Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederaufbereitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederaufbereitung recyklace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiederaufbereitung des Brennstoffs přepracování paliva

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederaufbereitung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiederaufbereitung von Öl oder andere Wiederverwendungsmöglichkeiten von Öl.
Oxid siřičitý a jiné sloučeniny síry
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufbereitung von Öl oder andere Wiederverwendungsmöglichkeiten von Öl;
rafinace olejů nebo jiné opětovné použití olejů;
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser,
k iránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser,
iránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou,
   Korpustyp: EU
Es ist ein System zur Wiederaufbereitung der molekularen Stabilisierung.
To je systém pro molekulární stabilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Städte weltweit folgen diesem Beispiel und erweitern ihre Programme zur Gewinnung und Wiederaufbereitung von Wasser.
Mnoho měst z celého světa dnes následuje jeho příkladu a rozšiřuje programy zachycování a úpravy vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor neue Rechtsvorschriften zur Wiederaufbereitung erlassen werden, muss zunächst eine sorgfältige Analyse vorgenommen werden.
Autor tohoto pozměňovacího návrhu se domnívá, že před zavedením jakékoli právní úpravy by měla být provedena pečlivá analýza.
   Korpustyp: EU DCEP
„wiederverwendeter Anteil (eines Produkts)“ der Anteil eines Produkts, der bei einer Wiederaufbereitung wiederverwendet wird;
„opětovně použitým obsahem (produktu)“ se rozumí obsah produktu, který prošel procesem opětovného použití;
   Korpustyp: EU
Erwerb und gegebenenfalls Anbringung von Ausrüstung für die Lagerung und die Wiederaufbereitung von Müll im Fischereihafen;
nákup a, přichází-li to v úvahu, instalace zařízení pro skladování a recyklaci odpadu umístěných v rybářských přístavech;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die bestmöglichen Anlagen zur Wiederaufbereitung von Wasser in diesen Mischzonen einzusetzen.
Poslanci očekávají, že členské státy po vymezení „mísících zón” použijí nejlepší dostupné techniky úpravy vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anlage in Springfields wurde bei der Zuteilung zwischen Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Wiederaufbereitung von abgebrannten Magnox-Brennstoffen, der Wiederaufbereitung von AGR-Brennstoffen und anderen Verbindlichkeiten unterschieden.
V případě zařízení Springfields přidělení rozlišovalo mezi závazky spojenými s regenerací vyhořelého paliva Magnox, závazky spojenými s regenerací vyhořelého paliva z reaktoru typu AGR a ostatními závazky.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten fordern, dass die einzelnen Mitgliedstaaten die bestmöglichen Anlagen zur Wiederaufbereitung von Wasser in diesen Mischzonen einsetzen.
V oblasti vnějších vztahů zhodnotí představitelé států a vlád pokrok, jehož bylo dosaženo při realizaci cílů tisíciletí, a posoudí přijetí případných opatření na urychlení činností v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders konstruierte oder hergerichtete chemische oder elektrochemische Reduktionssysteme zur Wiederaufbereitung der chemischen Reduktionsmittel, die in Ionenaustausch-Urananreicherungskaskaden verwendet werden;
speciálně konstruované nebo upravené systémy pro chemickou nebo elektrochemickou redukci pro regeneraci redukčních činidel používaných v kaskádách pro proces obohacování uranu na bázi iontové výměny;
   Korpustyp: EU
besonders konstruierte oder hergerichtete chemische oder elektrochemische Oxidationssysteme zur Wiederaufbereitung der chemischen Oxidationsmittel, die in Ionenaustausch-Urananreicherungskaskaden verwendet werden.
speciálně konstruované nebo upravené systémy pro chemickou nebo elektrochemickou oxidaci pro regeneraci oxidačních činidel používaných v kaskádách pro proces obohacování uranu na bázi iontové výměny;
   Korpustyp: EU
Bedingt durch das Fehlen EU-weiter Regelungen können die Risiken der unregulierten Wiederaufbereitung von Medizinprodukten nicht verringert werden.
Protože však v současné době chybí regulace platná v celé EU, nedaří se zmírňovat rizika neregulovaných zdravotnických prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
zu mit Wiederaufbereitung, Anreicherung, Schwerwasser oder anderen Maßnahmen im Nuklearbereich zusammenhängenden Tätigkeiten, die nicht mit dem JCPOA vereinbar sind;
činnostmi spojenými s přepracováním, obohacováním, těžkou vodou nebo jinými činnostmi souvisejícími s jadernou oblastí neslučitelnými se společným komplexním akčním plánem;
   Korpustyp: EU
Die Bedenken der Gemeinschaft über die Wiederaufbereitung abgebrannter Brennstoffe in Ländern außerhalb der EU sind absolut nachvollziehbar, da davon auch eine Gefahr für zukünftige Generationen ausgeht.
Znepokojení Společenství nad přepracováním vyhořelého jaderného paliva v jiných než členských státech EU je naprosto pochopitelné, neboť to může ohrozit i naše budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten empfehlen dem Rat, mit seinen Partnern gemeinsam konkrete Vorschläge zu unterstützen, die Produktion, die Verwendung und Wiederaufbereitung aller Kernbrennstoffe unter die Kontrolle der IAEO zu bringen.
Parlament zdůrazňuje, že všechny dotčené strany musí vyvinout značné úsilí, aby nalezly řešení stávajících dvoustranných sporů mezi členskými státy EU a zeměmi západního Balkánu i vzájemných sporů mezi zeměmi západního Balkánu, která budou přijatelná pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ionenaustausch-Rückflusssysteme (chemische oder elektrochemische Oxidations- oder Reduktionssysteme) zur Wiederaufbereitung der chemischen Reduktions- oder Oxidationsmittel, die in Anreicherungskaskaden nach dem Ionenaustauschverfahren benutzt werden;
refluxní systémy iontové výměny (systémy pro chemickou nebo elektrochemickou oxidaci nebo redukci) pro regeneraci redukčních nebo oxidačních činidel používaných v kaskádách pro proces separace na bázi iontové výměny;
   Korpustyp: EU
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Samostatná zařízení, která se zabývají výlučně manipulací, skladováním nebo zpracováváním odpadových materiálů (která nejsou součástí zařízení pro obohacování, přeměnu a výrobu ani chemicko-technologických či regeneračních zařízení ani reaktorů).
   Korpustyp: EU
zu Tätigkeiten beitragen würden, die mit Wiederaufbereitung, Anreicherung oder Schwerwasser oder anderweitig mit dem Nuklearbereich zusammenhängen und mit dem JCPOA nicht vereinbar sind,
přispěly k činnostem spojeným s přepracováním či obohacováním nebo těžkou vodou nebo jiným jaderným činnostem, které nejsou v souladu se společným komplexním akčním plánem;
   Korpustyp: EU
Sie sehen einen Festpreis vor, wobei alle technischen Risiken in Verbindung mit der Lagerung und Wiederaufbereitung der abgebrannten Brennelemente bei BNFL liegen.
Tyto smlouvy jsou uzavřeny na pevnou cenu se všemi technickými riziky pro BNFL, spojenými se skladováním a regenerací vyhořelého jaderného paliva.
   Korpustyp: EU
Die Preise in diesen Vereinbarungen sind im Wesentlichen Festpreise, die an die Inflation angepasst werden, und im Fall der Lagerung und Wiederaufbereitung von der Menge der Brennelemente abhängen.
Ceny za tyto smlouvy jsou v podstatě fixní, jejich úpravy proběhnou podle inflace a, v případě závazků pro skladování a regeneraci, závisí na hmotnosti dodaného paliva.
   Korpustyp: EU
Ionenaustausch-Rückflusssysteme (chemische oder elektrochemische Oxidations- oder Reduktionssysteme) zur Wiederaufbereitung der chemischen Reduktions- oder Oxidationsmittel, die in Anreicherungskaskaden nach dem Ionenaustauschverfahren benutzt werden;
refluxní systémy iontové výměny (systémy pro chemickou nebo elektrochemickou oxidaci nebo redukci) pro regeneraci redukčních nebo oxidačních činidel používaných v kaskádách pro proces obohacování na bázi iontové výměny;
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens zum 5. September 2010 einen Bericht über die Wiederaufbereitung von Medizinprodukten in der Gemeinschaft vor.
Do 5. září 2010 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o obnově použitých zdravotnických prostředků ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Er fügt hinzu, dass die ursprünglichen Wiederaufbereitungsverträge zwischen BNFL und BE auf der Kosten-plus-Regelung beruhten, was bedeutet, dass die Grundlastkunden nur dann eine Wiederaufbereitung vertraglich erlangen konnten, wenn sie der (anteiligen) Übernahme der Vollkosten der Wiederaufbereitung plus einen Gewinnzuschlag zustimmen.
Třetí strana dodává, že původní smlouvy o regeneraci mezi BNFL a BE stanovovaly ceny jako cenu za náklady plus přidanou hodnotu, což znamená, že odběratelé základního výkonu mohou v rámci smlouvy získat regeneraci pouze pokud akceptují (poměrně) předpoklad plných nákladů na regeneraci plus zisk.
   Korpustyp: EU
So sollte beispielsweise Russland, das Iran beim Bau eines Atomreaktors in Bushehr unterstützt, Iran eine Garantie über niedrig angereicherten Uranbrennstoff und die Wiederaufbereitung der vom Reaktor verbrauchten Brennstoffe anbieten, die zurück nach Russland geschickt würden, wenn Iran sich bereit erklärt, auf Anreicherung und Wiederaufbereitung zu verzichten.
Například Rusko, které pomáhá Íránu při výstavbě jaderného reaktoru v Bušéhru, by mělo této zemi nabídnout záruku dodávek nízko obohaceného uranu a znovuzpracování vyhořelého paliva z reaktoru tím, že je bude posílat zpět do Ruska, pokud se Írán vzdá jeho obohacování a znovuzpracování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So würde die Kapazität der Anlage in Sellafield nicht ausreichen, um innerhalb kürzester Zeit die Wiederaufbereitung für mehrere Kraftwerke aufzunehmen, so dass Lösungen für die Zwischenlagerung gefunden werden müssten.
Protože zařízení Sellafield by v takovémto krátkém období nebylo s to zajistit regeneraci odpadu pro několik elektráren, bylo by nutno zajistit dočasné skladování.
   Korpustyp: EU
jeder weitere Artikel, sofern ein Mitgliedstaat feststellt, dass dieser Artikel für Tätigkeiten verwendet werden könnte, die mit Wiederaufbereitung, Anreicherung oder Schwerwasser zusammenhängen und die mit dem JCPOA nicht vereinbar sind.
jakékoli další věci, pokud členský stát rozhodne, že by mohla přispět k činnostem spojeným s přepracováním či obohacováním nebo těžkou vodou, které nejsou v souladu se společným komplexním akčním plánem.
   Korpustyp: EU
Insbesondere aus Gründen des Umweltschutzes im Zusammenhang mit der Wiederaufbereitung von Altölen sollte Ölabfällen und Ölen derselben Gruppe dieselbe zolltarifliche Behandlung gewährt werden, sofern alle technischen und rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Stejné sazební zacházení, zejména z důvodů ochrany životního prostředí spojených se zpracováním použitých olejů, by se mělo uplatňovat na odpadní oleje a oleje stejné skupiny, pokud jsou splněny všechny právní a technické podmínky.
   Korpustyp: EU
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss festgelegte weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten;
všechny další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie určené Radou bezpečnosti OSN nebo výborem, které by mohly přispět k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní;
   Korpustyp: EU
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss bezeichnete weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
všechny další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie určené Radou bezpečnosti OSN nebo výborem, které by mohly přispět k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind auch die Kosten für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente — d. h. die Kosten für ihre Wiederaufbereitung, Lagerung und endgültige Entsorgung — nicht vermeidbar für Brennelemente, die bereits im Reaktor eingebaut sind.
Za druhé, náklady na likvidaci vyhořelého paliva – což jsou náklady na regeneraci, skladování a konečné uložení vyhořelého paliva – jsou také nevyhnutelné náklady pro palivo, které již bylo vloženo do reaktoru.
   Korpustyp: EU
Geregelte Verbindlichkeiten sind die Beträge, die BE an BNFL in Zukunft für die Wiederaufbereitung und/oder Lagerung abgebrannter Brennelemente aus fortgeschrittenen gasgekühlten Reaktoren (AGR) und für andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente zu zahlen hat.
Smluvně pokryté závazky představují částku, kterou je BE smluvně povinna v budoucnu zaplatit společnosti BNFL za regeneraci a/nebo skladování vyhořelého paliva z reaktoru typu AGR a za další služby v souvislosti s likvidací vyhořelého paliva.
   Korpustyp: EU
In Anhang II sind andere als die in den Anhängen I und III aufgeführten Güter und Technologien aufgelistet, die zu Tätigkeiten im Zusammenhang mit Wiederaufbereitung, Anreicherung, Schwerwasser oder anderen Maßnahmen, die nicht mit dem JCPOA vereinbar sind, beitragen könnten.
V příloze II je uvedeno zboží a technologie jiné než uvedené v přílohách I a III, které by mohly přispívat k činnostem spojeným s přepracováním, obohacováním nebo těžkou vodou nebo k jiným činnostem neslučitelným se společným komplexním akčním plánem.
   Korpustyp: EU
andere vom Sanktionsausschuss oder vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen festgelegte Güter und Technologien, die für die Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran verwendet werden könnten.
ostatní zboží a technologie určené Výborem pro sankce nebo Radou bezpečnosti OSN za zboží a technologie, které mohou přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji systémů nosičů jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmenwerks müssen wir die Umsetzung einer nachhaltigen gemeinsamen europäischen Forstpolitik gewährleisten und sicherstellen, dass die Mittel aus dem Kohäsionsfonds, dem Fonds für regionale Entwicklung und dem Solidaritätsfonds, die für die Risikoprävention und der Wiederaufbereitung der betroffenen Gebiete bereitgestellt wurden, tatsächlich auch auf vernünftige und nachhaltige Weise verwendet werden.
V tomto rámci musíme zabezpečit uplatňování udržitelné jednotné evropské politiky v oblasti lesnictví a zajistit, aby prostředky z Fondu soudržnosti, Fondu regionálního rozvoje a Fondu solidarity, které jsou vyčleněné na prevenci a řízení rizik a na obnovu postižených oblastí, byly v praxi rozumně a udržitelně použity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Egal, ob man sich darüber freuen oder entrüsten mag, alle sind sich einig, dass der Vertrag, der in Lissabon unterzeichnet werden soll, die Wiederaufbereitung der Europäischen Verfassung ist, die im Jahr 2005 durch zwei Referenden abgelehnt wurde.
(FR) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, ať už se radujeme nebo jsme smutní, každý bude souhlasit, že Smlouva, která se má podepsat v Lisabonu, je pouze opětovným použitím evropské ústavy, která byla zamítnutá ve dvou referendech v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bestimmte andere Güter und Technologien, die für Tätigkeiten im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen oder für die Ausübung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit anderen Fragen, bezüglich deren die IAEO ihre Besorgnis geäußert oder die sie als noch offen bezeichnet hat, verwendet werden könnten.
určité jiné zboží a technologie, jež by mohly přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním nebo s těžkou vodou, k vývoji nosičů jaderných zbraní nebo k pokračování v činnostech souvisejících s tématy, ohledně nichž Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené.
   Korpustyp: EU
Die geringfügige Abweichung gegenüber dem Wert von […] GBP/MWh in Erwägungsgrund 275 ist vor allem auf die Tatsache zurückzuführen, dass Becken für die langfristige Lagerung auf dem Gelände von BNFL bereits vorhanden sind und derzeit für die Lagerung von Brennelementen vor der Wiederaufbereitung genutzt werden.
Mírný rozdíl od údaje […] GBP/MWh v bodu 275 je způsoben tím, že v prostorách BNFL již existují jímky pro dlouhodobé uložení a v současnosti se používají pro uložení paliva před jeho regenerací.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Iran bisher nicht alle Aktivitäten im Zusammenhang mit der Anreicherung und Wiederaufbereitung von Nuklearmaterial eingestellt und die Zusatzprotokolle zum NVV nicht umgesetzt hat, wozu das Land in den Resolutionen 1696/2006, 1737/2006 und 1747/2007 des UN-Sicherheitsrates aufgefordert worden war, um das Vertrauen in den ausschließlich friedlichen Zweck seines Atomprogramms wiederherzustellen,
vzhledem k tomu, že Írán dosud nepozastavil všechny činnosti související s obohacováním jaderného materiálu a jeho opětovným zpracováním a ani neuplatňuje dodatkové protokoly ke Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, jak požadují rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 16967/2006, č. 1737/2006 a č. 1747/2007, aby byla obnovena důvěra ve zcela mírovou povahu jeho programu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die UNSCR 1737 (2006) untersagt die Lieferung, den Verkauf oder den Transfer, auf direktem oder indirektem Weg, aller Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu den mit der Anreicherung, Wiederaufbereitung oder mit Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten Irans oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) zakazuje přímé nebo nepřímé dodávky, prodej nebo převod věcí, materiálů, vybavení, zboží a technologie do Íránu, které by mohly přispět k íránským činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Iran bisher nicht alle Aktivitäten im Zusammenhang mit der Anreicherung und Wiederaufbereitung eingestellt und die Zusatzprotokolle zum NVV nicht ratifiziert hat, wozu das Land in den Resolutionen 1696/2006, 1737/2006 und 1747/2007 aufgefordert worden war, um das Vertrauen in den ausschließlich friedlichen Zweck seines Atomprogramms wiederherzustellen,
vzhledem k tomu, že Írán dosud nepozastavil všechny činnosti související s obohacováním jaderného materiálu a jeho opětovným zpracováním a ani neratifikoval dodatkové protokoly ke Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, jak požadují rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 16967/2006, č. 1737/2006 a č. 1747/2007, aby byla obnovena důvěra ve zcela mírovou povahu jeho programu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden erteilen keine Genehmigung für die in Absatz 1 Buchstabe a bis e genannten Transaktionen, wenn sie hinreichende Gründe für die Feststellung haben, dass die betreffenden Maßnahmen zu mit Wiederaufbereitung, Anreicherung, Schwerwasser oder anderen Maßnahmen im Nuklearbereich zusammenhängenden Tätigkeiten, die nicht mit dem JCPOA vereinbar sind, beitragen könnten.
Příslušné orgány neudělí povolení pro operace uvedené v odst.1 písm. a) až e), pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že dotčené činnosti by přispěly k činnostem spojeným s přepracováním, obohacováním, těžkou vodou nebo jiným činnostem souvisejícím s jadernou oblastí neslučitelným se společným komplexním akčním plánem.
   Korpustyp: EU