Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiedergeburt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedergeburt znovuzrození 53 obrození 4 obroda 3 renesance 2 obnova 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiedergeburt znovuzrození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiedergeburt
Znovuzrození
   Korpustyp: Wikipedia
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiedergeburt Russlands wird es ohne die Wiedergeburt einer starken, modernen Armee nicht geben.
K obrodě Ruska nemůže dojít bez znovuzrození silné moderní armády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeremonie der Wiedergeburt war teil deines Trainings auf Minbar.
Marcusi, ceremonie znovuzrození byla součástí vašeho výcviku na Minbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist für viele Vietnamesen der 30.April ein Tag der Neugestaltung und Wiedergeburt.
A tak je 30. duben pro mnoho Vietnamců dnem znovuobjevení a znovuzrození.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alte hinter sich lassen, sich auf die Wiedergeburt vorbereiten.
Musíme za sebou nechat minulost, a připravit se na znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Führer dieser Welt ihrer Verantwortung stellen, steht der Wiedergeburt und Erneuerung der UNO nichts im Weg.
Jestliže světoví lídři dostojí svým zodpovědnostem, znovuzrození a obroda OSN budou nablízku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiedergeburten können immer nur symbolisch sein.
Znovuzrození může být vždy jen symbolické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verankerung des damaligen Westdeutschlands in der politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Struktur des Westens läutete den Beginn der Wiedergeburt Deutschlands und seines Wirtschaftswunders ein.
Díky začlenění Spolkové republiky Německo do politické, ekonomické a sociální struktury Západu znamenal tento krok počátek znovuzrození a hospodářského zázraku této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich der Phoenix aus der Asche erhebt, so gedenkt dieser Film der Wiedergeburt einer großartigen Stadt:
Stejně jako fénix, vstal z popela. Tento film poukazoval na znovuzrození a obnovení velkého města Tangshan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Insel der Wiedergeburt Vozrožděnija
Nationale Wiedergeburt Polens Národní obrození Polska

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiedergeburt"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiedergeburt
Znovuzrozování
   Korpustyp: Wikipedia
- Oder an Wiedergeburt?
- Dobře, a co převtělení?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an Wiedergeburt?
Věříš v reinkarnaci, Wayne?
   Korpustyp: Untertitel
Insel der Wiedergeburt
Vozrožděnija
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Wiedergeburt Polens
Narodowe Odrodzenie Polski
   Korpustyp: Wikipedia
Alien – Die Wiedergeburt
Vetřelec: Vzkříšení
   Korpustyp: Wikipedia
Wiedergeburt. Wir sind vollständig.
Přerod, my jsme úplní.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an Wiedergeburt?
- Věříš na reinkarnaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Wiedergeburt.
Já věřím v převtělování.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, Skulls, zur Wiedergeburt.
Blahopřeji vám, Lebky. Jste znovuzrozeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergeburt der Hoffnung!
Naděje se znovu zrodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt nach "Wiedergeburt".
Zní to jako Rebirth.
   Korpustyp: Untertitel
Alle faseln was von Wiedergeburt!
Nakonec stejně všichni budou křičet, že ho konečně našli.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Kleidungs-Wiedergeburt.
Tohle je vlastně reinkarnace šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist deine 7. Wiedergeburt.
Tohle je tvé sedmé převtělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du Wiedergeburt des Neandertalers.
Jo, a ty jsi odpad příbuzenského styku.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst also über die Wiedergeburt nach.
Hledáš něco o reinkarnaci?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es die Wiedergeburt wirklich gibt?
Co když vážně funguje reinkarnace?
   Korpustyp: Untertitel
Teil einer spirituellen Wiedergeburt, wenn Sie wollen.
Nový kostel, nový vzhled, nové já.
   Korpustyp: Untertitel
verschmelzen, bis zu ihrer Wiedergeburt als Minbari.
Přidá se jedna k druhé, až se z nich narodí nová generace Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie die Wiedergeburt erlangt hat?
Jsem zvědav, zdali se reinkarnovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, Sie waren an meiner Wiedergeburt beteiligt.
Bylo mi sděleno, že jste sehrála roli při mém oživení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Wiedergeburt hat er mehr bittere Erinnerungen.
Pokaždé, co ho vzkřísí, má víc špatných vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie erscheint mir diese plötzliche Wiedergeburt etwas unmöglich!
Tipuji, že taková rychlá regenerace bude mít nějaké vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, sie beweist, dass die Wiedergeburt existiert.
Vlastně ne. Myslím, že je důkazem, že reinkarnace existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube ein bisschen an die Wiedergeburt.
Ale trochu věřím na převtělování a takové ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Wiedergeburt bin ich frei von Läusen.
Od svého prozření jsem vší zbavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Audrey könnte eine Art Wiedergeburts-Problem haben.
Myslela jsem, že Audrey má nějakou reinkarnační potíž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Witzige an Wiedergeburt ist, dass man noch derselbe ist.
To zvláštní na inkarnaci je to, že jsi to pořád ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sie für so etwas wie die Wiedergeburt.
Myslí si, že je spasitelka nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset diesen Ostertag auch für uns eine Wiedergeburt sein.
Moji přátelé, nechť tento Velikonoční den je pro nás též znovuzrozením.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset diesen Tag auch für uns eine "Wiedergeburt" sein.
Nechť dnešek je pro nás také znovuzrozením!
   Korpustyp: Untertitel
Randall denkt er sei die Wiedergeburt eines mordenden Ziegengeistes.
Randall si myslí, že je reinkarnací nějakého starověkého, vraždícího ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist es zu spät für meine Wiedergeburt.
Pokud ne, nebudu se moci reinkarnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käfig, in dem Sie sich befinden, wird Ihre Wiedergeburt symbolisieren.
A díky ní poznáš, čím je záchrana.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Geburt und Wiedergeburt hoffen wir Buddhisten, aus unseren Fehlern zu lernen.
My Buddhistě doufáme, že zrozením a znovuzrozením se učíme ze svých chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Charme, Aufrichtigkeit, Freundlichkeit und Jugendlichkeit machen diesen Mann zur Wiedergeburt Gottes in Menschengestalt.
Šarm, upřímnost, svěžest a vzhled mluví o tom muži jako o Bohu v lidské podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht beitreten, aber ich weiß, dass ihr an die Wiedergeburt glaubt.
Dát asi ne, ale vy věříte v převtělení.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet Wiedergeburt, dass meine Seele wieder Mensch wird, oder käme ich als Elch oder Erdferkel zurück?
Převtělím se do jiného člověka, nebo ze mě bude třeba hrabáč kapský?
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, der perfekte Tag für eine Wiedergeburt, mit einer Botschaft für alle Menschen.
Ano. Skvělý den pro zrod, pro nové poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie ist das beste Beispiel für die Möglichkeit einer Wiedergeburt.
Myslím, že je ideálním příkladem, že každý může začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
A uf dass diese Nation eine Wiedergeburt der Freiheit erleben möge.
"Takže v tomto národě zrodí se opět svoboda
   Korpustyp: Untertitel
Damit du Zeuge wirst von dem Ende der Menschlichen Era. Und der Wiedergeburt von Krypton. Krypton?
Chci, aby jsi byla svědkem vyhynutí lidského rodu a znovuzrodila společně se mnou Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebe so eine Art Wiedergeburt, also dachte ich, wir feiern.
Začínám tak trochu odznova, takže jsem myslela, že je to příležitost k oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, da haben wir was in der "Projekt Wiedergeburt" -Akte.
Ano, na to něco máme ve složkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Segen, dass er unser Land auf seine Wiedergeburt zuführte.
Bylo naším požehnáním, že právě on vedl náš stát skrze jeho obrodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, das ist die Wiedergeburt von Jason Street.
Dámy a pánové, tohle je reinkarnovaný Jason Street.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Jab war es, sich einzumischen, Info über Coulsons Wiedergeburt erlangen.
- Prací bylo zapadnout, získat informace o Coulsonově oživení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns entschlossen, uns zum Buddhismus bekehren zu lassen und wir glauben ganz fest jetzt - an die Wiedergeburt.
- Rozhodli jsme se, že se dáme na budhismus a od teďka pevně věříme na reinkarnaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Konzept der Wiedergeburt sind es die Toten, die leben und die Lebenden glauben, dass sie nie sterben.
V případě vzkříšení ti, kteří zemřeli, žijí, a ti, kteří žijí, věří, že nikdy nezemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Berichterstatter für die politische Koordinierung des Front Populaire pour la Renaissance de Centrafrique (Volksfront für die Wiedergeburt Zentralafrikas/FPRC)
Označován jako: zpravodaj politické koordinace Front Populaire pour la Renaissance de Centrafrique (FPRC)
   Korpustyp: EU
Man muss es wieder und wieder sagen, dass dies ein unrechtmäßiger Sieg ist, der vom Geiste der demokratischen Wiedergeburt, von dem Afrika heute durchdrungen ist, weit entfernt ist.
Musíme znovu a znovu opakovat, že jde o vítězství získané neprávem, které je velmi vzdáleno prostředí obnovy demokracie, jímž je Afrika dnes prodchnutá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den friedlichen Wahlen am vergangenen Sonntag sehen erste Prognosen die islamistische Partei En-Nahda (Partei der Wiedergeburt) als stärkste Fraktion in der verfassungsgebenden Versammlung.
V prvních volbách do ústavodárného shromáždění v zemích Arabského jara zvítězila pravděpodobně islamistická Strana obnovy (El-Nahda).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei deinen Mädchen könnte der richtige Zauber in den falschen Händen nicht nur Freya und Ingrid töten, sondern auch die Wiedergeburt stoppen.
I když máš svoje dcery, to správné kouzlo v nesprávných rukou by Freyu a Ingrid nejen zabilo, ale také by jim zabránilo v tom, aby se znovu narodily.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dass der Staat gestärkt würde, erlebt er eine Wiedergeburt als bürokratischer Polizeiapparat, der soziale Proteste unterdrückt, Bestechungsgelder erpresst und die politische Repression sichert.
Místo aby se stát posiloval, přetváří se v policejně byrokratický aparát k potlačování protestů, vymáhání úplatků a uskutečňování politického útisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass der Triumph des PC mit der Wiedergeburt der dem 19. Jahrhundert entstammenden Vision des klassischen Liberalismus und Individualismus einherging.
Není nikterak překvapivé, že triumf PC jako by doprovázelo oživení vize klasického liberalismu a individualismu ve verzi z devatenáctého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Angst, dass ich die prophezeite Belohnung erhalte, vom leidvollen Los der Wiedergeburt befreit zu werden, wenn ich den Dämon besiege.
Bojím se, že bych mohl porazit démona a byl bych odměněn jak mi proroctví slíbilo. A být znovu zrozen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Konzept der Wiedergeburt ist so verlockend, dass man leicht vergisst: Ehe man von den Toten wiederaufersteht ist man noch in der Hölle.
Ale samotná představa vzkříšení je tak svůdná, že snadno zapomínáme, že před tím, než povstaneme z mrtvých, musíme strávit pár dní v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Glauben und deinem Gehorsam gegenüber Gottes Wort über seinen Tod, Begräbnis und Wiedergeburt taufe ich dich im Namen Jesu Christi zum Erlass deiner Sünden.
Skrze přijmutí víry a poslušnosti slovu Božímu, při Jeho smrti, pohřbu a znovuvzkříšení. Křtím tě ve jménu našeho Pána Ježíše Krista za prominutí tvých hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Erde zu Erde, Asche zu Asche. und Staub zu Staub. Ich bin sicher und hoffe direkt auf die Wiedergeburt des ewigen Lebens,
Zem zemi, popel popelu a prach prachu, v jistotě a naději ve vzkříšení do věčného života, skrze našeho Pána, Ježíše Krista, amen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese charismatische Gestalt war nicht nur ein ausgezeichneter und heldenhafter befehlshabender Offizier, sondern vor allem auch ein echter Staatsmann, der zur Wiedergeburt des polnischen Staats einen großen Beitrag geleistet hat.
Tento charismatický muž nebyl jen vynikajícím a hrdinským velitelem, ale především spolehlivým státníkem, který výrazně přispěl k obnovení polského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gewiss Zeit für die Wiedergeburt des Gemeinwohls und die Übernahme der Führungsrolle durch den Staat im Kampf gegen den Klimawandel, im Bereich der Hilfe für die Armen, der Förderung nachhaltiger Technologien und der Modernisierung der amerikanischen Infrastruktur. 
Rozhodně je tedy čas pro vzkříšení „veřejného cíle“ a vedoucí role vlády v USA při řešení otázky klimatických změn, pomoci chudým, podpoře trvale udržitelných technologií a modernizaci americké infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (PT) Im Unterschied zur Kollegin Gomes, die eben erklärt hat, dass die transatlantischen Beziehungen durch die Wahl von Präsident Obama eine Wiedergeburt erlebt haben, bin ich der Auffassung, dass die in den Medien verbreitete Nachricht über das Ende dieser Beziehungen eindeutig übertrieben war.
(PT) Na rozdíl od paní Gomesové, která zde hovořila před okamžikem a řekla, že se transatlantické partnerství znovuzrodilo spolu se zvolením prezidenta Obamy, jsem přesvědčen o tom, že zprávy o konci tohoto partnerství byly nepochybně zveličené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und dass sie im Himmel den Frieden und die Erfüllung finden möge, die ihr in ihrem irdischen Leben verwehrt blieb, und dass der Tag kommen möge, an dem ihre Seele frei sein wird und eine neue Wiedergeburt suchen kann, und dass, wenn sie das tut, sie Eltern findet, die großzügig und verständnisvoll sind
a nalezla věčný mír a spočinutí v nebesích, které jí byly odepřeny v pozemském životě, aby přišel den, kdy její duše bude vysvobozena a bude schopna hledat nové vtělení, a aby našla takové rodiče, kteří budou velkorysí, chápající,
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass wir einen heiligen Eid schwören, dass die Toten nicht vergebens gefallen sein mögen. Auf dass diese Nation unter Gott eine Wiedergeburt der Freiheit erleben und dass die Regierung des Volkes, durch das Volk und für das Volk nicht von dieser Erde verschwinden möge.
pro který my zde se usneseme, že tito mrtví nezemřeli zbytečně, že tento národ, pod Bohem, má nové svobodné narození a že tato vláda lidu, lidmi, pro lidi, nezhyne do země.
   Korpustyp: Untertitel