Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederaufnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederaufnahme obnovení 237 obnova 70 pokračování 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiederaufnahme obnovení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wiederaufnahme der israelisch-palästinensischen Verhandlungen war für den Großteil des Jahres an das Besiedlungsproblem geknüpft.
Obnovení jednání mezi Izraelem a Palestinou bylo po velkou část roku spojeno s otázkou osad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hältst du von, äh, Wiederaufnahme Therapie nur für ein oder zwei Monate? Was?
- Co byste řekli na obnovení terapie, jen na měsíc nebo na dva?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss geprüft werden, ob hinter der Dialogbereitschaft ein echter Wille zur Änderung und zur Wiederaufnahme der Beziehungen mit der EU steht.
Teď přichází čas zkoušky toho, zda za ochotou zapojit se do dialogu stojí skutečná vůle ke změně a obnovení vztahů s EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RAMALLAH – Die USA sollten aufhören, auf die Wiederaufnahme des palästinensisch-israelischen Friedensprozesses zu drängen.
RAMALLÁH – Spojené státy by měly přestat naléhat na obnovení palestinsko-izraelského mírového procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hatte die Überwachung als Bedingung für die Wiederaufnahme der Gaslieferungen festgelegt.
Monitorování si kladlo Rusko jako podmínku pro obnovení dodávek plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederaufnahme der Arbeit der Untersuchungskommission zu den tragischen Ereignissen im Juni 2006 und Januar/Februar 2007.
obnovení práce vyšetřovací komise pro tragické události z června roku 2006 a ledna a února roku 2007.
   Korpustyp: EU
JERUSALEM – Die bevorstehende Wiederaufnahme direkter Friedensverhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern in Washington ist eine gute Nachricht.
JERUZALÉM – Blížící se obnovení přímých izraelsko-palestinských mírových rozhovorů ve Washingtonu je dobrou zprávou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
innerhalb der geltenden Frist keine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. kein Berufungsverfahren beantragt hat.
nepodala návrh na obnovení řízení nebo odvolání v příslušné lhůtě;
   Korpustyp: EU
Entscheidung vom 10. Oktober 2007 über die Wiederaufnahme des Prüfverfahrens
Rozhodnutí ze dne 10. října 2007 o obnovení vyšetřovacího řízení
   Korpustyp: EU
die Person hat innerhalb der geltenden Frist keine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. kein Berufungsverfahren beantragt;
nepodala návrh na obnovení řízení nebo odvolání v příslušné lhůtě;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederaufnahme

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiederaufnahme pünktlich um 13.30.
Sejdeme se přesně v půl druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen zur Wiederaufnahme.
Tohle jsou podmínky tvého znovupřijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufnahme in meinen Stamm.
Uznám je ve svém kmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Slater hoffte auf eine Wiederaufnahme.
Slater musel doufat, že se Quentinovi dostane nového procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufnahme von Projekten und Programmen:
Opětné zahájení projektů a programů:
   Korpustyp: EU
Wiederaufnahme der Behandlung mit 600 mg Glivec .
Obnovte léčbu Glivecem v dávce 600 mg .
   Korpustyp: Fachtext
, keine Wiederaufnahme des Verfahrens beantragt hat.
dní o obnovu řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Freispruch und Wiederaufnahme in die Sternenflotte.
Plná milost a znovupřijetí do Flotily-
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Wiederaufnahme der Untersuchung wegen Absorption
Žádost o nové absorpční šetření
   Korpustyp: EU
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie , milost a přezkum rozsudku
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen und Wirtschaftstätigkeiten;
obnovu základních veřejných služeb a hospodářské aktivity,
   Korpustyp: EU
Wiederaufnahme eines Landes in Anhang I
Opětovné přidání země do přílohy I
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme meines Verfahrens wird verschoben.
Musí odložit můj soud.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachrevolutionäre Regierung will ihre Wiederaufnahme.
Skupina stojící za revolucí v Gavelu požaduje finanční pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre bis zur Wiederaufnahme, nicht zehn.
Chci opatření na 15 let, ne na 10.
   Korpustyp: Untertitel
Daher empfiehlt die EZB eine Wiederaufnahme der Anforderung .
Z tohoto důvodu ECB doporučuje navrácení tohoto požadavku do textu směrnice .
   Korpustyp: Allgemein
Wiederaufnahme der Abänderung 2 aus der ersten Lesung des EP.
Znovuzavedení pozměňovacího návrhu 2 z prvního čtení v Parlamentu .
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der Abänderung 5 aus der ersten Lesung des EP.
Opětovné zavedení pozměňovacího návrhu 5 z prvního parlamentního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der Abänderung 6 aus der ersten Lesung des Parlaments.
Znovuzavedení pozměňovacího návrhu 6 z prvního čtení v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
Zde byla převzata formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme einer vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
Zde byla převzata formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens
informována o svém právu na obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme eines Änderungsantrags aus erster Lesung in geänderter Form.
Reinstatement of an amendment from first reading in a modified form.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme des ursprünglichen Textes zur Wahrung der Informationsrechte des Parlaments.
Opětovné použití stávajícího znění s cílem zachovat v rozpočtu právo Parlamentu na informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Gesten aus Minsk rechtfertigen die Wiederaufnahme gewisser Beziehungen.
Některé kroky Minsku ospravedlňují nové navázání některých vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Agranulozytose ist eine Wiederaufnahme der Behandlung kontraindiziert .
V případě agranulocytózy je opakování terapie kontraindikováno .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederaufnahme des Signals in fünf, vier, drei, zwei, eins.
Obnovuji signál za 5, 4, 3, 2, 1.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufnahme der Herstellung und des Verkaufs von Kohlenwasserstoffen durch Libyen;
opětovné zahájení libyjské výroby a prodeje uhlovodíků,
   Korpustyp: EU
Derjenige weiß sicher, wie schwer eine Wiederaufnahme ist.
Je to dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufnahme des Ansatzes aus der ersten Lesung des EP.
Reinstatement of Parliament’s approach at 1st reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme des Programms zur Unterstützung des Justizsektors — PROJUST (Schwerpunktbereich „Konfliktvorbeugung“)
Opětné zahájení programu na podporu soudnictví – PROJUST (prioritní oblast „Předcházení konfliktům“),
   Korpustyp: EU
Nuklearstreit mit Iran - Parlament fordert umgehende Wiederaufnahme der Gespräche
Parlament vyzval Írán k obnově jednání o atomovém programu
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme für die, die sich zu Rom bekennen.
Milost všem, kdo se vrátí k Římu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Grundverordnung wird die Wiederaufnahme der Untersuchung ohne Verzögerung durchgeführt und normalerweise innerhalb von sechs Monaten nach der Wiederaufnahme der Untersuchung abgeschlossen.
Podle čl. 12 odst. 4 základního nařízení musí nové šetření proběhnout urychleně a obvykle se ukončí do šesti měsíců po zahájení nového šetření.
   Korpustyp: EU
Nach Wiederaufnahme der Behandlung trat bei diesen Patienten keine weitere Lungenembolie mehr auf .
K žádnému dalšímu výskytu plicní embolie po opětovném zahájení léčby u těchto pacientů nedošlo .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung muss gestoppt werden und eine Wiederaufnahme der Thelin-Behandlung darf nicht erwogen werden.
Léčba musí být ukončena a další podání přípravku Thelin nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Therapie muss abgebrochen werden und es darf keine Wiederaufnahme der Thelin- Behandlung erwogen werden.
Léčba musí být ukončena a další podání přípravku Thelin nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Fachtext
Im Kontext des Haushaltsplans 2009 sollten wir auch die Wiederaufnahme ehrgeiziger Einzelvorhaben ausreichend bewerten.
V rámci rozpočtu na rok 2009 bychom také měli řádně vyhodnocovat rentabilitu jednotlivých odvážných projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist letzlich der einzige Weg, damit die Wiederaufnahme von Friedensverhandlungen eine Aussicht auf Erfolg hat.
Koneckonců, toto je jediný způsob, jak můžeme obnově mírových jednání dát šanci na úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt echte Bedenken über die Wiederaufnahme der Verhandlungen mit dem Mercosur.
Opětovné zahájení jednání s unií Mercosur vyvolává reálné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Wiederaufnahme der Therapie muss eine engmaschige Kontrolle auf Symptome einer intrakraniellen Hypertension erfolgen .
V případě opětovného zahájení léčby je třeba pečlivě sledovat příznaky intrakraniální hypertenze .
   Korpustyp: Fachtext
Antidepressiva (trizyklische und selektive Serotonin-Wiederaufnahme-Hemmer = SSRIs), Neuroleptika und Antiarrhythmika.
Příkladem látek, které jsou metabolizovány CYP2D6, jsou antidepresiva (tricyklická a SSRI), neuroleptika, antiarytmika apod.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit und Sicherheit einer Wiederaufnahme der Therapie wurde nicht ermittelt .
Účinnost a bezpečnost opětovného podávání nebyly stanoveny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit einer Wiederaufnahme der Therapie wurde nicht ermittelt; zur Sicherheit siehe Abschnitt 4.4.
Účinnost opětovného podávání nebyla stanovena, v souvislosti s bezpečností viz bod 4. 4.
   Korpustyp: Fachtext
Was jetzt am dringendsten gebraucht wird, ist eine Wiederaufnahme der umfassenden Konjunktursteuerung seitens der DPJ-Regierung.
Nejvíc zapotřebí je, aby vláda DSJ obnovila komplexní řízení hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch ist nicht in allen Mitgliedstaaten eine Wiederaufnahme eines Verfahrens vorgesehen.
Ovšem ne ve všech členských státech existuje nějaká forma „obnovy řízení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Anlandung unterbrochen, muss vor der Wiederaufnahme eine Erlaubnis eingeholt werden.
Pokud je vykládka přerušena, je nutno před znovuzahájením vykládky získat svolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiederaufnahme des Themas im Jahr 2009 wäre für mich akzeptabel.
Mohl bych souhlasit s návrhem vrátit se v roce 2009 a zvážit jej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Mercosur im Hinblick auf den Abschluss eines Freihandelsabkommens
Předmět: Opětovné zahájení jednání se zeměmi Mercosur o uzavření dohody o volném obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Er befürwortet die Wiederaufnahme von Verhandlungen über Freihandelsabkommen mit Zentralamerika, Kolumbien und Peru.
Schvaluje totiž, aby se pokračovalo ve vyjednávání o dohodách o volném obchodu se Střední Amerikou, Kolumbií a Peru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zieht nicht einmal die Wiederaufnahme von Kontrollen an den innereuropäischen Grenzen in Betracht.
Rovněž nepojednává o znovuzavedení kontrol na vnitřních hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederaufnahme der Abänderungen 11 und 24 aus der ersten Lesung des EP.
Znovuzavedení pozměňovacích návrhů 11 a 24 z prvního čtení v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung, um den Text zu präzisieren.
Zde byla k upřesnění textu převzata formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme und Vervollständigung eines vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Opětovné převzetí a rozšíření pozměňovacího návrhu Parlamentu přijatého v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Wiederaufnahme des internen politischen Dialogs zwischen den Palästinensern in einem Geist der Aussöhnung;
11. vyzývá, aby byl v duchu usmíření obnoven vnitřní politický dialog mezi Palestinci;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiederaufnahme der Verhandlungen allein auf Grundlage der Roadmap sei jedoch "unzureichend".
Nová opatření by měla evropským občanům zajistit právo na přístup k bezpečné, vysoce kvalitní a účinné zdravotní péči v celé Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche mir, dass dieses Haus die Wiederaufnahme dieser Anfragen zur mündlichen Beantwortung unterstützen kann.
Byla bych ráda, kdyby tato sněmovna dokázala podpořit opětovné zařazení těchto otázek k ústnímu zodpovězení do pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er reagierte auf Bedenken, die zur Wiederaufnahme der Gespräche mit Ländern des Mercosur geäußert wurden.
Reagoval na obavy vyjádřené v souvislosti se znovuzahájením jednání se zeměmi sdružení Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Wiederaufnahme der Sitzung wird ein Gesetzgebungspaket unterzeichnet, damit es in Kraft treten kann.
Před obnovením zasedání bude podepsán legislativní balíček, aby byl účinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Wiederaufnahme der Behandlung wird Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion kontrollieren.
Před znovuzahájením léčby lékař zkontroluje funkci Vašich ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
2/33 Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegen Fluoxetin oder andere selektive Serotonin- Wiederaufnahme-Hemmer (SSRI).
2/ 33 Nepoužívat v případě přecitlivělosti na fluoxetin nebo jiné selektivní inhibitory reabsorpce serotoninu (SSRI = selective serotonin re- uptake inhibitors).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten kommen folglich für eine Wiederaufnahme der Behandlung nicht in Betracht .
Proto se u takových pacientů obvykle opětovné nasazení přípravku Tasmar nezvažuje .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Wiederaufnahme sind die in Abschnitt 4. 2 aufgeführten Richtlinien zu befolgen .
Opětovné zahájení léčby musí být provedeno podle předpisů podrobně uvedených v části 4. 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Es besitzt deshalb die Eigenschaften eines Serotonin -Wiederaufnahme-Hemmers und eines trizyklischen Antidepressivums .
Má proto vlastnosti inhibitoru reabsopce serotoninu a tricyklického antidepresiva .
   Korpustyp: Fachtext
Paroxetin ist ein Phenylpiperidin-Derivat und selektiver Inhibitor der präsynaptischen Wiederaufnahme von 5-Hydroxytryptamin ( 5-HT ) .
Paroxetin je derivát fenylpiperidinu a je to selektivní inhibitor reabsorpce presynaptického 5 -hydroxytryptaminu ( 5-HT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Paroxetin hemmt die neuronale Wiederaufnahme von Serotonin und fördert dadurch die serotonerge Transmission .
Paroxetin inhibuje absorpci serotoninu neurony , a tím usnadňuje serotonergickou transmisi .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederaufnahme einer Hormonsubstitutionstherapie ist eine vollständige Eigen- und Familienanamnese der Patientin zu erheben.
Před zahájením nebo obnovením hormonální substituční terapie je třeba zjistit kompletní osobní a rodinnou anamnézu.
   Korpustyp: Fachtext
Fehlen nur zwei Staaten, die das ebenfalls tun, nach Wiederaufnahme aller Südstaaten.
Jak mi to vychází, zbývá, aby dva z jižních států učinily totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheidet aus dem Amt nach Wiederaufnahme der Verhandlungen von Nord-und Südkorea. Großartig.
Pane generální tajemníku můžete nám říct něco k návratu Severní Koreje k mírovému jednání?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen seiner Aufnahme und seiner Wiederaufnahme hat unser Patient nur ein halbes Kilo Gewicht verloren.
Mezi první hospitalizací a druhou náš pacient zhubl o půl kila.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anwalt stellte einen Monat nachdem Montgomery getötet wurde einen Antrag für die Wiederaufnahme des Falles.
Jeho právník si zažádal o znovuotevření procesu měsíc po tom, co byl Montgomery zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung kleiner oder mittlerer Infrastrukturarbeiten zur Verringerung der Produktionskosten und zur Förderung der Wiederaufnahme des Bergamottenanbaus,
provádění prací menšího nebo středního rozsahu na infrastruktuře za účelem snížení výrobních nákladů a napomáhání obnově pěstování;
   Korpustyp: EU
Solche Untersuchungen werden in jedem Fall innerhalb von neun Monaten nach der Wiederaufnahme der Untersuchung abgeschlossen.
Nová šetření se v každém případě ukončí do devíti měsíců od zahájení.
   Korpustyp: EU
Bei Unterbrechung des Entladens ist für dessen Wiederaufnahme eine Genehmigung erforderlich.
Je-li vykládka přerušena, je k jejímu opětovnému zahájení nezbytné povolení.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestandes bei Kuiburi.
Opětovné zahájení bylo omezeno na posouzení dumpingu, pokud jde o společnost Kuiburi.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme beschränkte sich auf die Durchführung des Urteils des Gerichtshofs, soweit Foshan Shunde betroffen ist.
Opětovné zahájení bylo omezeno na provedení rozsudku Soudního dvora, pokud jde o společnost Foshan Shunde.
   Korpustyp: EU
Indessen gibt es praktisch keinen Fortschritt bei der Wiederaufnahme der Doha-Runde über weltweite Handelsreformen.
V otázce opětovného nastartování kola jednání o reformách globálního obchodu z Dauhá nebylo dosaženo prakticky žádného pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Optionen reichen von der Wiederaufnahme der Inspektionen bis zum 'Sturz des Regimes'.
Možností je několik, počínaje obnovením inspekcí a konče ,,změnou režimu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission unterrichtet den Antragsteller über den Zeitpunkt der Wiederaufnahme des Zulassungsverfahrens.
Komise žadatele uvědomí o datu, od kterého povolovací řízení dále pokračuje.
   Korpustyp: EU
Die Wiederaufnahme beschränkte sich auf die Umsetzung des EuG-Urteils, soweit Harmonic betroffen ist.
Opětovné zahájení bylo omezeno na provedení rozsudku Tribunálu, pokud jde o společnost Harmonic.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Wiederaufnahme des Betriebs nahm der Firmeninhaber Verhandlungen mit Regierungsvertretern auf.
V zájmu opětovného zahájení provozu vlastník společnosti zahájil jednání se zástupci vlády.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 10 kann nur der Entscheidungsstaat über Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens entscheiden.
Aniž je dotčen článek 10, může o žádosti o přezkum rozhodnutí rozhodnout pouze vydávající stát.
   Korpustyp: EU
- Wiederaufnahme der wichtigsten, von der Plenartagung 2004 angenommenen Änderungsanträge, soweit sie weiterhin von Relevanz sind;
– vrátit se k nejdůležitějším změnám přijatým v plénu v roce 2004, pokud jsou stále aktuální;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufnahmeantrag ist gegen sämtliche Parteien des Verfahrens zu richten, dessen Wiederaufnahme beantragt wird.
Návrh na obnovu řízení se podává proti všem účastníkům řízení ve věci, v níž bylo vydáno napadené rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Dieses Prinzip muss auch bei Wiederaufnahme einer unterbrochenen Kommunikation angewendet werden.
Tato zásada platí i po přerušení v průběhu přenosu.
   Korpustyp: EU
Zweitens, ein Schreiben von jedem Kollegen, der die Wiederaufnahme empfiehlt und kein englischer Bibliothekar ist.
Za druhé - obstaráš si jedno, nadšené, písemné doporučení od jednoho člena našeho sboru, který není anglický knihovník.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb hat August Hill das Recht auf eine Wiederaufnahme seines Prozesses.
A proto Augustus Hill je oprávněn požadovat automatické zrušení svého odsouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ansätze um vier Gefangene ohne Kaution oder Wiederaufnahme des Verfahrens in Haft zu lassen.
Našla jsem důvody pro zadržení bez kauce a odvolání pro čtyři ze zmíněných vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Clomipramin als auch Desmethylclomipramin tragen zu den Wirkungen von Clomicalm bei : Clomipramin ist ein starker und selektiver Hemmstoff für die 5-HT-Wiederaufnahme , während Desmethylclomipramin die Wiederaufnahme von Noradrenalin stark und selektiv blockiert .
Jak klomipramin , tak desmethylklomipramin přispívají k účinkům přípravku Clomicalm : klomipramin je účinný a selektivní 5-HT inhibitor re-adsorpce , zatím co desmethylklomipramin je účinný a selektivní inhibitor reabsorpce noradrenalinu .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Teilnehmer oder Nichtteilnehmer, der öffentliche Unterstützung für Luftfahrzeuge gewährt, kann die Wiederaufnahme eines Staates, der zuvor von der Kapstadt-Liste gestrichen wurde, vorschlagen, wenn die Wiederaufnahme durch nachfolgende Abhilfemaßnahmen oder Ereignisse gerechtfertigt ist.
Každý účastník nebo stát, který není účastníkem, poskytující státní podporu na letadla může navrhnout opětné začlenění do seznamu z Kapského města toho státu, který byl v minulosti z tohoto seznamu odstraněn, pokud je toto opětné začlenění odůvodněno následnými nápravnými opatřeními nebo událostmi.
   Korpustyp: EU
Artikel 44 Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Gerichtshof nur dann beantragt werden , wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird , die vor Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war .
Článek 44 Obnovu řízení lze u Soudního dvora žádat jen z toho důvodu , že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti , které před vynesením rozsudku nebyly známy Soudnímu dvoru ani účastníku řízení , který o obnovu žádá .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Gerichtshof nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Obnovu řízení lze u Soudního dvora žádat jen z toho důvodu, že byly zjištěny nové rozhodné skutečnosti, které před vynesením rozsudku nebyly známy Soudnímu dvoru ani straně, která o obnovu žádá.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Was die Vorbringen anbelangt, die Wiederaufnahme während des anhängigen Rechtsmittelverfahrens C-195/11P sei verfrüht gewesen (Erwägungsgrund 65), so erachtet die Kommission dieses Argument als gegenstandslos, da die Wiederaufnahme auf den Feststellungen des Gerichts beruhte.
Co se týče tvrzení ohledně předčasnosti opětovného zahájení vzhledem k probíhajícímu odvolání ve věci C-195/11P (65. bod odůvodnění), Komise tento argument považuje za bezpředmětný, neboť opětovné zahájení bylo založeno na zjištěních Tribunálu.
   Korpustyp: EU
Am 17. Juli 2012 antwortete die Kommission, in Anbetracht der am 19. Juni 2012 eingeleiteten Wiederaufnahme werde die Auffassung vertreten, dass alle beide Verfahren zur teilweisen Wiederaufnahme noch immer im Gange seien und keine dieser Untersuchungen gegenstandslos geworden sei.
Dne 17. července 2012 Komise odpověděla, že s ohledem na opětovné zahájení ze dne 19. června 2012 se má za to, že obě částečná opětovná zahájení nadále probíhají a žádné z těchto šetření se nestalo bezpředmětným.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird die Wiederaufnahme ihrer Budgethilfe, die Wiederaufnahme des neuen Programms zur Unterstützung des Justizsektors (PROJUST, Schwerpunktbereich „Konfliktvorbeugung“) und die Vorbereitung eines neuen Programms zur Förderung der zivilen und militärischen Reformen (PARACEM, Schwerpunktbereich „Konfliktvorbeugung“) in Erwägung ziehen, nachdem
Evropská unie zváží opětné zahájení své rozpočtové podpory a nového programu na podporu soudnictví (PROJUST, prioritní oblast „Předcházení konfliktům“) a přípravu nového programu na podporu občanských a vojenských reforem (PARACEM, prioritní oblast „Předcházení konfliktům“) poté, co:
   Korpustyp: EU
Bei Unterbrechung der Behandlung wegen Erbrechen wird empfohlen , bei Wiederaufnahme der Behandlung das Arzneimittel nach einer Mahlzeit zu verabreichen .
Je-li léčba přerušena z důvodu zvracení , doporučuje se po opětovném nasazení léčby podávat přípravek až po krmení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wiederaufnahme dieser Verhandlungen ist auch ein Zeichen der Verpflichtung beider Regionen, Freihandel weiterhin zu fördern und Protektionismus abzulehnen.
Znovuotevření těchto jednání je také projevem snahy obou regionů o další podporování volného obchodu a odmítání protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Unterbrechung der Behandlung wegen Erbrechen wird empfohlen , bei Wiederaufnahme der Behandlung das Tierarzneimittel nach einer Mahlzeit zu verabreichen .
Je-li léčba přerušena z důvodu zvracení , doporučuje se po opětovném nasazení léčby podávat přípravek až po krmení .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Ziagen nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden .
Opětovné nasazení přípravku Ziagen po reakci přecitlivělosti vede k rychlému návratu symptomů ( během několika hodin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederaufnahme der Behandlung mit Glivec in der vorherigen Dosierung ( d . h . vor dem Auftreten der schweren Nebenwirkung ) .
Obnovte léčbu Glivecem na úroveň předchozí dávky ( tj . před vážnými nežádoucími reakcemi ) .
   Korpustyp: Fachtext