Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiedergutmachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedergutmachung náprava 49 odškodnění 42 náhrada 21 restituce 3 napravení 2 reparace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiedergutmachung náprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
Klíčem k reformování tohoto nástroje jsou přiměřenost, ochrana a náprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist meine Chance, Wiedergutmachung zu leisten.
Ale tohle je šance na nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird untersucht, ob das Sekundärrecht, wie beispielsweise die Dritte Richtlinie Lebensversicherung, Mechanismen zur Wiedergutmachung vorsieht.
Za prvé šetří, zda sekundární právo, například třetí směrnice o životním pojištění sama, stanoví mechanismy nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Unzulänglichkeiten anerkennen, Verantwortung übernehmen und Wiedergutmachung herzustellen.
Uvědomit si svoje chyby, přijmout zodpovědnost a provést nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein guter Weg, um die Schäden zu beurteilen, die sie in ihrem Leben verursacht haben und Wiedergutmachung zu leisten.
- Je to dobrý způsob, jak zhodnotit všechny škody, které napáchali ve svých životech - a pokusili se o nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hat sich BP bereits zur Zahlung von mehr als 20 Milliarden Dollar an Wiedergutmachungen und Strafen verpflichtet.
Na nápravu a pokuty už BP vyčlenila přes 20 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Zní to, jako by prováděli nápravu ale překrucují to a snaží se přinutit lidi, kteří jim ukřivdili aby se na tom podíleli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedergutmachung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeit für Wiedergutmachung, Mason.
Čas začít odčiňovat své skutky, Masone.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
Já to chápu spíše jako příslib spásy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfordert Wiedergutmachung.
- Musí to být odčiněno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Wiedergutmachung leisten.
Chce, abychom to napravili.
   Korpustyp: Untertitel
So leistest du Wiedergutmachung.
Jedině tak všechno odčiníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gefürchtete Wiedergutmachungs-Tour.
- Ta obávaná omluvná pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange Wiedergutmachung.
Jsem tady kvůli náhradě škody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedergutmachung für alle.
- Spása pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung für die "Überraschung".
Vynahradím ti tvoje pokašlané narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine verdammten Wiedergutmachung.
Chci ksakru tu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, Wiedergutmachung zu leisten.
Dovol mi, abych to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst jetzt Wiedergutmachung, richtig?
No, teď pracuješ na změně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Wiedergutmachung ist Geld.
Nic neřekne promiňte lépe než peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist Wiedergutmachung scheißegal, Kumpel.
Mě odpuštění nezajímá, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergutmachung für vergangenes Unrecht.
Vypořádávání se za minulé hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen Wiedergutmachung leisten.
A máme je odčinit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, das wäre keine Wiedergutmachung.
-Hele, to uzavřít nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Israel sollte sich entschuldigen und Wiedergutmachung leisten.
Izrael by se měl omluvit a odškodnit oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich arbeite meine Schritte ab, betreibe Wiedergutmachung.
Pracuju na sobě, dávám omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung schenke ich dir sein Leben.
Na oplátku ti dávám jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das alles als Wiedergutmachung.
Děláš to, abys to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Narbe vom Wiedergutmachungs Sex.
Jizva je z vynalézavého sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von Wiedergutmachung sprechen.
Fakt bys měl začít s těma omluvama.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das reicht als Wiedergutmachung?
Věříš, že to ukojí jeho touhu po odplatě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Dank sondern eine Wiedergutmachung.
Nechci omluvy. Jen prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiedergutmachung für all die Probleme.
To máš za všechny ty problémy, co jsem ti způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde Sex am Fenster zur Wiedergutmachung?
Sex na okně a usmíření?
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung hole ich dir etwas anderes.
Skočím ti pro něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft es Ihnen, Wiedergutmachung zu leisten.
Možná by ti to mohlo pomoct s odčiněním
   Korpustyp: Untertitel
Suche an den falschen Stellen nach Wiedergutmachung.
Hledám spasení na špatných mítech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Wiedergutmachung zu leisten.
Přišel jsem se omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir mein Leben als Wiedergutmachung.
Nabídl jsem ti můj život a splatil účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei deinem Bruder Wiedergutmachung geleistet.
S tvým bratrem jsem se usmířila.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens versuchen, Wiedergutmachung zu leisten.
Alespoň mi dovol, abych učinila pokání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre einmalige Chance auf Wiedergutmachung.
Tohle je tvá šance na spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh selbst nach oben und leiste Wiedergutmachung bei meinem Vater.
Vrať se tam sama a omluv se mému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung dafür, dass wir sie belästigt haben.
Na znamení, že jsme je obtěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist meine Chance, Wiedergutmachung zu leisten.
Ale tohle je šance na nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unzulänglichkeiten anerkennen, Verantwortung übernehmen und Wiedergutmachung herzustellen.
Uvědomit si svoje chyby, přijmout zodpovědnost a provést nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergutmachung für was, ungefähr hundert Verurteilungen von Körperverletzung?
Jasně, vynahradit co, asi stovku odsouzení za napadení?
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, hier im Knast Wiedergutmachung zu erlangen.
Snaží se si na ty sračky zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Lebenswerk und die Wiedergutmachung für meine fehler.
Oni jsou mým životním dílem. A mým vykoupením z hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in mannigfaltiger Weise von praktischer Wiedergutmachung profitieren.
Snaha o nápravu přináší vnitřní vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich für unser kleines Missverständnis Wiedergutmachung leisten möchte.
Protože ti chci vynahradit to malé nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein unabhängiger Dienstleister, der Wiedergutmachung leisten will.
Teď jsem nezávislý podnikatel, co chce pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht Wiedergutmachung zu leisten, Verantwortung zu übernehmen.
Snaží se to nějak odčinit, převzít zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
die Prävention, Aufdeckung, Wiedergutmachung und Weiterverfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
předcházení podvodům a nesrovnalostem, jejich odhalování a nápravy a následných opatření reagujících na tyto podvody a nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
Tak nebo tak, nyní po nás chtějí jako náhradu ten meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Wiedergutmachung leisten, für das, was ich getan habe.
Musím odčinit to, co jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte eure letzte Chance auf Wiedergutmachung sein.
Tohle by mohla být vaše jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, so als kleine Wiedergutmachung wegen gestern.
- Víš co, probrat něco málo před tím zítřkem.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste bei denen Wiedergutmachung, denen du Schaden zugefügt hast?
Vynahradit vše těm, kterým jsi ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Wiedergutmachung für alles, was Sie durchmachen mussten.
Říkej tomu zadostiučiněním za to čím jsi kvůli mně prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich eine Wiedergutmachung für ein nicht bekommenes iPad?
A za to jí promineš to, že ti nesehnala iPad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Programm lernen wir, Wiedergutmachung zu leisten.
Jo, ale v programu nás naučili odpouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Wiedergutmachung für die 6. Klasse leisten.
Jen se ti snažím vynahradit ten šestý stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, weil es meine Wiedergutmachung ist.
Tohle je můj šťastný konec, protože je to moje spása.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest mir $1 Million als Wiedergutmachung schenken?
A chtěl jsi mi dát milion dolarů, abys mi to vynahradil?
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Zní to, jako by prováděli nápravu ale překrucují to a snaží se přinutit lidi, kteří jim ukřivdili aby se na tom podíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird untersucht, ob das Sekundärrecht, wie beispielsweise die Dritte Richtlinie Lebensversicherung, Mechanismen zur Wiedergutmachung vorsieht.
Za prvé šetří, zda sekundární právo, například třetí směrnice o životním pojištění sama, stanoví mechanismy nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als ob er Wiedergutmachung auf irgendeine Weise leisten möchte.
Zdá se, že se vrátil, aby napravil škodu, kterou napáchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn Riesen hast du ihm abgenommen, als Wiedergutmachung will ich 50.
Sebrals 10. Abys to srovnal, musíš dát 50.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung für den Wortbruch verlangt er Harrenhal und zugehörige Ländereien.
Jako náhradu za tuto zradu si žádá Harrenov a všechny země, které k němu náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Wiedergutmachung dafür leisten das sie gedacht hat sie ist mein Slumpbuster.
Chci se jí odškodnit za to, že si myslela, že byla moje krotitelka krizí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie entlasten, als Wiedergutmachung dafür, was er Ihnen antat.
Chtěl to vzít na sebe kvůli tomu, co vám prováděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor, mein Latinum für die Wiedergutmachung ihrer Verbrechen auszugeben.
Nemám zájem utrácet své latinum, abych vykoupil její prohřešky.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, Crowley wird Wiedergutmachung leisten? Er hat Sam zurückgebracht!
- Fakt si myslíš, že ji Crowley jen tak oživí?
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung, und auch, weil sie wusste, dass ich seine Macht nie ausnutzen würde.
A taky protože věděla, že její moci nezneužiju.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in ihrem Interesse, eher in dieser Opferrolle zu verharren, als eine Wiedergutmachung anzunehmen.
V zájmu každého jedince je svou roli oběti spíse udržovat než obdržet odskodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tragödie: Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Tragédie: toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich muss glauben, dass es für Wiedergutmachung noch nicht zu spät ist.
Ale musím věřit, že se ještě můžeme vykoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das irgendein Versuch der Wiedergutmachung sein sollte, ist es etwas erbärmlich, Kumpel.
Pokud je tohle nějaký pokus o odpuštění, tak je trochu ubohý, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach Vegas gegangen, und jetzt denkt er, das hier wäre eine Wiedergutmachung.
Chápeš to, jel do Vegas, a myslí si, že tohle mi to vynahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Fordere die Wiedergutmachung der Schäden, die César und mir zugefügt wurden
Dožaduji se náhrady, kterou jsem utrpěl já a César.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, welche verbesserte Vampir-Wiedergutmachung du auch grade bei mir versuchst, ich bin nicht interessiert.
Ať už jsou tvé upíří pohnutky k tomu, že se mi teď snažíš něco vynahradit, jakékoliv, nemám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich sollte jetzt mit Wiedergutmachung bei Leuten, die ich geschädigt habe starten?
Myslíte, že bych to měl odčinit lidem, kterým jsem ublížil, teď?
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Unterhaltungsprogramm auf Kanal drei hören Sie Rock'n Roll mit Gene Ryack und "Die Wiedergutmachung".
Budeme podávat malé občerstvení a pobaví vás skupina "Gene Ryack a spasení".
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
toto slovo označuje nejen utrpení a bolest, ale i nemožnost nápravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als Wiedergutmachung bringst du wieder in Ordnung, was du angerichtet hast.
A abys to odčinila, naprav to, cos udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar bei John Josephs Mutter Wiedergutmachung geleistet, ehe er starb.
Dokonce se před smrtí omluvil Johnyho máti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung weise ich dich in die Geheimnisse der Natur ein.
Pomohu ti pochopit velká tajemství přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deinen Leuten helfen und für die Vergangenheit Wiedergutmachung leisten.
Chtěl jsi pomoci svým lidem a odčinit svou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehe mein Harakiri ja nicht als Wiedergutmachung für ein Vergehen.
Nepřišel jsem dělat harakiri za nějaký zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und was haben Sie an Wiedergutmachung für Ryan geleistet in diesen Briefen?
A jak jste v těch dopisech napravila škody na Ryanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es Wiedergutmachung, nenn es wie du willst, ist mir egal, aber ich brauche dich.
Říkej tomu odveta, říkej tomu, jak chceš, mně je to fuk, ale já tě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, also war die ganze Wiedergutmachung nur eine komplette und völlige Lüge. Oder nicht?
Jasně, takže celý to vaše vynahrazování byla jen naprostá lež, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du vertreibst meine Wiedergutmachung wie ein Mann, der einen Stein einen endlos langen Berg hinaufrollt.
Honil ses za mým vykoupením jako muž valící kámen na vrcholek nekonečné hory.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte europäische Integration der früheren kommunistischen Länder erfordert nicht nur Wahrheit und Wiedergutmachung, sondern auch die Verurteilung der Diktaturen.
Skutečná Evropská integrace bývalých komunistických zemí vyžaduje nejen pravdu a restituci, ale také odsouzení diktátorských režimů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurden Fragen der Haftung und möglicher Wiedergutmachung entweder nicht behandelt oder ausdrücklich aus dem Mandat dieser Untersuchungsverfahren ausgeschlossen.
Otázkami odpovědnosti a případné nápravy se buď nezabývaly nebo byly tyto otázky z rámce vyšetřování výslovně vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Mirsad Tokača, Gründer und Präsident eines Forschungszentrums in Sarajevo, warnte davor, die Rolle von materieller Wiedergutmachung gering zu schätzen.
Při genocidě v roce 1994, při níž zahynul až 1 milion lidí, se proti sobě postavili sousedé a celé komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nach Chester's Mill als Wiedergutmachung für unsere Sünden oder wir werden keinen Frieden finden, egal, wohin wir fliehen.
Musíme v Chester's Millu odčinit naše hříchy nebo nikdy nenalezneme mír, ať už utečeme kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du es mir erlauben, die einzig mögliche Wiedergutmachung zu leisten für das Unrecht, das ich dir angetan habe?
Dovolíš mi, abych napravil to zlé, co jsem ti udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das eine Wiedergutmachung sein, weil ich deine Pubertät verpasst habe, diese Gewohnheit des Zuhörens und mich dann zu missachten?
Má tohle být výmysl za to, že jsem prošvil tvé dospívání, tohle běžné poslouchání a pak neposlouchání mě?
   Korpustyp: Untertitel
um Wiedergutmachung zu betreiben, welches euch natürlich wieder ins Gefängnis bringen könnte, wo ihr dann bezahlen müsst.
Je lehké si domyslet, že z důvodu krádeží, jdete opět do vězení, kde musíte platit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Vampir erschaffen, als Wiedergutmachung für den, den ich zerstört habe, um dich zu retten.
Musel jsem vytvořit upíra jako náhradu za to, že jsem tě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Europäer sollte mit der Schaffung Israels eine Wiedergutmachung für die an jüdischen Menschen begangenen Sünden geleistet werden.
Pro Evropany měl být vznik Izraele kompenzací za hříchy spáchané na židovském národu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan, dem das Gefühl der aufgezwungen wurde, Wiedergutmachung leisten zu müssen, hat jüngste Episoden besorgniserregenden chinesischen Verhaltens passiv hingenommen.
Japonsko, které bylo donuceno cítit potřebu odčinění vůči Číně, jen pasivně snášelo nedávné případy znepokojivého chování z čínské strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar