Zwischenlagerung in Kühlbecken, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, einschließlich der Beförderung außerhalb des Standorts;
(11) „nakládáním s vyhořelým palivem“ všechny činnosti, které souvisí se zacházením s vyhořelým palivem, jeho skladováním , včetně skladování v dočasných skladovacích bazénech, přepracováním nebo uložením, včetně přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische "Software", besonders entwickelt oder geändert für die "Entwicklung", "Herstellung", Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser.
Specifický „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) lodních vrtulí speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou.
   Korpustyp: EU
„Wiederaufarbeitung“ ein Verfahren oder einen Vorgang, dessen Zweck die Gewinnung von spaltbarem oder brütbarem Material aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist;
„přepracováním“ proces nebo činnost prováděné s cílem získat z vyhořelého paliva štěpný nebo množivý materiál pro další použití;
   Korpustyp: EU
„Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
„nakládáním s vyhořelým palivem“ všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, skladováním, přepracováním nebo uložením vyhořelého paliva, s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
   Korpustyp: EU
Separate Anlagen, die im Allgemeinen nicht mit Reaktoren, Anreicherungs- und Konversions- oder Fabrikationsanlagen oder Anlagen zur chemischen Wiederaufarbeitung oder Rückgewinnung verbunden sind.
Samostatná zařízení, obvykle nesouvisející s reaktory, zařízeními pro obohacování, přeměnu či výrobu ani chemicko-technologickými či regeneračními zařízeními.
   Korpustyp: EU
Spezifische “Software”, besonders entwickelt oder geändert für die “Entwicklung”, “Herstellung”, Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser.
Specifický „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) lodních vrtulí speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou.
   Korpustyp: EU
21. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Elektromobilitätsbranche auf, die Ressourcen-, Energie- und Umweltbilanz von Elektrofahrzeugen über ihren gesamten Lebenszyklus von der Produktion bis zur Entsorgung einschließlich der Wiederaufarbeitung und ‑verwendung von Akkumulatoren zu prüfen;
21. vyzývá Komisi, členské státy a odvětví elektrické mobility, aby zvážily zdroje, energetickou a environmentální vyváženost vozidel na elektrický pohon v průběhu celého jejich životního cyklu počínaje výrobou a konče likvidací, včetně recyklace a opětovného použití baterií;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung soll klarstellen, dass alle Arten der Verbringung ein und demselben Prüfverfahren unterworfen sind, gleichgültig ob es sich um radioaktive Abfälle oder abgebrannte Brennelemente handelt und ob diese Gefahrgüter zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung und Rücksendung bestimmt sind.
Tento pozměňovací návrh upřesňuje, že existuje společný postup kontroly, který platí pro všechny převozy, ať se jedná o radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo a ať je převáženo za účelem zneškodnění nebo zpracování a zpětné přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
„Technologie“, soweit nicht von Unternummer ML22b erfasst, die für „Entwicklung“, „Herstellung“, Betrieb, Aufbau, Wartung (Test), Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung der von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Güter „unverzichtbar“ ist;
„technologie“ výslovně neuvedená v bodě ML22 b), která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“, provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu položek uvedených na Společném vojenském seznamu EU;
   Korpustyp: EU
· die Ermittlung von Zielvorgaben und Instrumenten, durch die sich in der EU die Ressourcenproduktivität, die Haltbarkeit sowie die Wiederverwendung, das Recycling, die Wiederaufarbeitung (Remanufacturing) und die Entwicklung geschlossener Produktionssysteme in der Industrie verbessern;
· určení cílů a nástrojů, které by posílily produktivitu zdrojů EU, jejich trvanlivost a opětovné využití, recyklaci a opakované zpracování a vývoj průmyslové produkce v uzavřených systémech,
   Korpustyp: EU DCEP
bei einer außer Betrieb genommenen Einrichtung, in der Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material üblicherweise in kleineren Mengen als einem effektiven Kilogramm verwendet wurde, sich dieser Begriff auf Orte mit heißen Zellen und solche beschränkt, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konversion, Anreicherung, Brennstoffherstellung oder Wiederaufarbeitung durchgeführt wurden;
pokud jde o uzavřená zařízení, ve kterých se běžně používaly výchozí nebo zvláštní štěpné materiály v množství menším než jeden efektivní kilogram, je význam tohoto výrazu omezen na místa s horkými komorami nebo místa, kde byly prováděny činnosti spojené s konverzí, obohacováním, výrobou paliva nebo jeho přepracováním;
   Korpustyp: EU
Eine außer Betrieb genommene Anlage, deren Bestand zuvor weniger als ein effektives Kilogramm an Kernmaterial betrug (LOF), bildet nur dann einen Standort, wenn sie eine heiße Zelle enthält oder wenn in ihr Tätigkeiten im Zusammenhang mit Konversion, Anreicherung, Brennstoffherstellung oder Wiederaufarbeitung durchgeführt wurden.
Uzavřené zařízení, které mělo v inventuře méně než 1 kilogram jaderného materiálu (LOF) tvoří lokalitu pouze v případě, že obsahuje horkou komoru nebo bylo zapojeno do činností spojených s konverzí, obohacováním, výrobou paliv nebo přepracováním.
   Korpustyp: EU
Genau wie Ökosysteme alles in einem effizienten und zweckmäßigen Zyklus wiederverwerten, würde eine Kreislaufwirtschaft dafür sorgen, dass Produkte so konzipiert werden, dass sie Teil eines Wertschöpfungsnetzes sind, innerhalb dessen die Wiederverwendung und Wiederaufarbeitung von Produkten, Komponenten und Materialien zu einer kontinuierlichen Weiter- und Wiederverwertung von Rohstoffen führt.
Tak jako ekosystémy vše účinně a účelně znovu využívají, „oběhový“ ekonomický systém by zajistil, že produkty budou navrženy jako součást hodnotového řetězce, v němž opakované využití a renovace výrobků, komponentů a materiálů zajistí neustálé opětovné využívání zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar