Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiedergewinnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedergewinnung rekuperace 7 regenerace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiedergewinnung rekuperace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flüchtige Lösungsmittel aus dem Trocknungsvorgang beim Heatset-Offsetdruck und Flexodruck können durch Wiedergewinnung bzw. Verbrennung oder ein gleichwertiges System gehandhabt werden.
Pro těkavá rozpouštědla z procesu sušení při teplém ofsetovém tisku a flexografii musí být zaveden systém rekuperace, spalování nebo jiný rovnocenný systém.
   Korpustyp: EU
Abfälle, geeignet zur Wiedergewinnung von Eisen oder Mangan
Odpad vhodný k rekuperaci železa nebo manganu
   Korpustyp: EU
andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art
ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů
   Korpustyp: EU
andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art“
ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů“
   Korpustyp: EU
Abfälle und Schrott von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů
   Korpustyp: EU
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)
Odpad a šrot ze stříbra, včetně kovu plátovaného stříbrem, a ostatní odpad a šrot obsahující stříbro nebo sloučeniny stříbra, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (jiný než popel a odpad a šrot z drahých kovů odlitý do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem)
   Korpustyp: EU
Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (Position 7112);
odpad nebo úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy; jiný odpad nebo úlomky obsahující drahý kov nebo sloučeniny drahých kovů, používané zejména k rekuperaci drahého kovu (číslo 7112);
   Korpustyp: EU

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiedergewinnung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiedergewinnung (gilt nur für Steinkohle)
Regenerované produkty (vztahuje se jen na černé uhlí)
   Korpustyp: EU
R7 Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
R7 Využití složek používaných ke snižování znečištění
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen zur Wiedergewinnung oder Vernichtung von explosionsgefährlichen Stoffen;
Zařízení k regeneraci nebo zneškodňování výbušných látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)
   Korpustyp: EU
Abfälle, geeignet zur Wiedergewinnung von Eisen oder Mangan
Odpad vhodný k rekuperaci železa nebo manganu
   Korpustyp: EU
Consorzi di bonifica (Konsortien für Wiedergewinnung von Land)
Consorzi di bonifica (sdružení pro meliorace)
   Korpustyp: EU
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung von Verunreinigungen dienen;
využití složek používaných ke snižování znečištění;
   Korpustyp: EU
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigungen dienen
Využití složek používaných ke snižování znečištění
   Korpustyp: EU
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
Využití složek používaných ke snižování znečištění
   Korpustyp: EU
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
R 7 Využití složek používaných ke snižování znečištění
   Korpustyp: EU
Wir müssen ganz dringend die Wiederverwendung, das Recycling und die Wiedergewinnung all dieses Abfalls fördern.
Je nanejvýš naléhavé, abychom podporovali opětovné využívání a recyklaci celého tohoto objemu odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiedergewinnung von Rohmaterialien bietet der Wirtschaft und Umwelt klare Vorteile.
Recyklace drahocenných surovin má totiž nesporný přínos jak z hledika ekonomiky, tak i pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Umwandlung in Abfälle und Reste, Zerstörung, Wiedergewinnung von Teilen oder Bestandteilen;
zredukování na odpad a zbytky, zničení, obnova částí nebo součástí;
   Korpustyp: EU
HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNG
BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT)
   Korpustyp: EU
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)
   Korpustyp: EU
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)
   Korpustyp: EU
AC 230 Halogenhaltige oder nichthalogenhaltige wasserfreie Destillationsrückstände, die bei der Wiedergewinnung von Lösungsmitteln anfallen
AC 230 Halogenované nebo nehalogenované bezvodé destilační zbytky vznikající při regeneraci organických rozpouštědel
   Korpustyp: EU
Menge und prozentualer Anteil der Wiedergewinnung der Radioaktivität in Urin, Fäzes, ausgeatmeter Luft und Käfigreinigungsrückständen.
kvantita a procentuální výtěžek radioaktivity v moči, výkalech, vydechovaném vzduchu a v rozpouštědle po vymytí klece od moči a výkalů:
   Korpustyp: EU
Papier und Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) z neběleného sulfátového (kraft) papíru nebo vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulosových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)
   Korpustyp: EU
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Fasterstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)
   Korpustyp: EU
Codenummer 19 die Umwandlung in Abfälle und Reste, Zerstörung, Wiedergewinnung von Teilen oder Bestandteilen,
Kód 19 zredukování na odpad a zbytky, zničení, obnova částí nebo součástí,
   Korpustyp: EU
Ihre Mission, sollten Sie sie annehmen, betrifft die Wiedergewinnung eines Gegenstandes namens "Chimära".
Vaše poslání, pokud se rozhodnete ho přijmout, zahrnuje navrácení odcizeného předmětu s označením "Chiméra".
   Korpustyp: Untertitel
Die Bioverfügbarkeit beträgt basierend auf der Wiedergewinnung von Nicotinsäure im Urin unabhängig von der Nahrung mindestens 72%.
Biologická dostupnost s jídlem nebo bez jídla je alespoň 72%, zjištěno na základě stanovení množství kyseliny nikotinové z podané dávky v moči.
   Korpustyp: Fachtext
Überdies wird die Umsetzung einer Kontinuität der Geschäftstätigkeit' s Lösung für IT vorangebracht, die verschiedene Disaster-Wiedergewinnung-Szenarien unterstützen wird.
Rovněž bude zdokonaleno provádění IT řešení pro kontinuitu provozu a práce agentury, aby se rozšířilo rozpětí katastrofických scénářů, na něž bude agentura připravena.
   Korpustyp: Fachtext
HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNG; PAPIER, PAPPE UND WAREN DARAUS
BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA A VÝROBKY Z NICH
   Korpustyp: EU
andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art
ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů
   Korpustyp: EU
KAPITEL 47 – HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNG
KAPITOLA 47 – BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT)
   Korpustyp: EU
Bei Inhalationsstudien sind auch Daten über die Wiedergewinnung der Prüfsubstanz aus den Lungen und Nasengeweben anzugeben (8).
u inhalačních studií rovněž uveďte údaje o výtěžku zkoušené chemické látky z plic a nosních tkání (8).
   Korpustyp: EU
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus gebleichten, in der Masse ungefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) vyrobené převážně z bělené chemické buničiny, nebarvené ve hmotě
   Korpustyp: EU
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen hergestellt „z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähnl. Drucke“
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) vyrobené převážně z mechanické buničiny, například noviny, časopisy a podobné tiskoviny
   Korpustyp: EU
Sachgemäße Behandlung von Altgeräten kann neben Vorteilen für Umwelt und Gesundheit auch die Wiedergewinnung wertvoller Rohstoffe zur Folge haben.
Správné zpracování elektroodpadu má nesporný význam nejen z hlediska ochrany zdraví a životního prostředí, ale představuje také zdroj cenných surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art“
ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů“
   Korpustyp: EU
Sie betrifft die Gesellschaft und beraubt sie ihrer Vitalität, und sie betrifft die Wirtschaft, welche die Kompetenzen und Erfahrungen verliert, deren Wiedergewinnung Jahre dauern wird.
Postihuje společnost, kterou připravuje o vitalitu, a postihuje hospodářství, které ztrácí kvalifikace a zkušenosti, jejichž obnova bude trvat léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Teil unserer innovativen Aktivität sollte auf diese Ziele gerichtet sein, und dass sollte auch eine Konstruktion beinhalten, die Wiedergewinnung erleichtert.
Na tyto cíle bychom se měli soustředit v rámci naší činnosti v oblasti inovací, což znamená také vytvářet takový design výrobků, který usnadní jejich opětovné využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die so eingenommenen Gelder können von innovativen Klein- und Mittelbetrieben verwendet werden, die im Bereich der marktbasierten Wiedergewinnung von Sekundärrohstoffen aus Elektro- und Elektronik-Altgeräten tätig sind.
Takto získané finanční zdroje by mohly využívat inovativní malé a střední podniky, které využívají druhotné suroviny získané z odpadních elektrických a elektronických zařízení na základě tržních principů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Neufassung der Verordnung betrifft im Grunde das Verbot und die Einschränkung von Produktion, Einfuhr, Ausfuhr, Vermarktung, Verwendung, Wiedergewinnung, Recycling, Rückgewinnung und Vernichtung dieser Ozon abbauenden Stoffe.
Toto přepracované nařízení v podstatě spočívá v zákazech a nařízeních ohledně výroby, dovozu, vývozu, umisťování na trh, použití, obnovy, recyklování, rekultivace a odbourávání těchto látek poškozujících ozon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederverwendung von Produkten oder Bestandteilen unterscheidet sich von der Wiedergewinnung bestimmter Werkstoffe und sollte ausdrücklich im Anhang über Verwertungsverfahren aufgeführt werden.
Opětovné použití výrobků nebo jejich součástí je odlišné od obnovení určitých materiálů a mělo by být jednoznačně uvedeno v příloze o postupech využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrennung ist häufig die preiswerteste Methode zur Wiedergewinnung dieser wertvollen Metalle, da Erwachsene und Kinder in dem Versuch, ein paar Cent zu verdienen, auf den Müllhalden herumklettern.
Spalování je často nejlevnější metodou, jak získat tyto cenné kovy, takže dospělí a děti prolézají skládky a hledají příležitost, jak si vydělat pár centů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abfälle und Schrott von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů
   Korpustyp: EU
Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (Position 7112);
odpad nebo úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy; jiný odpad nebo úlomky obsahující drahý kov nebo sloučeniny drahých kovů, používané zejména k rekuperaci drahého kovu (číslo 7112);
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT X – HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNG; PAPIER, PAPPE UND WAREN DARAUS
TŘÍDA X – BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA A VÝROBKY Z NICH
   Korpustyp: EU
Verweis auf Daten in der Anlage, die Daten zu allen gemessenen Endpunkten für die einzelnen Tiere enthalten (z. B. Dosisverabreichung, prozentuale Wiedergewinnung, Konzentrationen, toxikokinetische Parameter usw.);
odkaz na údaje v dodatku, které obsahují všechny údaje týkající se měřených cílových parametrů u jednotlivých zvířat (např. podání dávky, procentuální výtěžek, koncentrace, TK parametry atd.);
   Korpustyp: EU
unterstützt die Kultur der Subsidiarität als politisches Kernelement, das die Grundlage einer Kommunikationskampagne der Kommission zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Bürger in Europa darstellen sollte;
podporuje kulturu subsidiarity jako klíčový politický prvek, který by měl být základem komunikační kampaně Komise, jehož cílem je posílení důvěry občanů v Evropu;
   Korpustyp: EU DCEP
A-X Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung; Papier, Pappe und Waren daraus.
T-X Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět); papír, kartón a lepenka a výrobky z nich.
   Korpustyp: EU
Die zurückzufordernden Beträge sind seit dem Datum, an dem sie HSY zur Verfügung gestellt wurden, und bis zur konkreten Wiedergewinnung mit Zinsen belastet.
Částky, které mají být navráceny, jsou úročeny ode dne, kdy byly pro ŘL uvolněny, do dne jejich skutečného navrácení.
   Korpustyp: EU
unterstützt die Kultur der Subsidiarität als politisches Kernelement, das die Grundlage einer Kommunikationskampagne der Kommission zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Bürger in Europa darstellen sollte;
podporuje kulturu subsidiarity jako klíčový politický prvek, který by měl tvořit základ komunikační kampaně Komise, jejímž cílem je posílení důvěry občanů v Evropu;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Herausforderungen sind die Reduzierung des Rohstoffverlusts - Wiedergewinnung von Rohstoffen bedeutet, dass die Industrie wertvolle Sekundärrohstoffe wiedergewinnt - und die Notwendigkeit der Intensivierung des Sammelns und der angemessenen Behandlung von Abfall.
Další výzvou je omezení ztrát materiálů - jejich opětovné využití znamená, že průmysl získá cenné druhotné suroviny - a nezbytné zintenzivnění sběru a náležitého zpracování odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz unübersehbarer Verbesserungen bei der Behandlung, Wiedergewinnung und Entsorgung dieser Art von Abfall (von den 5,8 Tonnen Abfall, die pro Kopf jährlich in der EU anfallen, machen sie durchschnittlich nur 20 Kilogramm pro Person aus) ist weiterer Fortschritt erforderlich.
Navzdory nepopiratelnému zlepšení v oblasti zpracování, využívání a likvidace tohoto druhu odpadu (5,8 tun odpadu vyprodukovaného v Evropě na osobu a rok průměrně odpovídá pouhým 20 kilogramům na osobu) stále zbývá učinit další pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie war es nur möglich, z. B. die Bedeutung der Wiedergewinnung von Edelmetallen zu übersehen, die in zahlreichen Geräten enthalten sind? Eine Tonne Mobiltelefone enthält etwa 280 Gramm Gold und 140 Gramm Platin und Palladium!
Jak bychom například mohli přehlížet význam získávání vzácných materiálů obsažených v celé řadě výrobků: jedna tuna mobilních telefonů obsahuje přibližně 280 gramů zlata a 140 gramů platiny a palladia!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird ein Europäischer Stabilitätsfonds für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (der „Stabilitätsfonds“) eingerichtet, um die Internalisierung der Kosten des Finanzsystems, einschließlich der vollständigen Wiedergewinnung von Haushaltsbelastungen, zu stärken und zur Krisenbewältigung bei insolventen grenzüberschreitend tätigen Finanzinstituten beizutragen.
Evropský fond pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (fond pro stabilitu) se zřizuje s cílem posílit internalizaci nákladů finančního systému, včetně plné úhrady fiskálních výdajů, a napomáhat přeshraničním finančním institucím v úpadku při řešení krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von Umicore gewonnene Silber wird von anderen Werkstoffen, überwiegend industriellen Abfällen, getrennt, die das Unternehmen im Lohnveredelungsgeschäft zur Wiedergewinnung von Edel- und Sondermetallen (Silber, Gold, Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Kobalt, Kupfer, Blei usw.) aufbereitet bzw. der Entsorgung zuführt.
Stříbro produkované společností Umicore se získává z jiných materiálů, a to ve většině případů z průmyslového odpadu, který je jí svěřován v rámci dohod o provedení práce za účelem zpětného získání drahých nebo běžných kovů (stříbro, zlato, platina, palladium, rhodium, iridium, kobalt, měď, olovo atd.).
   Korpustyp: EU
Er muss dokumentieren und nachweisen, dass der vorgeschriebene Prozentsatz der Lieferanten an den betreffenden Produktionsstätten die entsprechende Ausrüstung zur Energieerzeugung und/oder zur Wiedergewinnung und Herstellung von Nebenprodukten hat.
Předloží dokumentaci a doklady prokazující, že potřebná část dodavatelů má v příslušných závodech náležité zařízení na výrobu elektrické energie a/nebo systémy pro získávání a výrobu vedlejších produktů.
   Korpustyp: EU
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen, z. B. auf der Grundlage von Massenbilanzen und/oder Umweltberichterstattungssystemen, vorzulegen, aus denen die Rückgewinnungsraten hervorgehen, die intern oder extern, z. B. mittels Wiederverwertung, Wiederverwendung oder Wiedergewinnung/Rückgewinnung, erreicht werden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci založenou například na hmotnostních rozvahách a/nebo systémech environmentálních zpráv, které uvádějí dosažené poměry opětného využití v rámci podniku nebo mimo něj, např. formou recyklace, opakovaného použití nebo opětovného zpracování/obnovy.
   Korpustyp: EU
Bei Studien mit dermaler Applikation sind auch Daten über die Wiedergewinnung der Prüfsubstanz von der behandelten Haut und vom Abwaschen der Haut, Daten über die restliche Radioaktivität auf der Hautabdeckung und in den Stoffwechselkäfigen sowie die Ergebnisse der Hautwaschstudie anzugeben.
u dermálních studií rovněž uveďte údaje o výtěžku zkoušené chemické látky z exponované kůže, oplachů kůže a zbytkovou radioaktivitu v materiálu pokrývajícím kůži a v metabolické jednotce a také výsledky studie oplachů kůže.
   Korpustyp: EU
Diese Risiken sind beim Verwerten und bei der Wiedergewinnung unter schlechten Bedingungen in Entwicklungsländern, insbesondere im Falle von illegalen Abfallexporten zu Müllhalden ärmerer Länder zum Zwecke der Beseitigung, noch größer.
Tato rizika jsou ještě větší při recyklaci a procesech za účelem využití odpadů prováděných v nedostatečných podmínkách v rozvojových zemích, zejména v případě nelegálního vývozu na skládky v chudších zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als alter und kranker Mann, der ein paar Monate später sterben sollte, agierte er mit einer gewissen Dringlichkeit, um ein Abkommen zu erreichen, das seinem unerfahrenen Sohn den Kampf um die Wiedergewinnung der Golan-Höhen ersparen sollte.
Coby starý a nemocný muž, jenž několik měsíců nato zemřel, jednal se smyslem pro naléhavost tak, aby uzavřel dohodu, která by jeho nezkušeného syna zbavila břemene zápasu o znovunabytí Golanských výšin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinsame Forschungsstelle trägt auch wesentlich zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Wissenschaft bei, da sie unabhängige Forschung betreibt und ihr Arbeitsprogramm an den Bedürfnissen der europäischen Gesellschaft ausrichtet.
Konečně, SVS je klíčovou organizací, která má pomáhat veřejnosti odhalit tajemství ve vědě, jelikož zaštiťuje nezávislý výzkum, s agendou, která je založena na potřebách evropské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen nach Ansicht des EP auch Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Verbraucher durch richtige Informationen über die Risiken für die Gesundheit der Menschen und der Tiere beinhalten.
134 Jednacího řádu EP zdůvodnila Komise snahou uvést navrhovanou legislativu ke zmírnění dopadů ptačí chřipky na zemědělství v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir diese Mengen berücksichtigen, gibt es ein gutes Geschäftsmodell für die Wiedergewinnung von EEAG: höhere Erträge und mehr Arbeitsplätze in Abfallbehandlungssektor; ein Beitrag zur Beschäftigung für Langzeitarbeitslose und Benachteiligte; wiedergewonnenes Material hat einen geschätzten Wert von etwa 2 Mrd. EUR jährlich.
S ohledem na tato množství existují pro sběr většího množství OEEZ dobré obchodní důvody: větší zisky a pracovní místa v odvětví nakládání s odpady; příspěvek k zaměstnávání dlouhodobě nezaměstnaných a znevýhodněných; hodnota získaného materiálu se odhaduje na 2 miliardy EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel des angenommenen Texts ist nicht nur die Wiedergewinnung von wertvollen Rohstoffen, sondern auch die Beendigung von illegaler Verbringung von Elektro- und Elektronik-Abfällen außerhalb der EU, welche Gesundheits- und Umweltrisiken birgt, wenn der Abfall unter qualitativ schlechten Bedingungen behandelt wird.
Cílem přijatého dokumentu není jenom využití vzácných surovin, ale také zastavení nelegální přepravy elektronického odpadu mimo EU, což s sebou nese rizika pro zdraví i životní prostředí, pokud je odpad zpracován nesprávným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Richtlinie, über die heute abgestimmt wird, betrifft die Änderung der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, welche die Mitgliedstaaten verpflichtet, Elektro- und Elektronik-Altgeräte getrennt zu sammeln. Außerdem setzt sie Wiedergewinnungs- und Recyclingziele, inklusive einer Sammelquote von 65 % bei EEAG, die bis zum Jahre 2016 erreicht sein soll.
Návrh směrnice, o němž jsme dnes hlasovali, se týká změny směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních, která po členských státech vyžaduje, aby prováděly oddělený sběr elektrických a elektronických zařízení, a stanoví cílové úrovně využití a recyklace, včetně 65% úrovně sběru OEEZ, jíž by mělo být dosaženo do roku 2016.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits sind wir uns alle bewusst, dass die Wiedergewinnung all dieser Flächen für die Produktion klare negative Auswirkungen sowohl in Bezug auf die Freisetzung von CO2 aus dem Boden als auch im Hinblick auf die biologische Vielfalt haben wird, denn bereits heute wird von allen der durch die Flächenstilllegung für den Umweltbereich geschaffene Wertzuwachs anerkannt.
Na druhou stranu jsme si všichni vědomi toho, že vracení celé této oblasti do produkce bude mít jasné negativní dopady, co se týče uvolňování CO2 ze země, ale i biologické rozmanitosti, protože nyní každý uznává přidanou hodnotu pro životní prostředí, jíž vynětí půdy z produkce přineslo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Fraktionieren von dampfgekrackter Naphtha nach Wiedergewinnung aus einem Wärme-Soakverfahren erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C6 und siedet im Bereich von etwa 0 °C bis 80 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 0 °C až 80 °C.)
   Korpustyp: EU
Abfälle und Schrott von Silber, einschl. Silberplattierungen und andere Abfälle und Schrott, Silber oder Silberverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (ausg. Aschen sowie eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder zu ähnl. Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen)
Odpad a šrot ze stříbra, včetně kovu plátovaného stříbrem, a ostatní odpad a šrot obsahující stříbro nebo sloučeniny stříbra, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů (jiný než popel a odpad a šrot z drahých kovů odlitý do neopracovaných bloků, ingotů nebo podobných forem)
   Korpustyp: EU
Die erste Methode ist gut geeignet, um die Konzentration und die prozentuale Wiedergewinnung in den Geweben und im Körper derselben Tiere zu bestimmen, hat aber möglicherweise eine zu geringe Auflösung für alle Gewebe und eine unter dem Idealwert liegende Gesamtwiedergewinnungsrate (< 90 %).
První způsob je užitečný pro získání hodnoty koncentrace a procentuální výtěžnosti z tkání a zbylého mrtvého těla stejných zvířat, avšak nemusí mít dostatečné rozlišení pro všechny tkáně a může mít menší než ideální celkovou výtěžnost (< 90 %).
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der im Durchführungsbeschluss 2014/709/EU vorgesehenen tierseuchenrechtlichen Maßnahmen sollte der Epidemiologie der Afrikanischen Schweinepest sowie den Bedingungen für die Wiedergewinnung des Status als frei von der Afrikanischen Schweinepest gemäß dem Gesundheitskodex für Landtiere der Weltorganisation für Tiergesundheit Rechnung tragen.
Období použitelnosti veterinárních opatření pro tlumení stanovených v prováděcím rozhodnutí 2014/709/EU by mělo zohledňovat epizootologii afrického moru prasat a podmínky vyžadované v případě afrického moru prasat pro opětovné získání statusu území prostého nákazy podle Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat.
   Korpustyp: EU