Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiedergabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedergabe reprodukce 62 přehrávání 26 promítání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiedergabe reprodukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufnahme und Wiedergabe von Tönen sowie Stand- und Videobildern und
nahrávání a reprodukce zvuku i statických obrázků a videozáznamů a
   Korpustyp: EU
Jegliche Wiedergabe für kommerzielle Zwecke erfordert eine Lizenznahme oder vorherige Erlaubnis.
Jakákoli reprodukce pro obchodní účely vyžaduje licenci nebo předchozí souhlas.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Symbol kann als grafische Wiedergabe des Symbols in schwarz-weiß dargestellt werden.
Symbol může být uveden jako černobílá grafická reprodukce.
   Korpustyp: EU
Optische Laseraufnahmeeinheit für die Wiedergabe optischer Signale von CD oder DVD und die Aufzeichnung optischer Signale auf DVD, bestehend aus zumindest:
Laserová optická snímací jednotka pro reprodukci optických signálů z CD nebo DVD a pro záznam optického signálu na DVD, která sestává alespoň
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für jede vollständige oder teilweise Wiedergabe dieser Informationen.
Totéž platí i pro jakékoli reprodukce uvedených informací, ať úplné či částečné.
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci obrazu a zvuku
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bildern
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist dazu bestimmt, von professionellen Discjockeys für Wiedergabe, Bearbeitung und Mischen von Ton verwendet zu werden.
Přístroj je určen k reprodukci, úpravě a mixování zvuku pro profesionální diskžokeje.
   Korpustyp: EU
Andere Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild
Ostatní zařízení pro příjem, záznam a reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedergabe

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine exakte Wiedergabe der Ereignisse.
Tento popis událostí považuji za úplně přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergabe von Bildern und Videos.
zobrazení statických snímků a videozáznamů.
   Korpustyp: EU
Drei Minuten bis zur Wiedergabe.
Tři minuty do vytvoření.
   Korpustyp: Untertitel
f Fließkomma-Typ (maschinenabhängige Größe und Wiedergabe)
f float (velikost a reprezentace závislá na systému)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
d Double-Typ (maschinenabhängige Größe und Wiedergabe)
d double (velikost a reprezentace závislá na systému)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Automatische Wiedergabe nach Öffnen der DVD
Automaticky přehrát po otevření DVD
   Korpustyp: Fachtext
Automatische Wiedergabe nach Öffnen der VCD
Automaticky přehrát po otevření VCD
   Korpustyp: Fachtext
Nachbearbeitung bei TV/DVD-Wiedergabe deaktivieren
Zakázat použití postprocessingu při sledování TV/ DVD
   Korpustyp: Fachtext
Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird.
Automaticky přehrát při vložení CD.
   Korpustyp: Fachtext
Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Přístroje pro nahrávání a reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU
Ich lokalisiere. Sechs Minuten bis zur Wiedergabe.
Nahrávám.. 6 minut do vytvoření
   Korpustyp: Untertitel
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem
   Korpustyp: EU
Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU
" Wiedergabe" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die Wiedergabe angehalten, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei geladen ist.
Příkaz 'Přehrát' začne přehrávat aktuální soubor. Pokud byl přehrávač pozastaven, pokračuje tento příkaz s přehráváním. Příkaz je k dispozici, pokud je nějaký soubor otevřen.
   Korpustyp: Fachtext
Das Gerät ist dafür ausgelegt, mehrere Funktionen des Abschnitts XVI zu übernehmen, namentlich Rundfunkempfang mit Tonaufnahme oder -wiedergabe, Videoaufzeichnung oder -wiedergabe sowie Wiedergabe von Bild und Video.
Přístroj je konstruován k výkonu několika funkcí třídy XVI, a to k příjmu rozhlasového vysílání se záznamem nebo reprodukcí zvuku, záznamem nebo reprodukcí obrazu a zobrazením statických snímků i videozáznamů.
   Korpustyp: EU
Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart
URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění
   Korpustyp: Fachtext
Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird.
Čas, od kterého se má pokračovat, vyjádřený v milisekundách
   Korpustyp: Fachtext
Direkt nach dem Öffnen mit Wiedergabe der VCD beginnen
Začít přehrávat VCD okamžitě po otevření VCD
   Korpustyp: Fachtext
Bildschirmbild einfangen wenn" Klick für Wiedergabe" erkannt wurde
Vzít obrázek při detekování 'Click to Play'
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie eine Klangdatei für die Wiedergabe@info
Vyberte soubor, který má být přehrán@ info
   Korpustyp: Fachtext
Vergütung für die öffentliche Sendung und Wiedergabe sowie
z jediné spravedlivé odměny za vysílání a sdělení veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
Povolit rychlou aproximaci při zobrazování obrázků.
   Korpustyp: Fachtext
Direkt nach dem Laden eines Stückes die Wiedergabe beginnen.
Začít s přehráváním hned po nahrání písně.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
Zvolte časový úsek nebo automatické chronologické vyhledávání událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
Videokamery a ostatní videorekordéry nebo reprodukční přístroje
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci zvuku
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bildern
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU
CPA 26.40.33: Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
CPA 26.40.33: Videokamery a ostatní videorekordéry nebo reprodukční přístroje
   Korpustyp: EU
eine Wiedergabe der im Recherchenbericht aufgeführten angemeldeten oder eingetragenen Marken;
vyobrazení přihlášených nebo zapsaných ochranných známek uvedených v rešeršní zprávě;
   Korpustyp: EU
Computer, Wiedergabe bei Zeitindex 5-9-11 beginnen.
Co jim mohlo vyplašit.
   Korpustyp: Untertitel
Die EBA ist für die korrekte Wiedergabe dieser Angaben verantwortlich.
Odpovídá za přesné uvedení zmíněných informací.
   Korpustyp: EU
Andere Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Ostatní přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným tunerem
   Korpustyp: EU
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Díly audiovizuálních přístrojů a zařízení
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci obrazu a zvuku
   Korpustyp: EU
Das ist eine direkte Wiedergabe eines Gesprächs des Barons.
Toho rozhovoru se baron osobně účastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Hörmarke angemeldet wird, besteht die Wiedergabe der Marke aus einer grafischen Wiedergabe der Klangfolge, vornehmlich in Form einer Notenschrift; bei elektronischer Anmeldung kann eine elektronische Datei beigefügt werden, die die klangliche Wiedergabe enthält.
Žádá-li se o zápis zvukové ochranné známky, spočívá vyobrazení ochranné známky v grafickém vyobrazení zvuku, zejména v podobě notového zápisu; je-li přihláška podána elektronicky, musí k ní být připojen elektronický soubor obsahující zvuk.
   Korpustyp: EU
" Pause" hält die Wiedergabe an. Bei erneutem Drücken wird die Wiedergabe fortgesetzt. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist.
Příkaz 'Pozastavit' zastaví nebo pokračuje s přehráváním aktuálního souboru. Tento příkaz je k dispozici, když přehrávač není ve stavu nečinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Optisches Blu-ray-Abtastgerät für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. auf DVDs und die Wiedergabe optischer Signale von CDs und Blu-ray-Discs mit mindestens:
Blu-ray snímací jednotka pro reprodukci/záznam optických signálů z/na DVD a reprodukci optických signálů z CD a Blu-ray disku, která sestává alespoň:
   Korpustyp: EU
eine Wiedergabe der älteren Marke, so wie sie eingetragen oder angemeldet wurde; ist die ältere Marke farbig, muss die Wiedergabe farbig sein;
vyobrazení zapsané nebo podané starší známky; je-li starší známka barevná, musí být barevné i vyobrazení;
   Korpustyp: EU
Erhält das Amt die Wiedergabe innerhalb eines Monats nach Empfang der Fernkopie, so gilt die Wiedergabe als am Empfangstag der Fernkopie eingegangen.“
Obdrží-li úřad vyobrazení ve lhůtě jednoho měsíce ode dne, kdy obdržel fax, má se za to, že úřad obdržel vyobrazení v den, kdy byl obdržen fax.“;
   Korpustyp: EU
Blu ray-Abtastgerät für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. auf DVDs und die Wiedergabe optischer Signale von CDs und Blu ray-Discs mit mindestens:
Blu-ray snímací jednotka pro reprodukci/záznam optických signálů z/na DVD a reprodukci optických signálů z CD a Blu-ray disku, která sestává alespoň:
   Korpustyp: EU
die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgelds zugänglich sind.
opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
   Korpustyp: EU
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf" Stopp" ausgeblendet werden soll.
Postupně zeslabovat skladbu po stisku tlačítka pro zastavení.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe filtern.
Je- li povoleno, bude zvukový proud filtrován ekvalizérem.
   Korpustyp: Fachtext
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění.
   Korpustyp: Fachtext
Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im Zufallsmodus bevorzugt abgespielt.
Skladby nebo alba se zvolenou vlastností budou v náhodném režimu vybrány s větší pravděpodobností.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok die Wiedergabe beim Beenden ausblenden.
Je- li zaškrtnuto, Amarok bude hudbu postupně zeslabovat při ukončování programu.
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt die Wiedergabeliste an, aus der Sie einen Eintrag zur Wiedergabe auswählen können
Ukáže položky seznamu médií a umožní vám vybrat položku, která se přehraje
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude disk po ukončení MPlayeru vysunut.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner abgeschaltet, nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude PC po ukončení MPlayeru vypnuto.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner neu gestartet, nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude PC po ukončení MPlayeru restartováno.
   Korpustyp: Fachtext
Somit ist Artikel 1 a (neu) eine direkte Wiedergabe von Artikel 4 der Verordnung 168/2007.
Článek 1a (nový) je tedy přesným zopakováním článku 4 nařízení č. 168/2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die digitale Wiedergabe zeigt, dass Jack auch etwas auf seinem Rücken hatte.
Digitální zobrazení ukazuje, že Jack měl taky něco na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung der Eintragung der Änderung enthält eine Wiedergabe der geänderten Unionsmarke.
Zveřejnění zápisu změny do rejstříku obsahuje vyjádření změněné ochranné známky EU.
   Korpustyp: EU
die Wiedergabe der Marke mit Angaben über ihren Charakter; und gegebenenfalls eine Beschreibung der Marke;
vyjádření ochranné známky s uvedením povahy této známky; a případně popis ochranné známky;
   Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung der Eintragung der Änderung enthält eine Wiedergabe der geänderten Gemeinschaftsmarke.
Zveřejnění zápisu změny do rejstříku obsahuje vyobrazení změněné ochranné známky.
   Korpustyp: EU
Neben der Wiedergabe von Informationen bietet das Gerät dem Nutzer die Möglichkeit, Daten einzugeben.
Kromě zobrazování informací tento přístroj uživatelům umožňuje vkládat údaje.
   Korpustyp: EU
Standbildvideokameras und andere Videogeräte z. Bild- u. Tonaufzeichnung o. -wiedergabe, m. eingeb. Kamera
Stabilní videokamery a ostatní videokamery, digitální kamery
   Korpustyp: EU
Installation von gewerblichen Ausrüstungen für Rundfunk, Fernsehen, Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Instalace profesionálního rozhlasového, televizního, zvukového a obrazového (video) zařízení
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung von gewerblichen Ausrüstungen für Rundfunk, Fernsehen, Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Opravy a údržba profesionálního rozhlasového, televizního, zvukového a obrazového (video) zařízení
   Korpustyp: EU
Andere Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild
Ostatní zařízení pro příjem, záznam a reprodukci zvuku a obrazu
   Korpustyp: EU
erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt
vhodné výhradně nebo hlavně pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu
   Korpustyp: EU
eine Wiedergabe der Marke, die den Erfordernissen des Artikels 3 Buchstabe b genügt.
vyjádření ochranné známky, které splňuje požadavky uvedené v čl. 3 písm. b).
   Korpustyp: EU
Standbildvideokameras und andere Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, mit eingebauter Kamera
Stabilní videokamery a ostatní videokamery, digitální kamery
   Korpustyp: EU
erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt
Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku
   Korpustyp: EU
erkennbar ausschließlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt– t:
Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu– :
   Korpustyp: EU
Wer ist der Mann, dem ich danken sollte, dass er dich mir wiedergab?
Komu bych měl poděkovat za to, že mi tě přivedl nazpět?
   Korpustyp: Untertitel
Man ging davon aus, dass dieses Szenario die vernünftigerweise vorhersehbaren ungünstigsten Expositionsbedingungen wiedergab.
O tomto scénáři se má za to, že představuje rozumné nejnepříznivější podmínky expozice.
   Korpustyp: EU
erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt
Výhradně nebo zejména pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu
   Korpustyp: EU
Videogeräte zur Bildaufzeichnung und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe auf Magnetband, auch mit eingebautem Videotuner (ausg. Videokamerarekorder)
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci používající magnetické pásky, též s vestavěným videotunerem (jiné než videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry))
   Korpustyp: EU
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner (ausg. Magnetbandgeräte und Videokamerarekorder)
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem (jiné než přístroje používající magnetické pásky a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry))
   Korpustyp: EU
Wiedergabe von Ziffer 73 des FAO-Aktionsplans zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei.
Citace odstavce 73 plánu opatření proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, který sestavila Organizace pro výživu a zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem
   Korpustyp: EU
Geräte für Empfang, Aufnahme und Wiedergabe von Ton und Bild [COICOP 09.1.1]
Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci obrazu a zvuku [COICOP 09.1.1]
   Korpustyp: EU
Ferner ist eine fotografische Wiedergabe oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen.
Předáno by mělo být fotografické vyobrazení nebo pokud možno vzor padělané bankovky.
   Korpustyp: EU
erkennbar ausschließlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt
Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu
   Korpustyp: EU
Die vorherige Grafik über das Bild schieben, gleiche Skala, Wiedergabe über Monitor.
Zobraz předchozí obraz přes současný, stejné měřítko a dále monitoruj.
   Korpustyp: Untertitel
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner, für Magnetbänder mit einer Breite von 1,3 cm oder weniger und einer Bandlaufgeschwindigkeit bei der Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe von 50 mm oder weniger pro Sekunde
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem, používající magnetickou pásku o šířce nepřesahující 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nepřesahující 50 mm za sekundu, jiné než pro použití v civilních letadlech
   Korpustyp: EU
Antriebsvorrichtung/-mechanismus für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar, für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. zu DVD-Discs sowie die Wiedergabe optischer Signale von CDs und Blu-ray-Discs mit mindestens:
Mechanika nebo jednotka blu-ray, s funkcí vypalování či bez ní, sloužící k reprodukci nebo zaznamenávání optických signálů z disků blu-ray a DVD nebo na tyto disky a k reprodukci optických signálů z CD, která sestává alespoň:
   Korpustyp: EU
Wird dem Amt eine Markenanmeldung durch Fernkopierer übermittelt und enthält die Anmeldung eine Wiedergabe der Marke, die die Voraussetzungen von Regel 3 Absatz 2 nicht erfüllt, so ist die erforderliche, veröffentlichungsfähige Wiedergabe dem Amt gemäß Regel 79 Buchstabe a vorzulegen.
Je-li přihláška ochranné známky Společenství podána úřadu faxem a obsahuje-li přihláška vyobrazení známky podle pravidla 3 odst. 2, které nesplňuje požadavky uvedeného pravidla, předloží se úřadu požadované vyobrazení vhodné pro zveřejnění v souladu s pravidlem 79 písm. a).
   Korpustyp: EU
Andere Kategorien von Rechten sind das Recht der öffentlichen Wiedergabe eines Musikwerkes, das Recht auf angemessene Vergütung für die öffentliche Wiedergabe anderer Inhalte und das ausschließliche Recht der öffentlichen Zugänglichmachung eines Musikwerks oder anderer Inhalte.
Ostatními skupinami práv jsou právo na sdělování hudebních děl veřejnosti, právo na spravedlivou odměnu za sdělování jiných předmětů ochrany veřejnosti a výlučné právo na zpřístupnění hudebního díla nebo jiného předmětu ochrany veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Antriebsvorrichtung für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar/Antriebsmechanismus für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar, für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. zu Blu-ray- und DVD-Discs sowie die Wiedergabe optischer Signale von CDs mit mindestens:
Mechanika nebo jednotka blu-ray, s funkcí vypalování či bez ní, sloužící k reprodukci nebo zaznamenávání optických signálů z disků blu-ray a DVD nebo na tyto disky a k reprodukci optických signálů z CD, která sestává alespoň:
   Korpustyp: EU
An die Stelle des in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen farbigen Piktogramms kann eine grafische Wiedergabe des vollständigen Gefahrenpiktogramms in Schwarz-Weiß oder eine grafische Wiedergabe lediglich des Symbols treten.
Barevný výstražný symbol stanovený v nařízení (ES) č. 1272/2008 může být nahrazen černobílou grafickou reprodukcí celého výstražného symbolu nebezpečnosti nebo pouze grafickou reprodukcí symbolu.
   Korpustyp: EU
Die meisten Bestimmungen der Richtlinie sind lediglich eine Wiedergabe der bereits in der 1LD, 2LD und 3LD enthaltenen Punkte.
Většina ustanovení směrnice přebírají ustanovení, která obsahovaly směrnice 1ŽP, 2ŽP a 3ŽP.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Einziehung ist unzulässig, wenn es sich um die Wiedergabe der Äußerung eines Dritten im Sinn des § 6 Abs.
(2a) Stažení není přípustné, pokud se jedná o reprodukci vyjádření třetí osoby ve smyslu § 6 odst.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Urteilsveröffentlichung ist unzulässig, wenn es sich um die Wiedergabe der Äußerung eines Dritten im Sinn des § 6 Abs.
(3a) Zveřejnění rozsudku není přípustné, pokud se jedná o reprodukci vyjádření třetí osoby ve smyslu § 6 odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre „einzige angemessene Vergütung“ für die öffentliche Sendung und Wiedergabe, die nie der Plattenfirma übertragen wird, würde wegfallen.
Výplata jejich „jediné spravedlivé odměny“ za vysílání a předvedení veřejnosti, která není nikdy určena výrobci zvukového záznamu, by ustala.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wiedergabe der von der EZB veröffentlichten Aggregate des Euro-Währungsgebiets lassen die NZBen besondere Sorgfalt walten.
Pokud národní centrální banky reprodukují agregáty eurozóny, které zveřejnila ECB, reprodukují je věrně.
   Korpustyp: EU
Dann spielen sie die Ergebnisse als Live Wiedergabe ab, geben dir einen variablen Zeitrahmen, bevor sie Realität werden.
Výsledky zobrazují spolu s proměnnou dobou, než se stanou skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, für Magnetbänder mit einer Breite ≤ 1,3 cm und Bandlaufgeschwindigkeit ≤ 50 mm/s
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci používající pásku o šířce nejvýše 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nejvýše 50 mm/s
   Korpustyp: EU
Nadeln; Diamanten, Saphire, andere Edelsteine, Schmucksteine, synthetische oder rekonstituierte Steine, für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Hroty; diamanty, safíry a jiné drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstruované) pro hroty, též namontované
   Korpustyp: EU
Es ist daher als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe in den KN-Code 85219000 einzureihen.
Zařadí se proto do kódu KN 85219000 jako přístroj pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci.
   Korpustyp: EU
Es ist daher als unvollständiges Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe in den KN-Code 85219000 einzureihen.
Přístroj se proto zařadí do kódu KN 85219000 jako nekompletní přístroj pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass diese korrigierte Berichtigung den unterschiedlichen Marktwert von Coils mit und ohne Kantenbesäumung richtig wiedergab.
Komise měla za to, že tato opravená úprava přesně vyjadřovala rozdíl v tržní hodnotě mezi přistřiženými svitky a nepřistřiženými svitky.
   Korpustyp: EU
Wird die Eintragung in Farbe beantragt, so muss die Wiedergabe der Marke gemäß Absatz 2 farbig sein.
Žádá-li se o zápis barevné ochranné známky, spočívá vyobrazení ochranné známky podle odstavce 2 v barevném provedení známky.
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist dazu bestimmt, von professionellen Discjockeys für Wiedergabe, Bearbeitung und Mischen von Ton verwendet zu werden.
Přístroj je určen k reprodukci, úpravě a mixování zvuku pro profesionální diskžokeje.
   Korpustyp: EU
maximale Tragfähigkeit und gegebenenfalls eine Wiedergabe des in Nummer 4.3.3 Absatz 2 genannten Tragfähigkeitsschilds oder der dort genannten Tragfähigkeitstabelle,
maximální provozní zatížení a případně kopie štítku s uvedením nosnosti nebo tabulky nosnosti popsané v druhém odstavci oddílu 4.3.3,
   Korpustyp: EU
Andere Videogeräte z. Bild- u. Tonaufzeichnung od. -wiedergabe, f. Magnetbänder m. einer Breite ≤ 1,3 cm u. Bandlaufgeschwindigkeit ≤ 50 mm/s
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci používající pásku o šířce nejvýše 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nejvýše 50 mm/S
   Korpustyp: EU
Nadeln; Diamanten, Saphire, andere Edelsteine, Schmucksteine, synthetische oder rekonstituierte Steine, für Geräte zur Bild- u. Tonaufzeichnung o. -wiedergabe
Hroty; diamanty, safíry a jiné drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstruované) pro hroty, též namontované
   Korpustyp: EU