Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
Klíčem k reformování tohoto nástroje jsou přiměřenost, ochrana a náprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist meine Chance, Wiedergutmachung zu leisten.
Ale tohle je šance na nápravu.
Zuerst wird untersucht, ob das Sekundärrecht, wie beispielsweise die Dritte Richtlinie Lebensversicherung, Mechanismen zur Wiedergutmachung vorsieht.
Za prvé šetří, zda sekundární právo, například třetí směrnice o životním pojištění sama, stanoví mechanismy nápravy.
Deine Unzulänglichkeiten anerkennen, Verantwortung übernehmen und Wiedergutmachung herzustellen.
Uvědomit si svoje chyby, přijmout zodpovědnost a provést nápravu.
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein guter Weg, um die Schäden zu beurteilen, die sie in ihrem Leben verursacht haben und Wiedergutmachung zu leisten.
- Je to dobrý způsob, jak zhodnotit všechny škody, které napáchali ve svých životech - a pokusili se o nápravu.
Inzwischen hat sich BP bereits zur Zahlung von mehr als 20 Milliarden Dollar an Wiedergutmachungen und Strafen verpflichtet.
Na nápravu a pokuty už BP vyčlenila přes 20 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Zní to, jako by prováděli nápravu ale překrucují to a snaží se přinutit lidi, kteří jim ukřivdili aby se na tom podíleli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch ist in Deutschland niemand zurückgetreten oder hat Wiedergutmachung für den angerichteten Schaden angeboten.
Přesto v Německu nikdo nerezignoval, ani nenabídl odškodnění za způsobenou škodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war keine Wiedergutmachung. Nur eine simple Geste der Reue und sie hat es hingeknallt.
Tohle nebylo nějaké odškodnění, jen jednoduché gesto lítosti.
Daher sind sie eines Fehlverhaltens schuldig, und sie haben Schaden angerichtet: Sie müssen Wiedergutmachung dafür leisten.
Pochybily tudíž a způsobily škodu, za kterou musí poskytnout odškodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Herr YOUNG (WE 88) beschwerte sich über die zur Berechnung der Wiedergutmachung verwendeten Methoden.
Pan YOUNG (WE 88) si rovněž stěžoval na metody použité pro výpočet odškodnění.
Dabei sind wir in anderen Fällen von Kollektivhandlungen nur allzu bereit, das Vorliegen einer Kollektivschuld und einer gemeinsamen Pflicht zur Wiedergutmachung zu bekräftigen.
V jiných případech kolektivního jednání však ochotně přijímáme princip kolektivní viny i sdílené povinnosti postarat se o odškodnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich bin wegen Wiedergutmachung gekommen.
Přišel jsem si pro odškodnění.
Alle diese erniedrigten Frauen, die in sexueller Versklavung gehalten wurden, warten immer noch auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung.
Všechny tyto ponížené ženy, které byly drženy v sexuálním otroctví, stále čekají na spravedlnost a odškodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist das Ziel, die einzelnen Versicherungsnehmer durch die Zuerkennung einer angemessenen Wiedergutmachung zu schützen, möglicherweise in einigen Fällen durch konkurrierende Ziele beeinträchtigt worden.
Cíl, kterým byla ochrana jednotlivých pojistníků prostřednictvím přiznání přiměřeného odškodnění, mohl tedy být v některých případech oslaben protichůdnými cíli.
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
otázka, může-li dojít k převodu práva na uplatnění nároku na náhradu škody nebo odškodnění, včetně děděním;
Aus welchen Gründen es auch zu den Verzögerungen kam – sie behinderten die Versicherungsnehmer bei ihren Bemühungen um die Erlangung von Wiedergutmachung.
Bez ohledu na důvod, který k nim vedl, představovala prodlení překážku v úsilí pojistníků o získání odškodnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
Tak nebo tak, nyní po nás chtějí jako náhradu ten meč.
Das Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit wird im Namen der Union genehmigt.
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti se schvaluje jménem Unie.
Als Wiedergutmachung für den Wortbruch verlangt er Harrenhal und zugehörige Ländereien.
Jako náhradu za tuto zradu si žádá Harrenov a všechny země, které k němu náleží.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Kterákoli zainteresovaná strana má navíc právo domáhat se soudní cestou náhrady škody, kterou utrpěla v důsledku protiprávního zpracování jejích osobních údajů.
Fordere die Wiedergutmachung der Schäden, die César und mir zugefügt wurden
Dožaduji se náhrady, kterou jsem utrpěl já a César.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Kterákoli zainteresovaná strana má navíc právo vymáhat soudní cestou náhradu škody, kterou utrpěla v důsledku protiprávního zpracování jejích osobních údajů.
Ich musste einen Vampir erschaffen, als Wiedergutmachung für den, den ich zerstört habe, um dich zu retten.
Musel jsem vytvořit upíra jako náhradu za to, že jsem tě zachránil.
Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
Ich verlange Wiedergutmachung.
Jsem tady kvůli náhradě škody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die politische, historische, menschliche und moralische Wiedergutmachung hat eben erst begonnen und muss fortgesetzt werden.
Politická, historická, lidská a morální restituce sotva začala a musí pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine echte europäische Integration der früheren kommunistischen Länder erfordert nicht nur Wahrheit und Wiedergutmachung, sondern auch die Verurteilung der Diktaturen.
Skutečná Evropská integrace bývalých komunistických zemí vyžaduje nejen pravdu a restituci, ale také odsouzení diktátorských režimů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute hat die japanische Regierung die internationalen Regeln über die Wiedergutmachung nicht erfüllt, wozu Ausgleich, Schadensersatz, Rehabilitierung und Genugtuung gehören, einschließlich der uneingeschränkten Offenlegung, der Bitte um Entschuldigung und der Garantie, dass sich so etwas nicht wiederholen wird.
Japonská vláda dosud nevyhověla mezinárodním nařízením o reparacích, což zahrnuje restituci, kompenzaci, rehabilitaci a náhrady, včetně plného zveřejnění, omluvy a záruk, že se události nebudou opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies beinhaltet die Beteiligung der Opfer am gesamten Prozess mit dem Ziel der Aussöhnung der beiden Parteien durch Wiedergutmachung des Schadens.
Stávající přístup se snaží sloučit restorativní justici s odpovědnostním modelem, kdy jsou oběti samotné zapojeny do procesu, přičemž cílem je smířit strany napravením škody.
Ich betone nur, dass es viel einfacher ist, deine Schuld zu mildern, in dem du einem Fremden Geld zusteckst, als bei einer Person Wiedergutmachung zu leisten, um die du dich wirklich sorgst.
Jen poukazuji na to, že je mnohem lehčí ulevit své vině mrštěním penězi po cizinci, než napravením vztahu s člověkem, kterého máš rád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber merk dir meine Worte, wenn ich dich wiedersehe, stell sicher, dass es ist, weil du bereit bist, selber Wiedergutmachung zu leisten.
Ale pamatuj na má slova, pokud tě znovu uvidím, ujisti se, že jsi připraven poskytnout reparace od tebe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedergutmachung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeit für Wiedergutmachung, Mason.
Čas začít odčiňovat své skutky, Masone.
- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
Já to chápu spíše jako příslib spásy.
- Das erfordert Wiedergutmachung.
Wir sollen Wiedergutmachung leisten.
Chce, abychom to napravili.
So leistest du Wiedergutmachung.
Jedině tak všechno odčiníte.
- Die gefürchtete Wiedergutmachungs-Tour.
- Ta obávaná omluvná pouť.
Ich verlange Wiedergutmachung.
Jsem tady kvůli náhradě škody.
- Wiedergutmachung für alle.
Als Wiedergutmachung für die "Überraschung".
Vynahradím ti tvoje pokašlané narozeniny.
Ich will meine verdammten Wiedergutmachung.
Erlaube mir, Wiedergutmachung zu leisten.
Dovol mi, abych to napravil.
Du machst jetzt Wiedergutmachung, richtig?
No, teď pracuješ na změně, že?
Die beste Wiedergutmachung ist Geld.
Nic neřekne promiňte lépe než peníze.
Mir ist Wiedergutmachung scheißegal, Kumpel.
Mě odpuštění nezajímá, kamaráde.
Die Wiedergutmachung für vergangenes Unrecht.
Vypořádávání se za minulé hříchy.
Und wir müssen Wiedergutmachung leisten.
- Mann, das wäre keine Wiedergutmachung.
Israel sollte sich entschuldigen und Wiedergutmachung leisten.
Izrael by se měl omluvit a odškodnit oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich arbeite meine Schritte ab, betreibe Wiedergutmachung.
Pracuju na sobě, dávám omluvy.
Als Wiedergutmachung schenke ich dir sein Leben.
Na oplátku ti dávám jeho život.
Du machst das alles als Wiedergutmachung.
Děláš to, abys to napravila.
Das ist die Narbe vom Wiedergutmachungs Sex.
Jizva je z vynalézavého sexu.
Wo wir gerade von Wiedergutmachung sprechen.
Fakt bys měl začít s těma omluvama.
Glaubst du das reicht als Wiedergutmachung?
Věříš, že to ukojí jeho touhu po odplatě?
Ich brauche keinen Dank sondern eine Wiedergutmachung.
Nechci omluvy. Jen prachy.
Eine Wiedergutmachung für all die Probleme.
To máš za všechny ty problémy, co jsem ti způsobil.
- Eine Runde Sex am Fenster zur Wiedergutmachung?
Als Wiedergutmachung hole ich dir etwas anderes.
Skočím ti pro něco jinýho.
Vielleicht hilft es Ihnen, Wiedergutmachung zu leisten.
Možná by ti to mohlo pomoct s odčiněním
Suche an den falschen Stellen nach Wiedergutmachung.
Hledám spasení na špatných mítech.
Ich bin hier, um Wiedergutmachung zu leisten.
Ich biete dir mein Leben als Wiedergutmachung.
Nabídl jsem ti můj život a splatil účty.
Ich habe bei deinem Bruder Wiedergutmachung geleistet.
S tvým bratrem jsem se usmířila.
Lass mich wenigstens versuchen, Wiedergutmachung zu leisten.
Alespoň mi dovol, abych učinila pokání.
Das ist Ihre einmalige Chance auf Wiedergutmachung.
Tohle je tvá šance na spásu.
Geh selbst nach oben und leiste Wiedergutmachung bei meinem Vater.
Vrať se tam sama a omluv se mému otci.
Als Wiedergutmachung dafür, dass wir sie belästigt haben.
Na znamení, že jsme je obtěžovali.
Aber das ist meine Chance, Wiedergutmachung zu leisten.
Ale tohle je šance na nápravu.
Deine Unzulänglichkeiten anerkennen, Verantwortung übernehmen und Wiedergutmachung herzustellen.
Uvědomit si svoje chyby, přijmout zodpovědnost a provést nápravu.
Wiedergutmachung für was, ungefähr hundert Verurteilungen von Körperverletzung?
Jasně, vynahradit co, asi stovku odsouzení za napadení?
Er versucht, hier im Knast Wiedergutmachung zu erlangen.
Snaží se si na ty sračky zvyknout.
Sie sind mein Lebenswerk und die Wiedergutmachung für meine fehler.
Oni jsou mým životním dílem. A mým vykoupením z hříchů.
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
Weil ich für unser kleines Missverständnis Wiedergutmachung leisten möchte.
Protože ti chci vynahradit to malé nedorozumění.
Nur ein unabhängiger Dienstleister, der Wiedergutmachung leisten will.
Teď jsem nezávislý podnikatel, co chce pomoct.
Er versucht Wiedergutmachung zu leisten, Verantwortung zu übernehmen.
Snaží se to nějak odčinit, převzít zodpovědnost.
die Prävention, Aufdeckung, Wiedergutmachung und Weiterverfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
předcházení podvodům a nesrovnalostem, jejich odhalování a nápravy a následných opatření reagujících na tyto podvody a nesrovnalosti;
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
Tak nebo tak, nyní po nás chtějí jako náhradu ten meč.
Ich muss Wiedergutmachung leisten, für das, was ich getan habe.
Musím odčinit to, co jsem udělal.
Dies könnte eure letzte Chance auf Wiedergutmachung sein.
Tohle by mohla být vaše jediná šance.
Du weißt schon, so als kleine Wiedergutmachung wegen gestern.
- Víš co, probrat něco málo před tím zítřkem.
Leiste bei denen Wiedergutmachung, denen du Schaden zugefügt hast?
Vynahradit vše těm, kterým jsi ublížil?
Nennen wir es Wiedergutmachung für alles, was Sie durchmachen mussten.
Říkej tomu zadostiučiněním za to čím jsi kvůli mně prošla.
Ist das wirklich eine Wiedergutmachung für ein nicht bekommenes iPad?
A za to jí promineš to, že ti nesehnala iPad?
Aber im Programm lernen wir, Wiedergutmachung zu leisten.
Jo, ale v programu nás naučili odpouštět.
Ich will nur Wiedergutmachung für die 6. Klasse leisten.
Jen se ti snažím vynahradit ten šestý stupeň.
Das ist es, weil es meine Wiedergutmachung ist.
Tohle je můj šťastný konec, protože je to moje spása.
Und du wolltest mir $1 Million als Wiedergutmachung schenken?
A chtěl jsi mi dát milion dolarů, abys mi to vynahradil?
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Zní to, jako by prováděli nápravu ale překrucují to a snaží se přinutit lidi, kteří jim ukřivdili aby se na tom podíleli.
Zuerst wird untersucht, ob das Sekundärrecht, wie beispielsweise die Dritte Richtlinie Lebensversicherung, Mechanismen zur Wiedergutmachung vorsieht.
Za prvé šetří, zda sekundární právo, například třetí směrnice o životním pojištění sama, stanoví mechanismy nápravy.
Es scheint, als ob er Wiedergutmachung auf irgendeine Weise leisten möchte.
Zdá se, že se vrátil, aby napravil škodu, kterou napáchal.
- Zehn Riesen hast du ihm abgenommen, als Wiedergutmachung will ich 50.
Sebrals 10. Abys to srovnal, musíš dát 50.
Als Wiedergutmachung für den Wortbruch verlangt er Harrenhal und zugehörige Ländereien.
Jako náhradu za tuto zradu si žádá Harrenov a všechny země, které k němu náleží.
Ich will Wiedergutmachung dafür leisten das sie gedacht hat sie ist mein Slumpbuster.
Chci se jí odškodnit za to, že si myslela, že byla moje krotitelka krizí.
Er wollte Sie entlasten, als Wiedergutmachung dafür, was er Ihnen antat.
Chtěl to vzít na sebe kvůli tomu, co vám prováděl.
Ich habe nicht vor, mein Latinum für die Wiedergutmachung ihrer Verbrechen auszugeben.
Nemám zájem utrácet své latinum, abych vykoupil její prohřešky.
Glaubst du wirklich, Crowley wird Wiedergutmachung leisten? Er hat Sam zurückgebracht!
- Fakt si myslíš, že ji Crowley jen tak oživí?
Als Wiedergutmachung, und auch, weil sie wusste, dass ich seine Macht nie ausnutzen würde.
A taky protože věděla, že její moci nezneužiju.
Es liegt in ihrem Interesse, eher in dieser Opferrolle zu verharren, als eine Wiedergutmachung anzunehmen.
V zájmu každého jedince je svou roli oběti spíse udržovat než obdržet odskodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
Aber ich muss glauben, dass es für Wiedergutmachung noch nicht zu spät ist.
Ale musím věřit, že se ještě můžeme vykoupit.
Wenn das irgendein Versuch der Wiedergutmachung sein sollte, ist es etwas erbärmlich, Kumpel.
Pokud je tohle nějaký pokus o odpuštění, tak je trochu ubohý, kamaráde.
Er ist nach Vegas gegangen, und jetzt denkt er, das hier wäre eine Wiedergutmachung.
Chápeš to, jel do Vegas, a myslí si, že tohle mi to vynahradí.
Fordere die Wiedergutmachung der Schäden, die César und mir zugefügt wurden
Dožaduji se náhrady, kterou jsem utrpěl já a César.
Pass auf, welche verbesserte Vampir-Wiedergutmachung du auch grade bei mir versuchst, ich bin nicht interessiert.
Ať už jsou tvé upíří pohnutky k tomu, že se mi teď snažíš něco vynahradit, jakékoliv, nemám zájem.
Du denkst, ich sollte jetzt mit Wiedergutmachung bei Leuten, die ich geschädigt habe starten?
Myslíte, že bych to měl odčinit lidem, kterým jsem ublížil, teď?
In unserem Unterhaltungsprogramm auf Kanal drei hören Sie Rock'n Roll mit Gene Ryack und "Die Wiedergutmachung".
Budeme podávat malé občerstvení a pobaví vás skupina "Gene Ryack a spasení".
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und als Wiedergutmachung bringst du wieder in Ordnung, was du angerichtet hast.
A abys to odčinila, naprav to, cos udělala.
Er hat sogar bei John Josephs Mutter Wiedergutmachung geleistet, ehe er starb.
Dokonce se před smrtí omluvil Johnyho máti.
Als Wiedergutmachung weise ich dich in die Geheimnisse der Natur ein.
Pomohu ti pochopit velká tajemství přírody.
Du wolltest deinen Leuten helfen und für die Vergangenheit Wiedergutmachung leisten.
Chtěl jsi pomoci svým lidem a odčinit svou minulost.
Ich begehe mein Harakiri ja nicht als Wiedergutmachung für ein Vergehen.
Nepřišel jsem dělat harakiri za nějaký zločin.
Und was haben Sie an Wiedergutmachung für Ryan geleistet in diesen Briefen?
A jak jste v těch dopisech napravila škody na Ryanovi?
Nenn es Wiedergutmachung, nenn es wie du willst, ist mir egal, aber ich brauche dich.
Říkej tomu odveta, říkej tomu, jak chceš, mně je to fuk, ale já tě potřebuju.
Genau, also war die ganze Wiedergutmachung nur eine komplette und völlige Lüge. Oder nicht?
Jasně, takže celý to vaše vynahrazování byla jen naprostá lež, že?
Du vertreibst meine Wiedergutmachung wie ein Mann, der einen Stein einen endlos langen Berg hinaufrollt.
Honil ses za mým vykoupením jako muž valící kámen na vrcholek nekonečné hory.
Eine echte europäische Integration der früheren kommunistischen Länder erfordert nicht nur Wahrheit und Wiedergutmachung, sondern auch die Verurteilung der Diktaturen.
Skutečná Evropská integrace bývalých komunistických zemí vyžaduje nejen pravdu a restituci, ale také odsouzení diktátorských režimů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurden Fragen der Haftung und möglicher Wiedergutmachung entweder nicht behandelt oder ausdrücklich aus dem Mandat dieser Untersuchungsverfahren ausgeschlossen.
Otázkami odpovědnosti a případné nápravy se buď nezabývaly nebo byly tyto otázky z rámce vyšetřování výslovně vyloučeny.
Mirsad Tokača, Gründer und Präsident eines Forschungszentrums in Sarajevo, warnte davor, die Rolle von materieller Wiedergutmachung gering zu schätzen.
Při genocidě v roce 1994, při níž zahynul až 1 milion lidí, se proti sobě postavili sousedé a celé komunity.
Wir müssen nach Chester's Mill als Wiedergutmachung für unsere Sünden oder wir werden keinen Frieden finden, egal, wohin wir fliehen.
Musíme v Chester's Millu odčinit naše hříchy nebo nikdy nenalezneme mír, ať už utečeme kamkoliv.
Wirst du es mir erlauben, die einzig mögliche Wiedergutmachung zu leisten für das Unrecht, das ich dir angetan habe?
Dovolíš mi, abych napravil to zlé, co jsem ti udělal?
Soll das eine Wiedergutmachung sein, weil ich deine Pubertät verpasst habe, diese Gewohnheit des Zuhörens und mich dann zu missachten?
Má tohle být výmysl za to, že jsem prošvil tvé dospívání, tohle běžné poslouchání a pak neposlouchání mě?
um Wiedergutmachung zu betreiben, welches euch natürlich wieder ins Gefängnis bringen könnte, wo ihr dann bezahlen müsst.
Je lehké si domyslet, že z důvodu krádeží, jdete opět do vězení, kde musíte platit.
Ich musste einen Vampir erschaffen, als Wiedergutmachung für den, den ich zerstört habe, um dich zu retten.
Musel jsem vytvořit upíra jako náhradu za to, že jsem tě zachránil.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Europäer sollte mit der Schaffung Israels eine Wiedergutmachung für die an jüdischen Menschen begangenen Sünden geleistet werden.
Pro Evropany měl být vznik Izraele kompenzací za hříchy spáchané na židovském národu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japan, dem das Gefühl der aufgezwungen wurde, Wiedergutmachung leisten zu müssen, hat jüngste Episoden besorgniserregenden chinesischen Verhaltens passiv hingenommen.
Japonsko, které bylo donuceno cítit potřebu odčinění vůči Číně, jen pasivně snášelo nedávné případy znepokojivého chování z čínské strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar