Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederaufleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederaufleben oživení 11 obrození 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiederaufleben oživení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere wurde ein Wiederaufleben der Beziehungen zwischen den USA und China beobachtet, sowie verbesserte Beziehungen zu Russland.
Zejména bylo pozorováno oživení kontaktů mezi Spojenými státy americkými a Čínou a stejně tak snahy o zlepšení vztahů s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich, dass trotz der Krise europäische Solidarität geübt werden muss, wenn wir ein Wiederaufleben von Nationalismus und Protektionismus verhindern möchten.
Domnívám se však, že navzdory krizi musíme uplatňovat evropskou solidaritu, pokud chceme zabránit oživení nacionalismu a protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten 20 Jahren hat jedoch ein Wiederaufleben dieses Wirtschaftszweigs stattgefunden; er expandiert wieder, um der wachsenden Nachfrage nach diesem vielseitigen Nahrungsmittel nachzukommen.
Za posledních 20 let však nastalo oživení a odvětví se opět rozrostlo, aby uspokojilo rostoucí poptávku po této univerzální potravině.
   Korpustyp: EU
Oft führt ein Wiederaufleben der Verbraucherausgaben zu einer Stärkung der Wirtschaft, aber die Verbraucherausgaben sind, fast auf wundersame Weise, stabil geblieben bei gleichzeitigem Rückgang der Investitionen, so dass für eine Wiederbelebung kein Raum bleibt.
Oživení spotřeby za běžných okolností pomáhá vzpružit ekonomiku, jenže spotřeba skoro jako zázrakem ekonomiku podpořila i při propadu investic, čili prostoru pro oživení mnoho nezbývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an, dass Donald Rumsfelds unangebrachter Versuch vor einigen Jahren, eine Trennlinie zwischen dem neuen und alten Europa herbeizuführen, zum Wiederaufleben dieser geringschätzigen Haltung beigetragen hat.
Mám za to, že k oživení tohoto přezíravého přístupu přispěl pomýlený pokus Donalda Rumsfelda před několika lety vyvolat rozepři mezi starou a novou Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird oft angenommen, dass der moderne Feminismus in Gesellschaften, in denen ein religiöses Wiederaufleben stattfindet, besonders in der islamischen Welt, keinen Platz habe und somit schlecht vorankommen könne.
Často se předpokládá, že ve společnostech prožívajících náboženské oživení, zejména pak v islámském světě, není místo pro moderní feminismus, který tak může učinit jen malý pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan ist das einzige Land auf der Welt, das an derartige Beschränkungen gebunden ist – die ihm nicht nur auferlegt wurden, um ein Wiederaufleben des Militarismus zu verhindern, sondern auch um das Land für seine Regierungspolitik während des Krieges zu bestrafen.
Japonsko je jedinou zemí na světě, která je vázaná takovými omezeními – zavedenými nejen proto, aby se předešlo militaristickému oživení, ale i v zájmu potrestání Japonska za politiku jeho válečné vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie allerdings über wachsende Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft sprechen, müssen wir uns daran erinnern, dass dies nicht ohne eine Reform der Wirtschaft und ohne beispielsweise die Vollendung des gemeinsamen Marktes oder ohne den Kampf gegen das Wiederaufleben des Wirtschaftsnationalismus - wie zum Beispiel in Frankreich - erreicht werden kann.
Pokud ovšem hovoříte o růstu konkurenceschopnosti evropské ekonomiky, je třeba připomenout, že jej nelze dosáhnout bez reformy ekonomiky, či například bez dokončení procesu vytváření společného trhu nebo bez boje proti oživení ekonomického nacionalismu, například ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. macht auf das Wiederaufleben von Nationalismus, Fremdenfeindlichkeit und Diskriminierung aufmerksam, das in letzter Zeit in einigen Mitgliedstaaten zu beobachten ist, und betont die entscheidende Rolle, die der Kommission bei der Verhütung und Bekämpfung dieser möglichen Grundrechtsverletzungen zukommt;
21. upozorňuje na nedávné opětné oživení nacionalismu, xenofobie a diskriminace v některých členských státech a zdůrazňuje ústřední roli, kterou by měla Komise převzít s cílem předejít a bojovat proti těmto případným porušením základních práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Snad šlo jen o jakousi sankci vůči Japonsku, ale v japonských očích jsou tyto postoje vnímány jako až příliš emocionální a u některých skupin Japonců by mohly dokonce vyvolat oživení nacionalismu. Toho nacionalismu, který Korejci tolik nenávidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederaufleben"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vertrag wird auch die Hoffnungen der Staaten wiederaufleben lassen, die Mitglied der Gemeinschaft werden möchten.
Lisabonská smlouva rovněž dodá novou energii snahám států, které se snaží stát členy Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Indem du mir einen Prospekt über das Wiederaufleben von Tripper gegeben hast?
- Tím, žes mi dala brožuru o kapavce?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sollten die Zylonen eine Maschine wiederaufleben lassen, die völlig überholt ist?
Jedny z prvních modelů, které se vyhnuly sešrotování. Co ti ochránci chrání?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte sagten, diese Art des Wiederauflebens, ist nicht untypisch kurz vor dem Tod.
Doktoři říkají, že takováhle světlá chvilka není před smrtí nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich das Motiv wiederaufleben lassen, welches der Europäischen Union zugrunde liegt, was die Europäische Union zu erreichen sucht.
Zadruhé bych chtěl znovu nastolit důvod, který spočívá v základech Evropské unie - čeho se Evropská unie snaží docílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was kann und soll die Europäische Union gegen dieses brutale Wiederaufleben imperialistischer Ideen in der Kreml-Politik tun?
Co Evropská unie může udělat a měla by udělat ohledně tohoto brutálního návratu imperiálních názorů do politiky Kremlu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die stetige Ausbreitung von HIV ist auch noch mit dem raschen Wiederaufleben eines viel älteren Mörders eng verbunden.
Postup viru HIV je ovšem úzce spojen se návratem jisté mnohem dávnější vraždící nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele muslimische Länder in dieser neuen Ära erlebte auch Marokko ein beginnendes Wiederaufleben des politischen Islams.
Stejně jako mnoho muslimských zemí v této nové éře začalo i Maroko zažívat znovuoživení politického islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer dieser Aktivisten ist Biram Dah Abeid, Vorsitzende der Initiative für das Wiederaufleben der Abolitionismus-Bewegung in Mauretanien (IRA-Mauritanie).
Jedním takovým aktivistou je Biram Dah Abeid, předseda organizace Initiative pour la Résurgence du Mouvement Abolitionniste en Mauritanie IRA (Iniciativa za obnovu abolicionistického hnutí v Mauritánii).
   Korpustyp: Zeitung
Okay. Nicht, um vergessene Streitereien wiederaufleben zu lassen, aber das ist meine Entscheidung und du musst sie respektieren.
Dobře, staré hádky znovu prožívat nechci, ale je to mé rozhodnutí a musíš ho respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel bestand sowohl in der Verhinderung des Wiederauflebens von Nationalsozialismus und Stalinismus als auch in der Wahrung des Gedenkens an die Opfer der nationalsozialistischen und stalinistischen Regimes.
Cílem bylo bránit nacismu a stalinismu a stejně tak připomenou památku obětí nacistického a stalinistického režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Entschließung als Ausdruck der Missbilligung gegenüber denjenigen, die Bürgerkriege wiederaufleben lassen, und gegenüber denjenigen, die sie materiell und politisch unterstützen.
Podporuji toto usnesení jako výraz nesouhlasu s těmi, kdo oživují občanskou válku, a s těmi, kteří jim poskytují materiální a politickou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wiederaufleben des westlichen Marxismus nach 1968 hinterließ einen tiefen Eindruck bei Journalisten und Sozialisten, und das nicht nur in Schweden.
Renesance marxismu na Západě po roce 1968 se hluboce podepsala na novinářích i socialistech, Svédsko nevyjímaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wiederaufleben dieser Vorkommnisse ist besorgniserregend, insbesondere da in den letzten Wochen europäische Bürgerinnen und Bürger zu Opfern wurden, einschließlich fünf Rumänen.
To, že k těmto činům opět dochází, je znepokojivé, zvláště, když se jejich oběťmi v posledních týdnech stávají evropští občané, jako tomu bylo v případě pěti Rumunů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen das Wiederaufleben von faschistischem Gedankengut und Vorurteilen gegen jegliche Minderheiten ab und wenden uns insbesondere gegen jegliche Form von Rassismus.
Odmítáme znovuoživení fašistických myšlenek a předsudků vůči jakýmkoli menšinám a důrazně odmítáme všechny formy rasismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeiner betrachtet würde das Wiederaufleben des Wachstums und stärkere Importnachfrage in Japan angesichts Europas Abrutschen in die Rezession und eines nur langsamen Wachsens des Welthandelsvolumens die Weltwirtschaft unterstützen.
A protože Evropa sklouzává do recese a objem světového obchodu stoupá jen pomalu, pak v širším měřítku platí, že obnovený růst a silnější poptávka po dovozu v Japonsku podpoří globální zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika ist das Wiederaufleben der Ethnizität, der zivilisiertere Begriff, mit dem Abendländer ihre eigene "Stammesverbundenheit" beschreiben, der Kern des gesellschaftlichen Wandels von heute.
V centru společenské změny dnes v Africe stojí "obnova etnicity", což je civilizovanější výraz, jaký používají pro popis své vlastní kmenové příslušnosti používají lidé na Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch letztendlich ist die beste Möglichkeit, auf sie zu reagieren und ihr Wiederaufleben zu verhindern, sicherzustellen, dass wirtschaftliche Chancen für diejenigen bestehen, die entschlossen sind, es zu versuchen.
V konečném důsledku je však nejlepším způsobem, jak je vyřešit a zabránit jejich opětovnému vzplanutí, snaha zajistit dostupnost ekonomických příležitostí pro ty, kdo jsou odhodláni se snažit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TOKIO – Die aktuellen Spannungen zwischen China und Japan haben die Diskussionen darüber, wie tief Japan seit seinen glorreichen Jahren in den 1980ern gefallen ist, wiederaufleben lassen.
TOKIO – Současná pnutí mezi Čínou a Japonskem oživila úvahy o tom, jak hluboko Japonsko kleslo od svých zlatých dob v 80. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz Aids und des Wiederauflebens von Malaria und Tuberkulose hat die Lebenserwartung in weiten Teilen der Welt aufgrund verbesserter öffentlicher Gesundheitssysteme zugenommen.
Navzdory AIDS a opětovnému zesílení malárie a tuberkulózy se díky kvalitnějším soustavám veřejného zdravotnictví ve velké části světa prodloužila průměrná délka života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 80er Jahren wurden die amerikanischen Unternehmen von einer neuen Managergeneration revolutioniert, die ihre Betriebe auseinandernahmen, nur um sie in neuer Gestalt wiederaufleben zu lassen.
V osmdesátých letech prošla organizace amerických firem revolucí nové generace a firmy byly zcela rozebrány, aby pak byly rekonfigurovány a nově postaveny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umstände, unter denen Japan Gewalt anwenden würde, sind jedoch derart eingeschränkt, dass ein Wiederaufleben des Militarismus immer noch in sehr weiter Ferne ist.
Okolnosti, za nichž by Japonsko použilo sílu, jsou ovšem tak omezené, že k obrodě militarismu to má stále velmi daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie im privatrechtlichen Verfahren würde nach Abschluss der gerichtlichen Abwicklung bis auf wenige Ausnahmen „das Recht der Gläubiger auf Einzelvollstreckung nicht wiederaufleben“.
Stejně tak věřitelé v řízení soukromého práva „nenabývají znovu svého práva na samostatné soudní stíhání“ po ukončení soudního vyrovnání s výhradou výjimky.
   Korpustyp: EU
Die Europäer dürfen sich nicht länger selbstzufrieden in dem Glauben wiegen, sie wären in irgendeiner Weise von jedem Wiederaufleben des Rassismus oder des Verrats an grundlegenden Menschenrechten geschützt.
Evropané už nesmějí čerpat sebeuspokojení z víry, že jsou nějakým způsobem chráněni před případným opětovným nástupem rasismu či zradou základních lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So schien Boris Jelzins Wiederwahl als Präsident im Jahr 1996 beispielsweise ein Wiederaufleben des Kommunismus abzuwehren - nicht durch eine Revolution, sondern über den Gang zur Wahlurne.
například znovuzvolení Borise Jelcina za prezidenta roku 1996 nejspíš zabránilo komunistickému vzkříšení - nikoliv revolucí, nýbrž skrze volební urny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WARSCHAU - Die Übereinkunft zwischen dem amerikanischen und dem russischen Präsidenten, die Abrüstung strategischer Waffen wiederaufzunehmen, hat die Hoffnung auf eine globale Abschaffung der Atomwaffen wiederaufleben lassen.
VARŠAVA - Dohoda amerického a ruského prezidenta, že obnoví snižování počtu strategických zbraní, oživila naději na celosvětový zákaz jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird mir leid tun, sollte er vorhaben die Art seines Großvaters wiederaufleben zu lassen, jeder Schönheit in einer Opernbox zuzuzwinkern.
Bude mne mrzet, pokud chce křísit způsoby jeho dědečka, mrkajít na každou krásu v operní lóži.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich noch einmal vollen Ernstes appellieren - das war mein Auftrag vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten -, die Frage der zivilen Nutzung der Nuklearenergie nicht zu vermischen mit einem Wiederaufleben der Möglichkeiten der nuklearen Abrüstung.
Proto bych vás chtěla ještě jednou ve vší vážnosti požádat, jak to učinil Výbor pro zahraniční věci, abyste nezaměňovali otázku civilního využití jaderné energie s obnovením potenciálu jaderného odzbrojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik ist der Sauerstoff, den europäische Klein- und Mittelbetriebe für ihr Wiederaufleben benötigen, und sie darf nicht nach den anfänglichen Impulsen gestoppt werden, sondern muss die Unternehmen auch durch Konsolidierungs- und Wachstumsphasen begleiten.
Daňová politika je kyslík, který malé a střední podniky potřebují k tomu, aby se vzpamatovaly, avšak který se nesmí omezit na počáteční pobídku, ale musí je provázet i ve fázích konsolidace a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme des Pakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung bringt eine enge Zusammenarbeit, Haushaltsdisziplin, Wirtschaftsaufsicht, wirksame Vorschriften zur Entscheidungsfindung und einflussreiche europäische Institutionen mit sich, und dies unterstützt das Wiederaufleben der EU.
Přijetí balíčku hospodářské správy přinese úzkou koordinaci, hospodářský dohled, efektivní pravidla rozhodování a silné evropské instituce, což pomůže k opětovnému vzkříšení EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wiederaufleben des Terrorismus 2007 kann nur eines für uns bedeuten: Was Afghanistan von der Europäischen Union und der NATO braucht, ist eine stärkere finanzielle, politische und militärische Unterstützung.
Pro nás může nové nasazení teroristů v roce 2007 znamenat jediné: to, co Afghánistán potřebuje od Evropské Unie a NATO je větší finanční, politická a vojenská podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antrag betrifft ein wichtiges Thema, mit dem ich mich seit meiner Wahl ins Europäische Parlament 1984 beschäftige. Damals hatte ich die ehrenvolle Aufgabe, dem Untersuchungsausschuss zum Wiederaufleben von Rassismus und Faschismus in Europa vorzusitzen.
Zabývá se závažným tématem, na kterém jsem pracoval v této sněmovně od svého prvního zvolení v roce 1984, kdy jsem měl tu čest předsedat parlamentnímu výboru pro zkoumání růstu rasismu a fašismu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders bezeichnend ist, dass dies 20 Jahre nach dem Fall der Mauer passiert, einer Mauer, die Europa geteilt hat. All dies kann die Hoffnung auf ein geeintes, starkes Europa wiederaufleben lassen, das den Anspruch auf Solidarität und Gerechtigkeit weiter vorantreibt.
Zvláště je podstatné, se toto odehrává 20 let po pádu Zdi, zdi, jež rozdělovala Evropu, a toto vše může znova zažehnout naději v jednotnou, silnou Evropu, která bude nadále posilovat touhu po solidaritě a spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Russland signalisieren Wahlen üblicherweise irgendwie eine politische Krise: So schien Boris Jelzins Wiederwahl als Präsident im Jahr 1996 beispielsweise ein Wiederaufleben des Kommunismus abzuwehren - nicht durch eine Revolution, sondern über den Gang zur Wahlurne.
Volby v Rusku jsou obvykle určitým signálem k politické krizi: například znovuzvolení Borise Jelcina za prezidenta roku 1996 nejspíš zabránilo komunistickému vzkříšení - nikoliv revolucí, nýbrž skrze volební urny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es deutet allerdings auch vieles darauf hin, dass Havel Recht hat, wenn er meint, dass das Wiederaufleben dieser Verhaltensmuster nichts anderes sei als der „Katzenjammer“ nach 15 Jahren ununterbrochener - oft traumatischer – Reformen.
Existují však také důkazy, že Havel má pravdu, když tvrdí, že opětovný nástup těchto vzorců lze pokládat za pouhou „kocovinu“ po 15 letech trvalých – a často traumatických – reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klar ist, dass die jüngsten Wahlen im Irak und Palästina und die zunehmenden Proteste gegen die störende Einmischung Syriens in die libanesische Demokratie, die Debatte über politische Reformen in Ägypten wiederaufleben ließen.
Jedno je dnes jasné: nedávné volby v Iráku a Palestině společně s rozrůstajícími se protesty proti pokřivujícímu vlivu Sýrie na libanonskou demokracii oživily v Egyptě debatu o politické reformě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betrifft beispielsweise die Ausnahmeregelungen, die Grundrechtecharta, das Abstimmungssystem im Rat und die Symbole der EU sowie die Formulierungen, die die Idee einer europäischen Verfassung, die letztendlich abgelehnt wurde, wiederaufleben lassen.
To se týká například doložek o účasti a neúčasti, Listiny základních práv, hlasovacího systému Rady a symbolů EU, a týká se to také formulací, jež vedly k návratu k myšlence, která již byla přeci odmítnuta, a to k myšlence Evropské ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufgeschobene Zusätzliche Prämienanspruch lebt während der Laufzeit des Besserungsscheins in einem jeden Geschäftsjahr, in dem die Voraussetzungen nach Maßgabe von Buchstabe a) erfüllt sind, wieder auf, längstens jedoch bis zur Höhe des vollständigen Wiederauflebens des gesamten Aufgeschobenen Zusätzliche Prämienanspruchs.
odložený nárok na dodatečnou prémii se obnoví po dobu trvání konsolidačního příslibu v každém účetním roce, ve kterém jsou splněny předpoklady podle písm. a), nanejvýš však do výše plně obnoveného odloženého nároku na dodatečnou prémii celkem;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere vorsehen können, dass das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte, die in Anwendung dieser Richtlinie wiederaufleben, unter bestimmten Umständen diejenigen Personen nicht zu Zahlungen verpflichten, die die Werke zu einer Zeit gutgläubig verwertet haben, als diese gemeinfrei waren.
Členské státy mohou zejména stanovit, že za určitých okolností nemusí autorské právo a práva s ním související, která se podle této směrnice obnoví, zavazovat k placení osoby, které v dobré víře přikročily k využívání děl v době, kdy taková díla byla volná.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist es in diesen Ländern zu einem Wiederaufleben von Krankheiten gekommen, die durch Impfungen verhütet werden können, zur erneuten Ausbreitung von Malaria, vermehrter Mütter- und Kindersterblichkeit und akuter Unterernährung.
Výsledkem bylo, že tyto země zažila obnovu nemocí, jímž lze předcházet očkováním, nárůst malárie, těhotenských a dětských úmrtí a kritickou podvýživu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollten die Israelis wirklich ein Wiederaufleben der islamistischen Gewalt in Gaza, den möglichen Zusammenbruch friedlicher Politik im Westjordanland, und jetzt das Recht eines anerkannten palästinensischen Staates, Israel vor den Internationalen Gerichtshof für Kriegsverbrechen zu stellen?
Opravdu si Izraelci přáli opětovný vzestup islamistického násilí v Gaze, potenciální kolaps pokojné politiky na západním břehu a nyní i právo uznaného palestinského státu hnát Izrael před Mezinárodní trestní soud za válečné zločiny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Wochen vor Obamas Kairoer Rede besuchte eine Delegation des UN-Sicherheitsrates vier afrikanische Länder, um der Besorgnis des Rates über das Wiederaufleben verfassungswidriger Veränderungen auf dem Kontinent Ausdruck zu verleihen.
Dva týdny před Obamovým káhirským projevem navštívila delegace Rady bezpečnosti Organizace spojených národů čtyři africké země, aby dala najevo obavy ze vzestupu protiústavních změn na tomto kontinentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zeigt sich besorgt über die schwerwiegenden Auswirkungen des Wiederauflebens des Konflikts für die politischen Perspektiven der Region und betont, dass diese schwerwiegenden Spannungen die Gefahr bergen, eine gemeinsame Verständigung und einen Dialog zwischen allen Gemeinschaften in Europa zu beeinträchtigen;
je znepokojen tím, že opětovné propuknutí konfliktu bude mít závažné důsledky pro politickou budoucnost regionu, a zdůrazňuje, že hrozí, že tímto vážným napětím dojde k narušení porozumění a dialogu mezi všemi komunitami v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Herzen Europas d in einem mit jenen politischen Ideologien belasteten Land, die den Aufstieg Hitlers, selbst ein Österreicher, ermöglichten eßen Jörg Haider und seine Partei einen Diskurs der Fremdenfeindlichkeit, des Rassismus und eines instinktiven anti-ausländischen Ressentiments wiederaufleben.
v srdci Evropy - a v zemi zatížené politickými ideologiemi, jež daly vzniknout Hitlerovi, také Rakušanovi - obnovil Jörg Haider a jeho strana politickou řeč xenofobie, rasismu a hluboké zášti vůči cizincům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist bekannt, dass das Vereinigte Königreich, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und Dänemark im Fischereirat ähnliche Bedenken geäußert haben, sodass es sich also, wie Frau Stihler feststellte, um ein Wiederaufleben des alten Nord-Süd-Gefälles handelt, das ich für längst überwunden hielt und das wir auch nicht wiederhaben wollen.
Vím, že v Radě pro rybolov Spojené království, Německo, Francie, Nizozemsko i Dánsko vyjádřily podobné obavy, a jak již řekla paní Stihlerová, jedná se o vzkříšení starého rozdělení severu a jihu, o kterém jsem si myslel, že už před dlouhou dobou zaniklo a že si jeho návrat nikdo nepřeje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind zuversichtlich, dass die Zukunft des Vertrages von Lissabon und der EU nicht durch das Wiederaufleben lassen der gemeinschaftlichen Entmündigung aus der Zeit des zweiten Weltkriegs definiert wird, sondern über den Schutz der Rechte von Minderheiten gemäß der üblichen europäischen Praxis der Gewährleistung von Autonomie im kulturellen Leben.
Jsme přesvědčeni, že budoucnost Lisabonské smlouvy a EU bude určována nikoli znovuoživením hromadného zbavování práv z dob druhé světové války, nýbrž ochranou práv menšin v souladu s běžnou evropskou praxí zaručení nezávislosti kulturního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. vertritt die Auffassung, dass großer Nutzen von einem zielgerichteten weltweiten System von Nahrungsmittelvorräten mit Notreserven (zur Verringerung des Hungers) und Beständen zur Regulierung der Rohstoffpreise zu erwarten wäre, das bei Preissprüngen den Welthandel begünstigen würde und ein Mittel gegen ein Wiederaufleben des Protektionismus und gegen den Druck auf die weltweiten Nahrungsmittelmärkte böte;
31. je toho názoru, že by bylo přínosné vytvořit cílený celosvětový systém potravinových zásob (nouzových zásob na omezení hladu a zásob určených k regulaci cen komodit), který by umožnil jednodušší obchodování ve světovém měřítku při prudkému nárůstu cen, zamezil stále přítomnému protekcionismu a zmírnil tlak na světové potravinové trhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso wie vor der Zeit Gorbatschows – eigentlich handelt es sich um das Wiederaufleben einer jahrhundertealten Strömung – glauben die Russen nun wieder, dass die Menschen bereit sein müssen, Freiheiten im Namen der Bedeutung eines Staates aufzugeben, der Kriege gewinnt und Sputniks ins All schießt.
Tak jako před příchodem Gorbačova – ba v návaznosti na staletou tendenci – Rusové opět věří, že lid by měl být ochoten vzdát se svých svobod v zájmu velikosti státu, který vítězí ve válkách a odpaluje sputniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts einer Krise, die Jahrzehnte des finanzgetriebenen Kapitalismus und der Dominanz einer Ideologie des freien Marktes in Frage stellt, und trotz weitverbreiteter Erwartungen eines Wiederauflebens des Sozialstaates, scheint es als hätte das sozialdemokratische Ideal es nicht geschafft, eine Mehrheit der Europäer zu überzeugen, dass es wirksame Lösungen bereithält.
Vše nasvědčuje tomu, že ve světle krize, která zpochybňuje desetiletí kapitalismu taženého financemi i nadvládu ideologie volného trhu, a navzdory rozšířenému očekávání obrody sociálního státu nepřesvědčil sociálně-demokratický ideál většinu Evropanů, že dokáže přinášet efektivní řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Jannis Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
vzhledem k tomu, že žalující strana nepokračovala v řízení, na které odkazovalo rozhodnutí Parlamentu ze dne 23. září 2003, a pouze obnovila řízení prostřednictvím soudního předvolání ze dne 20. prosince 2005, kdy již Jannis Sakellariou nebyl poslancem Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer dürfen sich nicht länger selbstzufrieden in dem Glauben wiegen, sie wären in irgendeiner Weise von jedem Wiederaufleben des Rassismus oder des Verrats an grundlegenden Menschenrechten geschützt. Und die europäischen Muslime müssen aufhören, im Hinblick auf ihre Probleme allein zu agieren (und zu reagieren).
Evropané už nesmějí čerpat sebeuspokojení z víry, že jsou nějakým způsobem chráněni před případným opětovným nástupem rasismu či zradou základních lidských práv. A evropští muslimové už nesmějí řešit své problémy (a reagovat na ně) izolovaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir noch einmal, worum es ging und immer noch geht: Im Herzen Europas  und in einem mit jenen politischen Ideologien belasteten Land, die den Aufstieg Hitlers, selbst ein Österreicher, ermöglichten  ließen Jörg Haider und seine Partei einen Diskurs der Fremdenfeindlichkeit, des Rassismus und eines instinktiven anti-ausländischen Ressentiments wiederaufleben.
Podívejme se na tento problém zblízka: v srdci Evropy – a v zemi zatížené politickými ideologiemi, jež daly vzniknout Hitlerovi, také Rakušanovi – obnovil Jörg Haider a jeho strana politickou řeč xenofobie, rasismu a hluboké zášti vůči cizincům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fühlen sich seit dem Sturz des Saddam Regimes und dem Wiederaufleben ihrer Brüder im Irak politisch gestärkt. Die Schiiten verloren keine Zeit und stellten beim Kronprinz Abdullah den Antrag, sowohl ihre Ausgrenzung aus der saudischen Politik als auch ihre Verteufelung als Ketzer durch die Religionsführung der Wahhabiten zu beenden.
Povzbuzeni Saddámovým pádem a obrodou svých iráckých bratrů, šíité využili příležitosti a zaslali korunnímu princi Abdulláhovi petici, v níž požadují, aby nadále nebyli vylučováni ze saúdské politiky a aby je vlivná wahábitská církev nedémonizovala jako heretiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Analyse ergab eindeutig, dass die Einfuhren aus der VR China in vollem Umfang vom Wiederaufleben des Verbrauchs profitierten, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union ständig unterboten wurden; somit wurde aus der Möglichkeit für alle Akteure, sich in gleicher Weise vom Einbruch zu erholen, ein ständiger Überlebenskampf.
V rámci analýzy újmy a příčinné souvislosti bylo jasně prokázáno, že dovoz z ČLR maximálně využil zotavující se spotřeby a kromě toho neustále vykazoval cenové podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie, díky čemuž se možnost pro všechny hráče využít rovných šancí a zotavit se z krize stala neustálým bojem o přežití.
   Korpustyp: EU
Diese Analyse ergab eindeutig, dass die Einfuhren aus der VR China in vollem Umfang vom Wiederaufleben des Verbrauchs profitierten, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union ständig unterboten wurden; somit verwandelten sie die Möglichkeit gleicher Chancen für alle Akteure, sich vom Einbruch zu erholen, zu einem ständigen Überlebenskampf.
V rámci analýzy újmy a příčinné souvislosti bylo jasně prokázáno, že dovoz z ČLR maximálně využil zotavující se spotřeby a kromě toho neustále vykazoval cenové podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie, díky čemuž se možnost pro všechny hráče využít rovných šancí a zotavit se z krize stala neustálým bojem o přežití.
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Herr Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
E. vzhledem k tomu, že žalující strana nepokračovala v řízení, na které odkazovalo rozhodnutí Parlamentu ze dne 23. září 2003, a pouze obnovila řízení prostřednictvím soudního předvolání ze dne 20. prosince 2005, kdy již pan Sakellariou nebyl poslancem Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
28. vertritt die Auffassung, dass von einem zielgerichteten weltweiten System von Nahrungsmittelvorräten mit Notreserven zur Verringerung des Hungers und Beständen zur Regulierung der Lebensmittelpreise großer Nutzen zu erwarten wäre, da dieses bei Preissprüngen den weltweiten Handel erleichtern würde und ein Mittel gegen ein Wiederaufleben des Protektionismus und gegen den Druck auf die weltweiten Nahrungsmittelmärkte böte;
28. je toho názoru, že by bylo přínosné vytvořit cílený celosvětový systém potravinových zásob (nouzových zásob na omezení hladu a zásob určených k regulaci cen komodit), který by v době prudkého nárůstu cen umožnil jednodušší obchodování ve světovém měřítku, zamezil stále přítomnému protekcionismu a zmírnil tlak na světové potravinové trhy;
   Korpustyp: EU DCEP