Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederbelebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederbelebung oživení 202 obnovení 42 oživování 17 vzkříšení 7 regenerace 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiederbelebung oživení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Problem bei der Wiederbelebung dieser schrittweisen Diplomatie besteht jetzt darin, dass keine Seite bereit ist, sich darauf einzulassen.
Problém v oživení této „postupné“ diplomacie je nicméně v tom, že žádná ze stran není ochotna ji akceptovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zu viel, wir wollen keine vorzeitige Wiederbelebung riskieren.
Opatrně, abys tam toho nedal moc. Nechceme předčasné oživení.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Preise für fossile Kraftstoffe haben negative Auswirkungen auf die wirtschaftliche Wiederbelebung und auf die Energieversorgungssicherheit und die Erschwinglichkeit von Energie in der Union.
Vysoké ceny fosilních paliv mají nepříznivý dopad na hospodářské oživení a na energetickou bezpečnost a dostupnost energie v Unii.
   Korpustyp: EU
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
Krevní oběh by měl roznést oživovací látku do všech končetin, což způsobí jejich oživení souběžně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Strategie von Lissabon ist Europa 2020 der nächste Versuch zur Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft.
Po Lisabonské strategii je Evropa 2020 dalším pokusem o oživení evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Wiederbelebung veränderten sie meine DNA.
Po procesu oživení strávili měsíce upravováním mé DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können sie anfangen, zur Wiederbelebung des grundlegenden Wirtschaftslebens beizutragen?
A jak mohou začít přispívat k oživení základního ekonomického života?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lässt uns drei Sekunden zur Wiederbelebung.
To nám ponechá tři sekundy na jeho oživení.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, wir sprechen heute über einen Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft im Hinblick auf die Prioritäten der Lissabon-Strategie.
Paní předsedající, dnes diskutujeme o plánu na oživení ekonomiky ve vztahu k prioritám Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Sekunden zur Wiederbelebung!
Zbývají tedy pouhé 3 sekundy na oživení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herz-Lungen-Wiederbelebung kardiopulmonální resuscitace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederbelebung

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Versuchen wir eine Wiederbelebung.
Zkusíme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Setze Wiederbelebung fort.
- Pokračujte v masáži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederbelebung! Strom ist schwankend.
Vypadává elektřina, a náhradní baterie jsou na stanovištích.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginnt die Wiederbelebung.
- Začínám resuscitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, setze Wiederbelebung fort.
Dobře, pokračuju s masáží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederbelebung der europäischen Föderalismusdebatte
Oživená debata o evropském federalismu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben mit Wiederbelebung begonnen.
- Začali jsme s masáží.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Wiederbelebung beschleunigen?
Existuje cesta jak urychlit resuscitaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wiederbelebung fortgesetzt.
Pokračoval jsem v umělém dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Keine - im Vergleich zur Wiederbelebung.
Žádné - ve srovnání s jeho opětovným rozběhnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Pläne haben Sie für Ihre Wiederbelebung?
Co plánujete udělat, abyste ji oživili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
Zapojení lidí trpících chudobou a vyloučením do přípravy evropského roku
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich führen wir hier eine Wiederbelebung durch.
Možná tu dojde k z mrtvých vstání.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Wiederbelebung werden sie hungrig sein.
Až se proberou ze stáze, budou mít velký hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang mit der Wiederbelebung an.
Začnu s masáží srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich die Wiederbelebung machen lassen.
- Měl jste mě tu resuscitaci nechat udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät für eine Wiederbelebung.
Na záchranáře je už pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft für die Wiederbelebung des Islamischen Erbes
RIHS
   Korpustyp: EU IATE
Brauchst du eine Mund-zu-Nase-Wiederbelebung?
Nepotřebuješ dýchání z úst do nosu?
   Korpustyp: Untertitel
Leg einen Zugang und beginne Wiederbelebung
Zaveď O.P.A. a začni za něj dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Siri, wie geht Wiederbelebung bei einem Hund?
Siri, jak mám dát první pomoc psovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederbelebung der Reallöhnen und Ankurbelung des Konsums.
ozdravení reálných mezd a povzbuzení spotřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie braucht Wiederbelebung und einen Helikopter.
Pošlete sanitku s kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Herz-Lungen-Wiederbelebung.
Začínáme s oživováním.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalt 2010: Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Milch-Fonds
Rozpočet 2010: ozdravný plán a mléčný fond
   Korpustyp: EU DCEP
· Wiederbelebung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze,
· revidovat Lisabonskou strategii růstu a zaměstnanosti
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich in Ohnmacht falle, bitte keine Wiederbelebung.
A když omdlím, už mě neprobouzejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewissermaßen im Saat des Glaubens-Camp Wiederbelebung gelernt.
Na táboře jsem se naučila resuscitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Integrierte Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete
Integrované projekty pro obnovu měst a venkova
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsinitiative betreffend die wirtschaftliche und soziale Wiederbelebung von städtischen Gebieten
URBAN II
   Korpustyp: EU IATE
Seit wann braucht man zur Wiederbelebung eine Spritze Ritalin?
Od kdy první pomoc vyžaduje injekční stříkačku ritalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mit Sauerstoff und Wiederbelebung 15 Minuten überleben.
Může přežít 15 minut na kyslíku a CPR.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Haushalt 2012 soll zur Wiederbelebung der Wirtschaft Europas beitragen
Příprava rozpočtu na rok 2012: Nastartování ekonomiky je prioritou
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krankenstation soll mit einer Code-Weiss-Wiederbelebung rechnen.
Ať se ošetřovna připraví na resuscitaci, kód bílá.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verliert das Bewusstsein bei Wiederbelebung Erinnerung und Intellekt.
Vědomí nemůže přežít obnovovací proces bez podstatné ztráty paměti a intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Schwierigkeiten, die die großen Wirtschaftssysteme erlebt haben, kann Europa möglicherweise eine Wiederbelebung erfahren.
Obtíže, s nimiž se potýkají nejvýznamnější hospodářské systémy, mohou umožnit, aby se Evropa zotavila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederbelebung der Idee einer Wirtschafts - und Währungsunion mit der Einheitlichen Europäischen Akte ( EEA )
V rámci Jednotného evropského aktu se my š lenka hospodářské a měnové unie vrací .
   Korpustyp: Allgemein
Wir können nur hoffen, dass der kleine Tropfen zur Wiederbelebung führt.
Můžeme jen doufat, že ta malá kapka bude oživující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies gelingt, haben wir die Chance einer Wiederbelebung des Schienenverkehrs im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr.
Osvědčí-li se tento postup, budeme mít příležitost revitalizovat přeshraniční železniční přepravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Programm, das die Aufwertung unserer Städte beinhaltet, ist ein sicherer Weg zur Wiederbelebung unserer Wirtschaft.
Program zahrnující proměnu našich měst je spolehlivým programem, jenž nám umožní dosáhnout našich cílů hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen der Satz von Innenminister Bertrand, 2008 zum Jahr der Wiederbelebung des Sozialen zu machen.
Prvním je záměr vyjádřený ministrem vnitra panem Bertrandem, aby se rok 2008 stal rokem obnovy evropského sociálního modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beobachten, dass der Prozess der Wiederbelebung dieses Sektors erste Früchte trägt.
Zaznamenáváme, že revitalizace tohoto odvětví začíná nést své plody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Berichts von Professor Mario Monti an die Kommission über die Wiederbelebung des Binnenmarktes
– s ohledem na zprávu profesora Maria Montiho určenou Komisi o revitalizaci jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Wiederbelebung der nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft und der Werte, die sie verkörpert;
vyzývá k revitalizaci udržitelného sociálně tržního hospodářství a hodnot, na kterých je založeno;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
Návrh usnesení Evropského parlamentu ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Zielvorgaben Wohlstand und Solidarität würde die Wiederbelebung der Strategie von Lissabon untermauert.
The goals of prosperity and solidarity would underpin the re-launching of the Lisbon Strategy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Cirino Pomicino Paolo, Lombardo Raffaele - Entschließungsantrag zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses ( B6-0617/2005 ).
- Cirino Pomicino Paolo, Lombardo Raffaele - Návrh usnesení o znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy ( B6-0617/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
1,5 Milliarden Euro für die Finanzierung des Plans zur Wiederbelebung der Wirtschaft
Dalších 1,5 miliard eur pro plán obnovy
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptwirkungskriterium war die Kombination aus kardiovaskulärer Mortalität , nicht -letalem Myokardinfarkt und/ oder Wiederbelebung nach Herzstillstand .
Hlavním kritériem účinnosti byla kombinace výskytu kardiovaskulární mortality , nefatálního infarktu myokardu a/ nebo srdeční zástavy s úspěšnou resuscitací .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederbelebung auf Abruf für die ganze Welt, ist das nicht toll?
Zachraňovat po celém světě, nebylo by to krásné?
   Korpustyp: Untertitel
1, 5 Jahre waren vergangen in einem Zustand, den Dad "Warten auf Wiederbelebung" nannte."
Uplynul rok a půl ve stavu, který táta nazýval "zimním spánkem".
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister-Kandidatin Moira Queen verblüffte mit einer Initiative zur Wiederbelebung der innerstädtischen Schul-Schwimmprogramme.
A něco z domova, kandidátka na starostu Moira Queenová by chtěla obnovit iniciativu poškolních plaveckých programů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entfernte ihn, reproduzierte Gewebe und wandte die Wiederbelebungs-technik der Sternenflotte an.
Odstranil jsem nádor, replikoval nervovou tkáň a použil standardní oživovací techniku Hvězdné flotily pro formu života třídy 5.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
   Korpustyp: EU
Schaffung, Wiederbelebung bzw. Ausbau der Einrichtungen der Zivilregierung sowie der zivilen öffentlichen Infrastruktur oder
zřizení, provoz a posílení civilních vládních institucí a civilní veřejné infrastruktury nebo
   Korpustyp: EU
Seit dem 11. September hat die Wiederbelebung des guochi etwas nachgelassen.
Po 11. září se obrození kuo-čch' poněkud přibrzdilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederbelebung dieser Institutionen ist der erste Schritt zur Lösung der aktuellen Probleme der globalen Wirtschaft.
Opětovné posílení těchto institucí je prvním krokem k vyřešení současných problémů globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Wiederbelebung der Wirtschaft werden auch weitreichende Investitionen in die Infrastruktur benötigt.
Investovat bude zapotřebí také do infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zertifikat für Kinder-Herz-Lungen-Wiederbelebung, 3 Jahre an der Ocean-Hill Krankenschwesterschule.
Certifikát v ošetřování dětí CPR, 3 roky práce ve školce Ocean Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass du mit der Herz-Lungen-Wiederbelebung startest.
Teď, chci abyste začal s masáží srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich einige Bestände dort, völlig mietfrei und bereit für die Wiederbelebung.
Navíc tam mám nějaké nemovitosti, které jsou prázdné a připraveny k obnově.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederbelebung des Schienengüterverkehrs ist seit mehreren Jahren eines der vorrangigen Ziele der europäischen Verkehrspolitik.
Revitalizace nákladní dopravy po železnici patří již několik let mezi nejvyšší priority evropské dopravní politiky.
   Korpustyp: EU
"Ein 'New Deal' für die Wiederbelebung der Europäischen Wirtschaft?"- Interparlamentarische Konferenz
Společné parlamentní setkání: Nový plán pro obnovu evropského hospodářství?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige könnten vielleicht behaupten, es sei Präsident Putins Wiederbelebung der zentralisierten Macht, die reaktionär sei.
Lze namítnout, že reakční je spíše Putinova snaha o revitalizaci centrální moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, ich habe was gefunden. Da steht, man kann Herz-Lungen-Wiederbelebung bei Vögeln anwenden.
Lidi, tady jsem našel článek, že na ptácích se může provádět první pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beteiligung an der Wiederbelebung des Hades wird sich für dich bezahlt machen.
Dokud budete schopen obnovy, budu dohlížet na vše ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter sagte, ich solle den Notruf wählen, und er begann mit der Wiederbelebung.
Dexter mi řekl, ať zavolám záchranku - a začal s první pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Herz-Lungen-Wiederbelebung versuchen um ihn atmen zu lassen?
Proč se pokoušel o resuscitaci, aby ho oživil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht sich Sorgen über die Wiederbelebung des organisierten Verbrechens.
Starosta se bojí, že jde o rychlý růst organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sun gründete die "Gesellschaft zur Wiederbelebung Chinas", um die Revolution zu unterstützen.
Doktor Sun založil "Revive China Society" pro podporu revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterstützt Maßnahmen wie die Wiederbelebung von Industriegebieten, die vom Rückgang von Städten und Dörfern betroffen sind.
Pomáhá financovat opatření, jako například obnovu průmyslových zón postižených zmenšováním měst a vesnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieser Maßnahmen ist die Wiederbelebung der Wirtschaften des westlichen Balkans durch einen privilegierten Zugang zum EU-Markt.
To by mohlo mít negativní dopad na celkovou hospodářskou výkonnost těchto zemí, s negativními důsledky pro jejich vnitřní reformní a transformační a procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen die Wiederbelebung des Eisenbahnsektors unterstützen und Hindernisse für den Zugverkehr im europäischen Eisenbahnnetz aus dem Weg räumen.
Cílem tohoto opatření je modernizovat odvětví železnic tím, že se odstraní překážky provozu vlaků v evropské železniční síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Bericht begrüßt die Ankündigung einer Konferenz über Dienstleistungen zur Wiederbelebung der Verhandlungen auf Ministerebene im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde.
Vaše zpráva vítá oznámení o signální konferenci o službách, která je součástí ministerských jednání o rozvojovém programu z Dauhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang geht der Fortschritt, der auf der Konferenz zur Wiederbelebung der Verhandlungen über Dienstleistungen erzielt wurde, nicht verloren.
V takovémto kontextu se pokrok, dosažený na signální konferenci o službách, neztratí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Patient sollte in eine Einrichtung verbracht werden , die mit einer kompletten Ausstattung zur Wiederbelebung ausgerüstet ist .
Pacient by měl být přemístěn tam , kde je k dispozici kompletní vybavení pro resuscitaci .
   Korpustyp: Fachtext
Doch die Belege dafür, ob sich eine schnelle Wiederbelebung des wirtschaftlichen Wachstums durch zusätzliche schuldenfinanzierte Ausgaben herbeiführen lässt, sind uneinheitlich.
Avšak doklady o tom, zda další deficitně financované útraty svižně oživí hospodářský růst, jsou smíšené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf den Bericht von Professor Mario Monti an die Kommission über die Wiederbelebung des Binnenmarktes,
– s ohledem na zprávu profesora Maria Montiho o revitalizaci jednotného trhu určenou Komisi,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Wiederbelebung kleiner Fischerhäfen im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik Priorität genießen sollte;
G. vzhledem k tomu, že v reformě společné rybářské politiky je třeba dát obnově malých rybářských přístavů prvořadou důležitost;
   Korpustyp: EU DCEP
Eben diese Kleinunternehmen haben eine wichtige Rolle bei der wirtschaftlichen Wiederbelebung des ländlichen Raums und beim territorialen Zusammenhalt.
Tyto podniky hrají zásadní úlohu v revitalizaci venkovských oblasti a vytváření soudržnosti uvnitř těchto oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war die Botschaft des Haushaltsausschusses in dessen Abstimmung über den Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft vor zwei Wochen.
To je vzkaz, který rozpočtový výbor odhlasoval ve věci Evropského ekonomického ozdravného plánu dva týdny před plenárním zasedáním.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wurde während des Frühjahrsgipfels 2005 beschlossen, sich auf die Wiederbelebung der Lissabon-Strategie zu konzentrieren.
Na summitu na jaře roku 2005 bylo rozhodnuto, že Lisabonská strategie bude upravena a znovu spuštěna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die INOmax -Therapie muss auch für die manuelle Beatmung wie zum Beispiel Absaugen , Patiententransport und Wiederbelebung zur Verfügung stehen .
INOmax musí být k dispozici pro manuální ventilaci , například při odsávání pacienta , při jeho přepravě a resuscitaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gemeinschaftsinitiative konzentrierte sich auf die wirtschaftliche und soziale Wiederbelebung der krisenbetroffenen Städte und Stadtviertel zur Förderung einer dauerhaften Städteentwicklung.
Tato iniciativa Společenství byla zaměřena na hospodářskou a sociální obnovu měst a městských okrajových oblastí postižených krizí za účelem podpory udržitelného rozvoje měst.
   Korpustyp: EU
Apparate und Geräte für Ozon-, Sauerstoff- oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zur Wiederbelebung und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje
   Korpustyp: EU
Erstens tragen Rekapitalisierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der Finanzstabilität sowie des erforderlichen Vertrauens zur Wiederbelebung der Kreditvergabe zwischen den Banken bei.
V první řadě přispívá k obnově finanční stability a pomáhá znovunastolit důvěru potřebnou k opětovnému nastartování mezibankovních půjček.
   Korpustyp: EU
Die Wiederbelebung des guochi wurde zwar von der Regierung angestoßen, fand aber seine Resonanz in der chinesischen Gesellschaft.
Přestože obrodu kuo-čch' původně iniciovala vláda, nasla ve společnosti okamžitě odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglich ist dies allerdings nur durch die Wiederbelebung – und Modernisierung – einer alten Institution der internationalen Gemeinschaft, nämlich des Staatenbundes.
Dosáhnout jej ovšem bude možné jedině oživením – a aktualizací – staré instituce mezinárodního společenství: konfederace států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschäftsbanken würden bald ihre Kreditlinien für Brasilien neu ausrichten, was sicherlich der Wiederbelebung der Ausfuhren aufhelfen würde.
Komerční banky by záhy znovu pro Brazílii obnovily výši úvěru, což by přispělo k zotavení exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama wird daher keine andere Wahl haben, als den Löwenanteil seiner Zeit und Aufmerksamkeit der Wiederbelebung der Wirtschaft zu widmen.
Obama proto nebude mít jinou možnost než věnovat lví podíl svého času a pozornosti ozdravování ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinschaftsinitiative betreffend die wirtschaftliche und soziale Wiederbelebung der krisenbetroffenen Städte und Stadtrandgebiete zur Förderung einer dauerhaften Städteentwicklung
iniciativa Společenství pro hospodářskou a sociální obnovu měst a městských okrajových oblastí postižených krizí za účelem prosazování udržitelného rozvoje měst
   Korpustyp: EU IATE
„Wir haben alles getan, was in unseren Kräften stand, um Fortschritte im Prozess der wirtschaftlichen Wiederbelebung zu erreichen.
"Udělali jsme vše, co bylo v našich silách, abychom dosáhli pokroku v procesu obnovy.
   Korpustyp: EU DCEP
praktische Ausbildung in Herz-Lungen-Wiederbelebung durch jeden Flugbegleiter an einem speziellen Dummy unter Berücksichtigung der Luftfahrzeugumgebung und
výcvik v praktické kardiopulmonární resuscitaci, kterým musí projít každý palubní průvodčí, za použití pro ten účel speciálně navržené figuríny a s ohledem na vlastnosti prostředí letadla a
   Korpustyp: EU
Somit ist die Wiederbelebung des Eisenbahnverkehrs in der Europäischen Union ein wichtiger Beitrag für ein nachhaltiges Verkehrssystem und für die Errichtung des europäischen Binnenmarktes.
Revitalizace železniční dopravy v Evropské unii je významným přínosem k vytvoření udržitelného dopravního systému a jednotného evropského trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine besondere Priorität ist für uns die Gewährleistung der Achtung von Arbeitsmarktrechten in Verbindung mit der Wiederbelebung eines stärker wettbewerbsorientierten Binnenmarkts.
Podle našeho názoru je prvořadým úkolem zajistit, aby byla dodržována práva na trhu práce v souvislosti s opětovným oživením jednotného trhu, více orientovaného na konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitteilung "Eine Binnenmarktakte" befasst sich mit dem Thema der politischen Führungsrolle und dem Prinzip der Partnerschaften als grundlegende Instrumente für die Wiederbelebung des Binnenmarktes.
Sdělení "Akt o jednotném trhu” se zabývá otázkou politického vedení a zásadou partnerství jako základními nástroji k opětovnému nastartování jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besser wäre es, wenn sich die Europäische Union auf die Wiederbelebung der geschwächten Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) konzentrieren würde.
Místo toho by se měla Evropská unie zaměřit na obrodu oslabené Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der sozialen Absicherung hat eine entscheidende Rolle bei der Wiederbelebung der Wirtschaft nach dem Zweiten Weltkrieg und bei der Herausbildung der modernen europäischen Gesellschaften gespielt.
Politika sociálního zabezpečení a sociální ochrany sehrávala rozhodující úlohu v obnově hospodářství po druhé světové válce a v utváření moderních evropských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben derzeit jedoch auch einen "Wiederaufbau" und eine "Wiederbelebung" der Beziehungen zwischen Europa und den USA, die in den letzten zehn Jahren einen erheblichen Schaden genommen hatten.
"Rekonstrukci" a "obnovu" chápeme však i ve smyslu rekonstrukce a obnovy mostů mezi Evropou a Spojenými státy, které za posledních deset let utrpěly škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte