Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem bei der Wiederbelebung dieser schrittweisen Diplomatie besteht jetzt darin, dass keine Seite bereit ist, sich darauf einzulassen.
Problém v oživení této „postupné“ diplomacie je nicméně v tom, že žádná ze stran není ochotna ji akceptovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht zu viel, wir wollen keine vorzeitige Wiederbelebung riskieren.
Opatrně, abys tam toho nedal moc. Nechceme předčasné oživení.
Hohe Preise für fossile Kraftstoffe haben negative Auswirkungen auf die wirtschaftliche Wiederbelebung und auf die Energieversorgungssicherheit und die Erschwinglichkeit von Energie in der Union.
Vysoké ceny fosilních paliv mají nepříznivý dopad na hospodářské oživení a na energetickou bezpečnost a dostupnost energie v Unii.
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
Krevní oběh by měl roznést oživovací látku do všech končetin, což způsobí jejich oživení souběžně.
Nach der Strategie von Lissabon ist Europa 2020 der nächste Versuch zur Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft.
Po Lisabonské strategii je Evropa 2020 dalším pokusem o oživení evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Wiederbelebung veränderten sie meine DNA.
Po procesu oživení strávili měsíce upravováním mé DNA.
Und wie können sie anfangen, zur Wiederbelebung des grundlegenden Wirtschaftslebens beizutragen?
A jak mohou začít přispívat k oživení základního ekonomického života?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das lässt uns drei Sekunden zur Wiederbelebung.
To nám ponechá tři sekundy na jeho oživení.
Frau Präsidentin, wir sprechen heute über einen Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft im Hinblick auf die Prioritäten der Lissabon-Strategie.
Paní předsedající, dnes diskutujeme o plánu na oživení ekonomiky ve vztahu k prioritám Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Sekunden zur Wiederbelebung!
Zbývají tedy pouhé 3 sekundy na oživení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre nach ihrer Wiederbelebung im Jahr 2005 greift die Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze.
Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost tři roky po svém obnovení v roce 2005 funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann durchsuchen wir unsere Archive und finden eine Wiederbelebung.
Prohrabeme archívy a najdeme muzikál k obnovení
Der EZB-Rat unterstützt die von der Europäischen Kommission und dem Europäischen Rat ergriffenen Initiativen zur Wiederbelebung dieses Reformprozesses ausdrücklich .
Rada guvernérů jednoznačně podporuje iniciativy Evropské komise a Evropské rady zaměřené na obnovení tohoto reformního procesu .
Europa muss sich die Tür für die Wiederbelebung der einheimischen Produktion für den Fall einer unerwarteten Veränderung der weltweiten wirtschaftlichen oder politischen Situation nach 2020 offenhalten.
Evropa si musí ponechat otevřená zadní vrátka pro obnovení domácí produkce v případě, že po roce 2020 dojde ve světě k neočekávaným změnám v hospodářské či politické situaci.
Es geht auch um die Wiederbelebung und Verschärfung des Stabilitätspakts, der nach wie vor Unheil verursacht.
Je to také otázka obnovení a zhoršení Paktu o stabilitě, který i nadále působí škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das größte Potenzial für die Wiederbelebung privater Investitionen besteht in kapitalintensiven Sektoren, in denen die Regierung als Regulator stark präsent ist.
Největší prostor pro obnovení soukromých investic existuje v kapitálově intenzivních sektorech, v nichž hraje vláda významnou roli regulátora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Wiederbelebung der Swap-Vereinbarungen zwischen Fed und den Schwellenökonomien würde die negativen Übertragungseffekte während der bevorstehenden Umkehr in der Geldpolitik minimieren.
Obnovení swapových dohod Fedu s rozvíjejícími se ekonomikami by minimalizovalo negativní důsledky během pozdějšího obratu měnové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Ausbleiben einer Lösung für die gravierenden politischen Spannungen in der Westsahara der Wiederbelebung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft nicht förderlich ist,
vzhledem k tomu, že neustále chybí řešení vážného politického napětí v Západní Sahaře, což není přínosné pro obnovení evropsko-středomořského partnerství,
in Kenntnis der Wiederbelebung der Arabischen Friedensinitiative aus dem Jahre 2002 anlässlich des Gipfeltreffens von Riad,
s ohledem na obnovení arabské mírové iniciativy z roku 2002 na vrcholném setkání v Rijádu,
Ich danke der Frau Kommissarin für den vorsichtigen Optimismus, den sie heute bezüglich der Wiederbelebung des Friedensprozesses und des vorläufigen internationalen Mechanismus zum Ausdruck gebracht hat.
Děkuji komisařce za její opatrný optimismus, který dnes vyjádřila ve vztahu k obnovení mírového procesu a k fungování dočasného mezinárodního mechanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Governance und Partnerschaft sind zwei Aspekte, die für die Wiederbelebung des Marktes entscheidend sind.
Správa a partnerství jsou dvěma nezbytnými aspekty oživování trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist auf der Straße ohnmächtig geworden, keine Reaktion auf Wiederbelebung.
Ta dáma na ulici zkrátka zkolabovala, nereagovala na oživování.
Eine der schlimmsten Reaktionen der Politik auf die Finanzkrise und die tiefe Rezession ist die Wiederbelebung der Industriepolitik.
PALO ALTO - Jednou z nejhorších reakcí oficiálních činitelů na finanční krizi a hlubokou recesi je oživování průmyslové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Prellung an seinem Brustbein und leichter Schaden am Brustkorb, was mit Wiederbelebung übereinstimmt.
Měl také modřiny na hrudi a poraněný hrudní koš. Oživování by to vysvětlovalo.
PALO ALTO: Eine der schlimmsten Reaktionen der Politik auf die Finanzkrise und die tiefe Rezession ist die Wiederbelebung der „Industriepolitik“.
PALO ALTO – Jednou z nejhorších reakcí oficiálních činitelů na finanční krizi a hlubokou recesi je oživování „průmyslové politiky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine der größten Herausforderungen bei der Wiederbelebung des Binnenmarktes besteht darin, politische Führung, Engagement und Koordinierung sicherzustellen.
Jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der wesentlichen Herausforderungen für die Wiederbelebung des Binnenmarkts besteht darin, politische Führung, Engagement und Koordination zu gewährleisten.
Jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je skutečně zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass eine der wesentlichen Herausforderungen bei der Wiederbelebung des Binnenmarktes darin besteht, politische Führung, Engagement und Koordinierung sicherzustellen.
Mám za to, že jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin ist der Überzeugung, dass eine der wesentlichen Herausforderungen für die Wiederbelebung des Binnenmarkts darin besteht, politische Führung, Engagement und Koordination sicherzustellen.
Zpravodajka je přesvědčena, že jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Doch die Demokratie erforderte eine Wahl; und heute meinen viele, der derzeitige Bürgermeister Michael Bloomberg habe für die Wiederbelebung der Stadt mehr erreicht, als Giuliani es möglicherweise gekonnt hätte.
Demokracie si však žádala volby a mnozí lidé dnes tvrdí, že současný starosta Michael Bloomberg si při oživování města vede ještě lépe, než by si byl možná vedl Giuliani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich unterstütze jedoch nicht die Wiederbelebung des Konzepts einer europäischen Küstenwache.
Nepodporuji však vzkříšení koncepce evropské pobřežní stráže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wartet, hat keiner hier einen Stab der Wiederbelebung?
Počkat, nemáte někdo hůl vzkříšení?
Der Westen reagierte auf den Konflikt wie auf eine Wiederbelebung des russischen Imperialismus, ein Zeichen, dass Russlands Beziehungen zum Rest der Welt wieder abkuehlen werden.
Západ v konfliktu viděl vzkříšení ruského imperialismu, což naznačuje, že by vztahy mezi Ruskem a zbytkem světa mohly opět ochladnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Wiederbelebung führen Sie alterslos und gut erhalten Ihr Leben der Gegenwart fort und suchen sich Ihre Zukunft selbst aus.
Po vzkříšení budete i nadále uchován v bezvěkém stavu, ale žít budete v přítomnosti s volitelnou budoucností.
Und jetzt, nach den Fehlprognosen für die erste Hälfte von 2012, wiederholen viele das Märchen, dass das Wachstum durch eine Kombination von geringeren Ölpreisen, steigenden Autoverkäufen, sich erholenden Häuserpreisen und einer Wiederbelebung der US-Produktion in der zweiten Jahreshälfte wieder aufgenommen und 2013 über den Durchschnitt steigen wird.
A po chybném porozumění první polovině roku 2012 teď mnozí opakují pohádku o tom, že kombinace nízkých cen ropy, rostoucích prodejů aut, zotavujících se cen realit a vzkříšení americké výroby rozproudí ve druhé půli roku růst a do nástupu roku 2013 podnítí posun růstu nad úroveň potenciálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar die Wiederbelebung Toter.
Dokonce i vzkříšení mrtvých!
Eine Möglichkeit, von der meine ehemalige Kollegin, die frühere Handelsbeauftragte der USA, Carla Hills, sprach, besteht darin, dass ein erfolgreiches THIP ein starker Impuls zur Wiederbelebung der lahmenden Doha-Runde globaler Freihandelsgespräche sein könnte.
Jednou z možností, kterou naznačila moje bývalá kolegyně a někdejší zástupkyně USA pro obchod Carla Hillsová, je scénář, v němž se úspěšné TTIP stane významným impulzem ke vzkříšení skomírajícího kola jednání o globálním volném obchodu z Dauhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Kinosäle für die Lebendigkeit und das soziale Gefüge von historischen Stadtkernen und Vorstädten sowie für die Wiederbelebung städtischer Gebiete von Bedeutung sind;
vzhledem k tomu, že kina představují významný prostředek uchování kvality života a sociálních vazeb v historických městských centrech a na předměstích i při regeneraci městských oblastí;
R. in der Erwägung, dass Kinosäle für die Lebendigkeit und das soziale Gefüge von historischen Stadtkernen und Vorstädten sowie für die Wiederbelebung städtischer Gebiete von Bedeutung sind;
R. vzhledem k tomu, že kina představují významný prostředek uchování kvality života a sociálních vazeb v historických městských centrech a na předměstích i při regeneraci městských oblastí;
Förderung bedrohter europäischer Sprachen, zum Beispiel durch Lehrmaterial, Lehrerausbildung, Verwendung bedrohter Sprachen als Erziehungsmedium, Wiederbelebung von Sprachen, Austausch bewährter Verfahren usw. im Rahmen von Projekten und Netzwerken.
podpora všech ohrožených evropských jazyků, například v podobě projektů a sítí poskytujících vzdělávací materiály, školení pro učitele, používání ohrožených jazyků jako jazyka vzdělávání, regenerace jazyka, výměny osvědčených postupů atd.
Verbesserung des Sprachunterrichts und des Erlernens von Sprachen sowie Förderung der sprachlichen Vielfalt, einschließlich wenig gesprochener und bedrohter Sprachen, zum Beispiel durch Lehrmaterial, Lehrerausbildung, Verwendung bedrohter Sprachen als Erziehungsmedium, Wiederbelebung von Sprachen, Austausch bewährter Verfahren usw. im Rahmen von Projekten und Netzwerken.
zlepšení výuky a učení jazyků a podpora jazykové rozmanitosti včetně menšinových a ohrožených jazyků, například v podobě podpory projektů a sítí poskytujících vzdělávací materiály, školení pro učitele, používání ohrožených jazyků jako jazyka vzdělávání, regenerace jazyka, výměny osvědčených postupů atd
Eine Summe von 21,1 Mrd. EUR ist für die Stadtentwicklung 2007-2013 vorgesehen und für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen, die Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und die Wohnraumversorgung bestimmt.
Pro období 2007-2013 byla na rozvoj měst vyčleněna částka ve výši celkem 21,1 miliard EUR, která má být určena na obnovu průmyslových zón a rekultivaci kontaminované půdy, na regeneraci měst a venkova, na čistou městskou dopravu a bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon sind 3,4 Mrd. EUR für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr sowie 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Z této částky je 3,4 mld. EUR určeno na obnovu průmyslových zón a rekultivaci kontaminované půdy, 9,8 mld. EUR na projekty regenerace měst a venkova, 7 mld. EUR na čistou městskou dopravu a 917 mil.
3,4 Mrd. EUR sind für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Z této částky je 3,4 miliard EUR určeno na obnovu průmyslových zón a rekultivaci kontaminované půdy, 9,8 miliard EUR na projekty regenerace měst a venkova, 7 miliard EUR na čistou městskou dopravu a 917 milionů EUR na bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Herz-Lungen-Wiederbelebung
|
kardiopulmonální resuscitace
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederbelebung
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Versuchen wir eine Wiederbelebung.
- Setze Wiederbelebung fort.
- Wiederbelebung! Strom ist schwankend.
Vypadává elektřina, a náhradní baterie jsou na stanovištích.
- Beginnt die Wiederbelebung.
Okay, setze Wiederbelebung fort.
Dobře, pokračuju s masáží.
Die Wiederbelebung der europäischen Föderalismusdebatte
Oživená debata o evropském federalismu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
Wir haben mit Wiederbelebung begonnen.
Kann man die Wiederbelebung beschleunigen?
Existuje cesta jak urychlit resuscitaci?
Ich habe die Wiederbelebung fortgesetzt.
Pokračoval jsem v umělém dýchání.
Keine - im Vergleich zur Wiederbelebung.
Žádné - ve srovnání s jeho opětovným rozběhnutím.
Welche Pläne haben Sie für Ihre Wiederbelebung?
Co plánujete udělat, abyste ji oživili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
Zapojení lidí trpících chudobou a vyloučením do přípravy evropského roku
Wahrscheinlich führen wir hier eine Wiederbelebung durch.
Možná tu dojde k z mrtvých vstání.
Nach ihrer Wiederbelebung werden sie hungrig sein.
Až se proberou ze stáze, budou mít velký hlad.
Ich fang mit der Wiederbelebung an.
Sie hätten mich die Wiederbelebung machen lassen.
- Měl jste mě tu resuscitaci nechat udělat.
Es ist zu spät für eine Wiederbelebung.
Na záchranáře je už pozdě.
Gesellschaft für die Wiederbelebung des Islamischen Erbes
Brauchst du eine Mund-zu-Nase-Wiederbelebung?
Nepotřebuješ dýchání z úst do nosu?
Leg einen Zugang und beginne Wiederbelebung
Zaveď O.P.A. a začni za něj dýchat.
Siri, wie geht Wiederbelebung bei einem Hund?
Siri, jak mám dát první pomoc psovi?
Wiederbelebung der Reallöhnen und Ankurbelung des Konsums.
ozdravení reálných mezd a povzbuzení spotřeby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie braucht Wiederbelebung und einen Helikopter.
Pošlete sanitku s kyslíkem.
Ich beginne mit der Herz-Lungen-Wiederbelebung.
Haushalt 2010: Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Milch-Fonds
Rozpočet 2010: ozdravný plán a mléčný fond
· Wiederbelebung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze,
· revidovat Lisabonskou strategii růstu a zaměstnanosti
Und wenn ich in Ohnmacht falle, bitte keine Wiederbelebung.
A když omdlím, už mě neprobouzejte.
Ich habe gewissermaßen im Saat des Glaubens-Camp Wiederbelebung gelernt.
Na táboře jsem se naučila resuscitovat.
Integrierte Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete
Integrované projekty pro obnovu měst a venkova
Gemeinschaftsinitiative betreffend die wirtschaftliche und soziale Wiederbelebung von städtischen Gebieten
Seit wann braucht man zur Wiederbelebung eine Spritze Ritalin?
Od kdy první pomoc vyžaduje injekční stříkačku ritalinu?
Er kann mit Sauerstoff und Wiederbelebung 15 Minuten überleben.
Může přežít 15 minut na kyslíku a CPR.
EU-Haushalt 2012 soll zur Wiederbelebung der Wirtschaft Europas beitragen
Příprava rozpočtu na rok 2012: Nastartování ekonomiky je prioritou
Die Krankenstation soll mit einer Code-Weiss-Wiederbelebung rechnen.
Ať se ošetřovna připraví na resuscitaci, kód bílá.
Sonst verliert das Bewusstsein bei Wiederbelebung Erinnerung und Intellekt.
Vědomí nemůže přežít obnovovací proces bez podstatné ztráty paměti a intelektu.
Durch die Schwierigkeiten, die die großen Wirtschaftssysteme erlebt haben, kann Europa möglicherweise eine Wiederbelebung erfahren.
Obtíže, s nimiž se potýkají nejvýznamnější hospodářské systémy, mohou umožnit, aby se Evropa zotavila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederbelebung der Idee einer Wirtschafts - und Währungsunion mit der Einheitlichen Europäischen Akte ( EEA )
V rámci Jednotného evropského aktu se my š lenka hospodářské a měnové unie vrací .
Wir können nur hoffen, dass der kleine Tropfen zur Wiederbelebung führt.
Můžeme jen doufat, že ta malá kapka bude oživující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dies gelingt, haben wir die Chance einer Wiederbelebung des Schienenverkehrs im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr.
Osvědčí-li se tento postup, budeme mít příležitost revitalizovat přeshraniční železniční přepravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Programm, das die Aufwertung unserer Städte beinhaltet, ist ein sicherer Weg zur Wiederbelebung unserer Wirtschaft.
Program zahrnující proměnu našich měst je spolehlivým programem, jenž nám umožní dosáhnout našich cílů hospodářské obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum einen der Satz von Innenminister Bertrand, 2008 zum Jahr der Wiederbelebung des Sozialen zu machen.
Prvním je záměr vyjádřený ministrem vnitra panem Bertrandem, aby se rok 2008 stal rokem obnovy evropského sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beobachten, dass der Prozess der Wiederbelebung dieses Sektors erste Früchte trägt.
Zaznamenáváme, že revitalizace tohoto odvětví začíná nést své plody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Berichts von Professor Mario Monti an die Kommission über die Wiederbelebung des Binnenmarktes
– s ohledem na zprávu profesora Maria Montiho určenou Komisi o revitalizaci jednotného trhu
fordert die Wiederbelebung der nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft und der Werte, die sie verkörpert;
vyzývá k revitalizaci udržitelného sociálně tržního hospodářství a hodnot, na kterých je založeno;
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
Návrh usnesení Evropského parlamentu ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
Mit den Zielvorgaben Wohlstand und Solidarität würde die Wiederbelebung der Strategie von Lissabon untermauert.
The goals of prosperity and solidarity would underpin the re-launching of the Lisbon Strategy.
- Cirino Pomicino Paolo, Lombardo Raffaele - Entschließungsantrag zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses ( B6-0617/2005 ).
- Cirino Pomicino Paolo, Lombardo Raffaele - Návrh usnesení o znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy ( B6-0617/2005 ).
1,5 Milliarden Euro für die Finanzierung des Plans zur Wiederbelebung der Wirtschaft
Dalších 1,5 miliard eur pro plán obnovy
Das Hauptwirkungskriterium war die Kombination aus kardiovaskulärer Mortalität , nicht -letalem Myokardinfarkt und/ oder Wiederbelebung nach Herzstillstand .
Hlavním kritériem účinnosti byla kombinace výskytu kardiovaskulární mortality , nefatálního infarktu myokardu a/ nebo srdeční zástavy s úspěšnou resuscitací .
Wiederbelebung auf Abruf für die ganze Welt, ist das nicht toll?
Zachraňovat po celém světě, nebylo by to krásné?
1, 5 Jahre waren vergangen in einem Zustand, den Dad "Warten auf Wiederbelebung" nannte."
Uplynul rok a půl ve stavu, který táta nazýval "zimním spánkem".
Bürgermeister-Kandidatin Moira Queen verblüffte mit einer Initiative zur Wiederbelebung der innerstädtischen Schul-Schwimmprogramme.
A něco z domova, kandidátka na starostu Moira Queenová by chtěla obnovit iniciativu poškolních plaveckých programů.
Ich entfernte ihn, reproduzierte Gewebe und wandte die Wiederbelebungs-technik der Sternenflotte an.
Odstranil jsem nádor, replikoval nervovou tkáň a použil standardní oživovací techniku Hvězdné flotily pro formu života třídy 5.
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
Schaffung, Wiederbelebung bzw. Ausbau der Einrichtungen der Zivilregierung sowie der zivilen öffentlichen Infrastruktur oder
zřizení, provoz a posílení civilních vládních institucí a civilní veřejné infrastruktury nebo
Seit dem 11. September hat die Wiederbelebung des guochi etwas nachgelassen.
Po 11. září se obrození kuo-čch' poněkud přibrzdilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wiederbelebung dieser Institutionen ist der erste Schritt zur Lösung der aktuellen Probleme der globalen Wirtschaft.
Opětovné posílení těchto institucí je prvním krokem k vyřešení současných problémů globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Wiederbelebung der Wirtschaft werden auch weitreichende Investitionen in die Infrastruktur benötigt.
Investovat bude zapotřebí také do infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zertifikat für Kinder-Herz-Lungen-Wiederbelebung, 3 Jahre an der Ocean-Hill Krankenschwesterschule.
Certifikát v ošetřování dětí CPR, 3 roky práce ve školce Ocean Hills.
Jetzt möchte ich, dass du mit der Herz-Lungen-Wiederbelebung startest.
Teď, chci abyste začal s masáží srdce.
Außerdem habe ich einige Bestände dort, völlig mietfrei und bereit für die Wiederbelebung.
Navíc tam mám nějaké nemovitosti, které jsou prázdné a připraveny k obnově.
Die Wiederbelebung des Schienengüterverkehrs ist seit mehreren Jahren eines der vorrangigen Ziele der europäischen Verkehrspolitik.
Revitalizace nákladní dopravy po železnici patří již několik let mezi nejvyšší priority evropské dopravní politiky.
"Ein 'New Deal' für die Wiederbelebung der Europäischen Wirtschaft?"- Interparlamentarische Konferenz
Společné parlamentní setkání: Nový plán pro obnovu evropského hospodářství?
Einige könnten vielleicht behaupten, es sei Präsident Putins Wiederbelebung der zentralisierten Macht, die reaktionär sei.
Lze namítnout, že reakční je spíše Putinova snaha o revitalizaci centrální moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, ich habe was gefunden. Da steht, man kann Herz-Lungen-Wiederbelebung bei Vögeln anwenden.
Lidi, tady jsem našel článek, že na ptácích se může provádět první pomoc.
Deine Beteiligung an der Wiederbelebung des Hades wird sich für dich bezahlt machen.
Dokud budete schopen obnovy, budu dohlížet na vše ostatní.
Dexter sagte, ich solle den Notruf wählen, und er begann mit der Wiederbelebung.
Dexter mi řekl, ať zavolám záchranku - a začal s první pomocí.
Warum die Herz-Lungen-Wiederbelebung versuchen um ihn atmen zu lassen?
Proč se pokoušel o resuscitaci, aby ho oživil?
Der Bürgermeister macht sich Sorgen über die Wiederbelebung des organisierten Verbrechens.
Starosta se bojí, že jde o rychlý růst organizovaného zločinu.
Dr. Sun gründete die "Gesellschaft zur Wiederbelebung Chinas", um die Revolution zu unterstützen.
Doktor Sun založil "Revive China Society" pro podporu revoluce.
Er unterstützt Maßnahmen wie die Wiederbelebung von Industriegebieten, die vom Rückgang von Städten und Dörfern betroffen sind.
Pomáhá financovat opatření, jako například obnovu průmyslových zón postižených zmenšováním měst a vesnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieser Maßnahmen ist die Wiederbelebung der Wirtschaften des westlichen Balkans durch einen privilegierten Zugang zum EU-Markt.
To by mohlo mít negativní dopad na celkovou hospodářskou výkonnost těchto zemí, s negativními důsledky pro jejich vnitřní reformní a transformační a procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen die Wiederbelebung des Eisenbahnsektors unterstützen und Hindernisse für den Zugverkehr im europäischen Eisenbahnnetz aus dem Weg räumen.
Cílem tohoto opatření je modernizovat odvětví železnic tím, že se odstraní překážky provozu vlaků v evropské železniční síti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Bericht begrüßt die Ankündigung einer Konferenz über Dienstleistungen zur Wiederbelebung der Verhandlungen auf Ministerebene im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde.
Vaše zpráva vítá oznámení o signální konferenci o službách, která je součástí ministerských jednání o rozvojovém programu z Dauhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang geht der Fortschritt, der auf der Konferenz zur Wiederbelebung der Verhandlungen über Dienstleistungen erzielt wurde, nicht verloren.
V takovémto kontextu se pokrok, dosažený na signální konferenci o službách, neztratí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Patient sollte in eine Einrichtung verbracht werden , die mit einer kompletten Ausstattung zur Wiederbelebung ausgerüstet ist .
Pacient by měl být přemístěn tam , kde je k dispozici kompletní vybavení pro resuscitaci .
Doch die Belege dafür, ob sich eine schnelle Wiederbelebung des wirtschaftlichen Wachstums durch zusätzliche schuldenfinanzierte Ausgaben herbeiführen lässt, sind uneinheitlich.
Avšak doklady o tom, zda další deficitně financované útraty svižně oživí hospodářský růst, jsou smíšené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf den Bericht von Professor Mario Monti an die Kommission über die Wiederbelebung des Binnenmarktes,
– s ohledem na zprávu profesora Maria Montiho o revitalizaci jednotného trhu určenou Komisi,
G. in der Erwägung, dass die Wiederbelebung kleiner Fischerhäfen im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik Priorität genießen sollte;
G. vzhledem k tomu, že v reformě společné rybářské politiky je třeba dát obnově malých rybářských přístavů prvořadou důležitost;
Eben diese Kleinunternehmen haben eine wichtige Rolle bei der wirtschaftlichen Wiederbelebung des ländlichen Raums und beim territorialen Zusammenhalt.
Tyto podniky hrají zásadní úlohu v revitalizaci venkovských oblasti a vytváření soudržnosti uvnitř těchto oblastí.
Dies war die Botschaft des Haushaltsausschusses in dessen Abstimmung über den Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft vor zwei Wochen.
To je vzkaz, který rozpočtový výbor odhlasoval ve věci Evropského ekonomického ozdravného plánu dva týdny před plenárním zasedáním.
Aus diesem Grund wurde während des Frühjahrsgipfels 2005 beschlossen, sich auf die Wiederbelebung der Lissabon-Strategie zu konzentrieren.
Na summitu na jaře roku 2005 bylo rozhodnuto, že Lisabonská strategie bude upravena a znovu spuštěna.
Die INOmax -Therapie muss auch für die manuelle Beatmung wie zum Beispiel Absaugen , Patiententransport und Wiederbelebung zur Verfügung stehen .
INOmax musí být k dispozici pro manuální ventilaci , například při odsávání pacienta , při jeho přepravě a resuscitaci .
Die Gemeinschaftsinitiative konzentrierte sich auf die wirtschaftliche und soziale Wiederbelebung der krisenbetroffenen Städte und Stadtviertel zur Förderung einer dauerhaften Städteentwicklung.
Tato iniciativa Společenství byla zaměřena na hospodářskou a sociální obnovu měst a městských okrajových oblastí postižených krizí za účelem podpory udržitelného rozvoje měst.
Apparate und Geräte für Ozon-, Sauerstoff- oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zur Wiederbelebung und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje
Erstens tragen Rekapitalisierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der Finanzstabilität sowie des erforderlichen Vertrauens zur Wiederbelebung der Kreditvergabe zwischen den Banken bei.
V první řadě přispívá k obnově finanční stability a pomáhá znovunastolit důvěru potřebnou k opětovnému nastartování mezibankovních půjček.
Die Wiederbelebung des guochi wurde zwar von der Regierung angestoßen, fand aber seine Resonanz in der chinesischen Gesellschaft.
Přestože obrodu kuo-čch' původně iniciovala vláda, nasla ve společnosti okamžitě odezvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möglich ist dies allerdings nur durch die Wiederbelebung – und Modernisierung – einer alten Institution der internationalen Gemeinschaft, nämlich des Staatenbundes.
Dosáhnout jej ovšem bude možné jedině oživením – a aktualizací – staré instituce mezinárodního společenství: konfederace států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschäftsbanken würden bald ihre Kreditlinien für Brasilien neu ausrichten, was sicherlich der Wiederbelebung der Ausfuhren aufhelfen würde.
Komerční banky by záhy znovu pro Brazílii obnovily výši úvěru, což by přispělo k zotavení exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama wird daher keine andere Wahl haben, als den Löwenanteil seiner Zeit und Aufmerksamkeit der Wiederbelebung der Wirtschaft zu widmen.
Obama proto nebude mít jinou možnost než věnovat lví podíl svého času a pozornosti ozdravování ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinschaftsinitiative betreffend die wirtschaftliche und soziale Wiederbelebung der krisenbetroffenen Städte und Stadtrandgebiete zur Förderung einer dauerhaften Städteentwicklung
iniciativa Společenství pro hospodářskou a sociální obnovu měst a městských okrajových oblastí postižených krizí za účelem prosazování udržitelného rozvoje měst
„Wir haben alles getan, was in unseren Kräften stand, um Fortschritte im Prozess der wirtschaftlichen Wiederbelebung zu erreichen.
"Udělali jsme vše, co bylo v našich silách, abychom dosáhli pokroku v procesu obnovy.
praktische Ausbildung in Herz-Lungen-Wiederbelebung durch jeden Flugbegleiter an einem speziellen Dummy unter Berücksichtigung der Luftfahrzeugumgebung und
výcvik v praktické kardiopulmonární resuscitaci, kterým musí projít každý palubní průvodčí, za použití pro ten účel speciálně navržené figuríny a s ohledem na vlastnosti prostředí letadla a
Somit ist die Wiederbelebung des Eisenbahnverkehrs in der Europäischen Union ein wichtiger Beitrag für ein nachhaltiges Verkehrssystem und für die Errichtung des europäischen Binnenmarktes.
Revitalizace železniční dopravy v Evropské unii je významným přínosem k vytvoření udržitelného dopravního systému a jednotného evropského trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine besondere Priorität ist für uns die Gewährleistung der Achtung von Arbeitsmarktrechten in Verbindung mit der Wiederbelebung eines stärker wettbewerbsorientierten Binnenmarkts.
Podle našeho názoru je prvořadým úkolem zajistit, aby byla dodržována práva na trhu práce v souvislosti s opětovným oživením jednotného trhu, více orientovaného na konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitteilung "Eine Binnenmarktakte" befasst sich mit dem Thema der politischen Führungsrolle und dem Prinzip der Partnerschaften als grundlegende Instrumente für die Wiederbelebung des Binnenmarktes.
Sdělení "Akt o jednotném trhu” se zabývá otázkou politického vedení a zásadou partnerství jako základními nástroji k opětovnému nastartování jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besser wäre es, wenn sich die Europäische Union auf die Wiederbelebung der geschwächten Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) konzentrieren würde.
Místo toho by se měla Evropská unie zaměřit na obrodu oslabené Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politik der sozialen Absicherung hat eine entscheidende Rolle bei der Wiederbelebung der Wirtschaft nach dem Zweiten Weltkrieg und bei der Herausbildung der modernen europäischen Gesellschaften gespielt.
Politika sociálního zabezpečení a sociální ochrany sehrávala rozhodující úlohu v obnově hospodářství po druhé světové válce a v utváření moderních evropských společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erleben derzeit jedoch auch einen "Wiederaufbau" und eine "Wiederbelebung" der Beziehungen zwischen Europa und den USA, die in den letzten zehn Jahren einen erheblichen Schaden genommen hatten.
"Rekonstrukci" a "obnovu" chápeme však i ve smyslu rekonstrukce a obnovy mostů mezi Evropou a Spojenými státy, které za posledních deset let utrpěly škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte