Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiedereinsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedereinsetzung opětné použití 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiedereinsetzung der Zollsätze znovuzavedení cel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedereinsetzung

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
Restitutio in integrum
   Korpustyp: Wikipedia
Wiedereinsetzung aus der ersten Lesung.
Tento pozměňovací návrh je převzat z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung des Änderungsantrags 101 aus erster Lesung).
(Tento pozměňovací návrh přebírá pozměňovací návrh 101 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsanträgen aus erster Lesung
a) Opětovné vložení pozměňovacích návrhů z prvního čtení
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Znovu předložený pozměňovací návrh, který byl přijat v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Textes der ersten Lesung.
Přejímá se pozměňovací návrh EP z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des von der Kommission vorgeschlagenen Textes.
Obnovuje se znění navržené Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 145 aus erster Lesung.
Pozměňovací návrh 145 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Kommissionstextes in abgeänderter Fassung.
Souvisí s pozměňovacím návrhem k čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 19 aus erster Lesung)
(Opětné vložení pozměňovacího návrhu 19 z prvního čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 40 aus erster Lesung.
Znovu uvádí pozměňovací návrh 40 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der von der Kommission vorgeschlagenen Frist.
Znovupředložení časové lhůty, kterou navrhla Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein formelles Gesuch um meine Wiedereinsetzung.
Formální žádost o znovu zařazení do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Wiedereinsetzung beantragten.
Děkuji, že jste zažádal o mé přeřazení k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie die Wiedereinsetzung Ihrer bajoranischen Leute.
Žádejte, aby se sem vrátili Bajorané.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 6 aus erster Lesung.
Reinstates amendment 6 of first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Erwägung 12 des ursprünglichen Kommissionstexts.
Reintroduction of Recital 12 of the initial Commission text.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Abänderung aus erster Lesung.
Opětovné použití pozměňovacího návrhu z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Formulierung im Vorschlag der Kommission.
Tento pozměňovací návrh přebírá znění návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Standpunkts aus der ersten Lesung.
Tento pozměňovací návrh přebírá postoj z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich ging es um die Wiedereinsetzung der Gesetzgebungsbefugnis.
Armáda se chystala znovu převzít všechny zákonodárné pravomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiedereinsetzung des Standpunkts des Parlaments aus erster Lesung.
Tento pozměňovací návrh přebírá postoj Parlamentu přijatý v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Standpunktes des Parlaments aus der ersten Lesung.
Obnovuje postoj přijatý v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 1 aus der ersten Lesung.
Znovu předložený pozměňovací návrh 1 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 33 aus der ersten Lesung.
Znovu předložená část pozměňovacího návrhu 33 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 106 aus der ersten Lesung.
Znovupředložení části pozměňovacího návrhu 106 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung der Änderungsanträge 38 und 42 aus der ersten Lesung.)
(znovu předložené pozměňovací návrhy 38 a 42 z prvního čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des ursprünglichen Kommissionstextes und Änderung des neuen Ratstextes.
Znovu předložený původní text Komise a změna nového textu Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung eines vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Zde byl převzat pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans der Kommission.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaltsplans der Kommission.
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 2 aus der ersten Lesung.
Znovu se vrací k pozměňovacímu návrhu 2 z prvního čtení Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
Znovu se částečně vrací k pozměňovacímu návrhu 10 z prvního čtení Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 66 aus der ersten Lesung.
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu 66 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Änderungsanträge 38 und 67 aus der ersten Lesung.
Znovu se vrací k pozměňovacím návrhům 38 a 67 z prvního čtení Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 15 aus der ersten Lesung.
Obnovuje se pozměňovací návrh č. 15 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 17 aus der ersten Lesung.
Obnovuje se pozměňovací návrh 17 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 21 aus der ersten Lesung.
Částečně se obnovuje pozměňovací návrh 21 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 30 aus der ersten Lesung.
Částečně se obnovuje pozměňovací návrh č. 30 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 37 aus der ersten Lesung).
(Částečně obnovuje pozměňovací návrh 37 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 78 aus der ersten Lesung.
Znovu předložený pozměňovací návrh č. 78 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung)
(Opětovné předložení pozměňovacího návrhu 10 z prvního čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Wortlauts aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments.
Tento pozměňovací návrh přebírá znění návrhu Evropského parlamentu z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 46 aus der ersten Lesung des EP.
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu Evropského parlamentu 46 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 51 aus der ersten Lesung.
Tento pozměňovací návrh znovu předkládá pozměňovací návrh 51, 172 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 56 aus der ersten Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 56 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Abänderung 188 aus der ersten Lesung)
(Opětovné vložení pozměňovacího návrhu 188 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 71 aus der ersten Lesung.
Tento pozměňovací návrh je návratem k pozměňovacímu návrhu 71 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 3 aus erster Lesung in abgeänderter Fassung)
(Opětné vložení pozměňovacího návrhu 3 z prvního čtení v pozměněném znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 4 aus der ersten Lesung.
Opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 4 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
Částečné opětovné zařazení pozměňovacího návrhu 10 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Vorschlags der Kommission, der klarer ist.
Opětovné zařazení návrhu Komise, který je jasnější.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung der Abänderung 346 aus der ersten Lesung)
(Znovu předložený pozměňovací návrh 346 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 34 des EP in erster Lesung.
Re-introduces amendment 34 of EP first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Artikel 18 des Vorschlags der Kommission.
Re-introduces Article 18 of the original Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Wortlauts von Artikel 17 des ursprünglichen Kommissionsvorschlags.
Re-introduces the text of Article 17 from the original Commission Proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung eines Teils von Änderungsantrag 31 aus der ersten Lesung.
Znovu předložená část pozměňovacího návrhu 31 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 42 aus der ersten Lesung)
(Opakuje pozměňovací návrh 42 z prvního čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen doch nicht, dass Ihre Wiedereinsetzung sich verzögert.
To Batista podpořil tu tvojí zasranou historku? Nebo jsi kvůli tomu musela jít s Matthewsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung von Abänderung 21 aus der ersten Lesung.
Znovu předložený pozměňovací návrh 21 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 34 aus der ersten Lesung.
Je znovu předkládán pozměňovací návrh 34 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 7 aus der ersten Lesung.
Částečně opět předkládá pozměňovací návrh 7 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 85 des EP aus erster Lesung.
Re-introduces amendment 85 of EP first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 14 aus erster Lesung.
Částečně se vrací k pozměňovacímu návrhu 14 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Artikel 3 Nummer 3 Buchstabe g des Kommissionsvorschlags.
Reinstatement of Article 3 (3) (g) of the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Artikel 13 Absatz 2 des Kommissionsvorschlags.
Reinstatement of Article 13(2) of the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Bestimmungen von Artikel 22 des Kommissionsvorschlags.
Reinstatement of the provisions of Article 22 of the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der entsprechenden Bestimmung von Anhang III des Kommissionsvorschlags.
Reinstatement of the corresponding provision in Annex III of the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 63 aus der ersten Lesung.
Znovu je předkládán pozměňovací návrh 63 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des abgeänderten Texts aus erster Lesung (ehemals Erwägungsgrund 16).
Opětovné použití znění z prvního čtení (původně bod odůvodnění 16; v upraveném znění).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Abänderung aus erster Lesung (ehemals Änderungsantrag 156).
Opětovné použití pozměňovacího návrhu z prvního čtení (pozměňovací návrh 156).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 2 aus der ersten Lesung.
Opětovně se předkládá pozměňovací návrh 2 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinngemäße Wiedereinsetzung von Abänderung 33 aus der ersten Lesung.
Tento pozměňovací návrh přebírá obsah pozměňovacího návrhu 33 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung des Änderungsantrags 34 aus der ersten Lesung.)
(Znovu předložená část pozměňovacího návrhu 34 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 47 aus der ersten Lesung)
(Tento pozměňovací návrh přebírá pozměňovací návrh 47 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Standpunkts des Parlaments in erster Lesung.
Tento pozměňovací návrh přebírá postoj Parlamentu z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss diese Haltung deutlich verurteilen und die sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya fordern.
Evropská unie musí takový přístup důrazně odsoudit a požadovat okamžité znovuuvedení prezidenta Zelayi do úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die bedingungslose und sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen.
Evropská unie musí trvat na bezpodmínečném a okamžitém znovuuvedení prezidenta Zelayi do úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung, wobei der erste Teil der ursprüngliche Kommissionstext ist.
Znovu předloženy pozměňovací návrh 10 z prvního čtení, přičemž první čtyři slova pocházejí z původního znění navrženého Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 296 aus der ersten Lesung und des Texts des Kommissionsvorschlags.
Znovu předložený pozměňovací návrh 296 z prvního čtení a znovu předložené znění návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit der Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 124 aus der ersten Lesung.
Pozměňovací návrh souvisí se znovupředloženým pozměňovacím návrhem 124 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können und müssen von Herrn Musharraf die Wiedereinsetzung der Verfassung und reguläre Wahlen fordern.
Můžeme a musíme prezidenta Mušarafa požádat o obnovu ústavy a uspořádání řádných voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 151 aus der ersten Lesung und Änderung des vom Rat vorgeschlagenen neuen Textes.
Znovu předložený pozměňovací návrh 151 z prvního čtení a změna nového textu Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung eines Erwägungsgrundes in der derzeit geltenden Rechtsvorschrift, der im neuen Vorschlag nicht enthalten ist.
Znovu zavádí bod odůvodnění obsažený ve stávající právní úpravě, který však není součástí nového návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 105 aus der ersten Lesung (an einer anderen Stelle).
Pozměňovací návrh 105 z prvního čtení (jinak umístěn).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 126 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung.
Pozměňovací návrh 126 z prvního čtení v pozměněné podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung der Abänderungen 38, 108, 157, 140 und 141 aus erster Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacích návrhů 38, 108, 157, 140 a 141 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Änderungsantrag ergibt sich aus der Wiedereinsetzung von Abänderung 56 aus der ersten Lesung)
(Pozměňovací návrh související s opětovným vložením pozměňovacího návrhu 56 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení, v upravené podobě.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Änderungsanträge 422 und 960, wie sie in erster Lesung angenommen wurden.
Obnovuje pozměňovací návrhy 422 a 960 přijaté v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung des am 7. September 2005 in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags 41).
(Pozměňovací návrh přebírá pozměňovací návrh 41 přijatý v prvním čtení dne 7. září 2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung eines Absatzes aus dem Kommissionsvorschlag, der im Gemeinsamen Standpunkt des Rates gestrichen worden war.
Reinstates a paragraph from the Commission proposal which has been deleted in the Council CP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 92 zu Artikel 5 Absatz 1a (neu) aus der ersten Lesung.
It re-instates Parliament’s First Reading Amendment 92 to Article 5. paragraph 1 a (new).
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der bisherigen Formulierung zur Wahrung von Informationsrechten des Parlaments im Haushaltsplan.
Opětovné použití stávajícího znění s cílem zachovat v rozpočtu právo Parlamentu na informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Schiedspanel wiedereinberufen ist, ergeht seine Entscheidung innerhalb von 45 Tagen nach seiner Wiedereinsetzung.
Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
   Korpustyp: EU
die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand nach Artikel 80 der Grundverordnung und
navrácením do původního stavu podle článku 80 základního nařízení,
   Korpustyp: EU
Gebühr für den Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand (Artikel 81 Absatz 3):
poplatek za žádost o navrácení do původního stavu (čl. 81 odst. 3):
   Korpustyp: EU
Ihrer Krönung zogen die indischen Wähler allerdings die Wiedereinsetzung der Gandhis vor.
Místo korunovace však dali indičtí voliči přednost opětovnému vzestupu Gándhíů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiedereinsetzung des Textes der Kommission und von Änderungsantrag 2 aus der ersten Lesung.
Re-introduces the Commission text and amendment 2 from first reading.
   Korpustyp: EU DCEP