Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederherstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederherstellung obnovení 952 obnova 407 regenerace 11 rekonstrukce 8 opětovné vytvoření 3 oprava 3 reprodukce 1 přebudování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiederherstellung obnovení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der erheblichen Verschlechterung der Gesamthaushaltslage sollte die Wiederherstellung der finanziellen Nachhaltigkeit vorrangig angegangen werden.
Protože se stav rozpočtu rovněž značně zhoršil, mělo by být prioritou obnovení fiskální udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Auf die erfolgreiche Wiederherstellung des Klosters Santo Tomás!
Na úspěšné obnovení kláštera Svatého Tomáše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
Obnovení kontrol na vnitřních hranicích není solidarita, to je trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wär es mit Drakes Wiederherstellung geflohener Ruhe?
- Co Drakeovo obnovení z odlétlé Tranquillity?
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde jedoch auf der Grundlage der Wiederherstellung des lauteren Wettbewerbs geschehen und hätte keine unverhältnismäßigen Auswirkungen auf den Einfuhrsektor insgesamt.
To by se však stalo na základě obnovení spravedlivé hospodářské soutěže a dopad na odvětví dovozu jako celek by byl přiměřený.
   Korpustyp: EU
Der PC schien zunächst eine Wiederherstellung des Gleichgewichts zugunsten des Einzelnen zu versprechen.
Zpočátku se zdálo, že PC je příslibem obnovení rovnováhy ve prospěch jednotlivce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen und auf der Grundlage eines plausiblen Umstrukturierungsplans herbeigeführt werden.
Obnovení životaschopnosti banky by mělo vycházet hlavně z interních opatření a mělo by být založeno na hodnověrném plánu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Damit ist er ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Wiederherstellung des Marktvertrauens .
Z těchto důvodů je tento test důležitým krokem vpřed pro obnovení důvěry trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Daher betrachtet die Kommission die Übernahme als zuträglich für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank.
Komise proto zastává názor, že akvizice má kladný vliv na obnovení dlouhodobé životaschopnosti národní banky.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan der EU sollte auch eine Rolle als wichtigstes Instrumentarium für die Ankurbelung und Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung spielen.
Také se domnívám, že rozpočet EU by měl plnit úlohu jako hlavní mechanismus pro posílení a obnovení růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewegung zur Wiederherstellung der Zehn Gebote Hnutí pro obnovu deseti přikázání Božích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederherstellung

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scanne für dreidimensionale Wiederherstellung.
Skenuji kvůli 3D rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Wiederherstellung Ihrer Privilegien.
Vrátí vám všechny vaše výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt „Erhaltung und Wiederherstellung
Pilotní projekt ochrany a obnovy kulturního dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederherstellung der Erde?
Nebo navrácení Země do původního stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wiederherstellung der Lebensfunktion:
Postupy, při nichž již zvíře nenabude vědomí:
   Korpustyp: EU
" oder "keine Wiederherstellung" eingestuft.
" nebo jako "postup, při němž již zvíře nenabude vědomí".
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung dauert eine Stunde.
Jeho zprovoznění bude trvat další hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine volle Wiederherstellung!
Já to chci všechno zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist die Wiederherstellung?
Jo, viděla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
" oder "keine Wiederherstellung" eingestuft wird.
" nebo jako "postup, při němž již zvíře nenabude vědomí".
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung des Textes der Kommmission.
Opětovně se předkládá návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der Rentabilität
Plán restrukturalizace a hospodářská životaschopnost
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Wiederherstellung von Waldökosystemen
Povolení k obnově lesního ekosystému
   Korpustyp: EU
zur Wiederherstellung von Nonafact Packungsbeilage beachten
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Bewegung zur Wiederherstellung der Zehn Gebote
Hnutí pro obnovu deseti přikázání Božích
   Korpustyp: Wikipedia
die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung und Erleichterung des Funktionierens von natürlichen
obnově a usnadnění fungování přírodních
   Korpustyp: EU DCEP
Das Doppelte für die Wiederherstellung im Inneren.
Dvakrát tolik než opravíme vnitřní hradbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellungs- und Vorbeugungsmaßnahmen in der Forstwirtschaft,
akce na obnovu – prevenci v lesnictví/protipožární pruhy
   Korpustyp: EU
Softwarepakete für die Datensicherung und -wiederherstellung
Balík programů pro zálohování a obnovu dat
   Korpustyp: EU
Beratung bei der Wiederherstellung nach Hardwareversagen
Poradenské služby v oblasti obnovy technického vybavení počítačů po havárii
   Korpustyp: EU
Die Wiederherstellung der amerikanischen „Smart Power”
Jak ozdravit americkou „chytrou moc“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung
Státní rada pro mír a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
Kommt Sloan für die Unterkiefer Wiederherstellung?
Přijde sem Sloan opravit tu zlomenou čelist?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir auch Briareos' Wiederherstellung.
Dneska tu, mimo jiné, oslavujeme Briareovo zotavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Wiederherstellung ist gut gelaufen.
Jo, šlo to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte eine vollständige Wiederherstellung bedeuten.
Měl bys ale šanci na kompletní zotavení.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung privater Schlüssel, um die Wiederherstellung von Public-Key-basierten verschlüsselten Informationen bei einem Zertifikatsverlust sicherzustellen;
obnovu soukromého klíče s cílem zajistit opětovné získání informací šifrovaných veřejným klíčem v případě ztráty certifikátu;
   Korpustyp: EU
Die Wiederherstellung stabiler Herzkreislaufverhältnisse sollte im Vordergrund stehen.
Především je nutno se zaměřit na stabilizaci oběhového systému.
   Korpustyp: Fachtext
Kein antieuropäischer Plan zur Wiederherstellung der nationalen Grenzen.
Ne protievropský plán na obnovu státních hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederherstellung der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Formulierung.
Převzetí formulace, kterou Parlament přijal v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Erhaltung, Aussetzung und Wiederherstellung des Seuchenfreiheitsstatus festgelegt.
Provisions relating to the maintenance, suspension and restoration of disease‑free status are also laid down.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
Je to logický sled událostí založených na důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben die 52%ige Wiederherstellung erreicht.
Pane, dosáhli jsem 52 procentní obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum war zu beschädigt für eine komplette Wiederherstellung.
Strom byl moc poškozený na kompletní reprodukci.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kürzlich bei Operationen zur Wiederherstellung der Genitalien benutzt.
Při operacích na rekonstrukci genitálu se využívá jen krátce.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials nach Naturkatastrophen und entsprechende vorbeugende Maßnahmen,
akce na obnovu a ochranu potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami
   Korpustyp: EU
Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Überlebensfähigkeit des Unternehmens
Pochybnosti o životaschopnosti podniku v dlouhodobém výhledu
   Korpustyp: EU
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
IFRIC 1 Změny v existujících závazcích z ukončeních provozu, uvedeních do původního stavu a obdobných závazcích
   Korpustyp: EU
Ein Übernahmeverbot steht daher der Wiederherstellung der Rentabilität nicht entgegen.
Zákaz akvizic proto není v rozporu s obnovením životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Geeignete Maßnahmen auf dem Wege zur Wiederherstellung der Verfassungsordnung
Vhodná doprovodná opatření při návratu k ústavnímu pořádku
   Korpustyp: EU
Gewährleistung des Schutzes und der Wiederherstellung der Bodenvielfalt.
zajišťovat ochranu a obnovu biologické rozmanitosti půdy.
   Korpustyp: EU
Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens
Pochybnosti o životaschopnosti podniku v dlouhodobém výhledu
   Korpustyp: EU
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
Zajištění dlouhodobé životaschopnosti těchto institucí bude zřejmě vyžadovat méně podstatnou restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Er wird auch die Wiederherstellung des Klosters Santo Tomás übernehmen.
Také má v úmyslu zafinancovat rekonstrukci kláštera Svatého Tomáše.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Preis dafür ist die Wiederherstellung unseres Namens.
A cenou bude očištění rodinného jména.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie bei der Wiederherstellung oder dem Neuaufbau.
Pomozte nám ho opravit, nebo přestavět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Löschung hat eine komplette temporale Wiederherstellung bewirkt.
Její vymazání mělo za následek úplnou časovou nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungen deuten auf eine 98%ige Wiederherstellung hin.
Podle výpočtů došlo k 98 procentní obnově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern die Wiederherstellung von Recht und Ordnung im Land.
Požadují, abyvládníorgánypřijaly rozhodné kroky a zavedly pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität (Randnummern 34 bis 37 der Leitlinien)
Znovuobnovení dlouhodobé rentability (body 34 až 37 pokynů)
   Korpustyp: EU
Der schwedische Außenminister Bildt forderte die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung.
Jedním z důvodů byla snaha prezidenta uspořádat referendum o změně ústavy země.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb und gegebenenfalls Aufstellung von Anlagen zur Wiederherstellung geschädigter Meeresökosysteme;
nákup a, přichází-li to v úvahu, instalace zařízení pro obnovu narušených mořských ekosystémů;
   Korpustyp: EU
a) Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung,
a) nápravu rozporu se smlouvou opravou zboží nebo jeho nahrazením;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es um die Wiederherstellung der Ordnung im Universum.
Je to o navracení pořádku ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Chance auf eine gute Wiederherstellung.
Je tu šance výborného zhojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auszuliefern ist ein Schritt zur Wiederherstellung der alten Zeiten.
Jeho vydáním se začnou vaše slavné dny vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn für die Wiederherstellung des Bildes.
Potřebujeme, aby ten soubor obnovil.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung von Ökosystemen, einschließlich Küsten- und Meeresökosystemen, und ihrer Dienstleistungen durch die Anwendung des Prioritätsrahmens für die Wiederherstellung;
obnovu ekosystémů, včetně pobřežních a mořských ekosystémů, a jejich služeb uplatňováním prioritního rámce pro obnovu;
   Korpustyp: EU
Bestrahlung oder Chemotherapie mit tödlicher Dosis ohne Wiederherstellung des Immunsystems oder Wiederherstellung mit Erzeugung einer Graft-versus-Host-Reaktion;
ozařování nebo chemoterapie za použití letální dávky bez rekonstituce imunitního systému nebo s rekonstitucí vyvolávající reakci štěpu proti hostiteli;
   Korpustyp: EU
Die Wahlen 2008 haben zu einer Wiederherstellung der Demokratie und der Zivilregierung geführt.
Volby v roce 2008 obnovily demokracii a civilní vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir alle Anstrengungen für die Wiederherstellung demokratischer Verhältnisse und der Rechte der Opposition unternehmen.
Přesto musíme vynaložit veškeré úsilí na to, abychom dosáhli obnovy demokratického stavu a práv opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei hyperglykämischen Patienten trägt Lisinopril zur Wiederherstellung der beeinträchtigten Endothelfunktion bei.
U hyperglykemických pacientů lisinopril přispívá k obnově poškozené funkce endotelu.
   Korpustyp: Fachtext
Im Jahr 1997 gründete er eine Bewegung namens „Soziales Komitee für die moralische Wiederherstellung des Vaterlandes".
V roce 1997 založil hnutí s názvem Společenský výbor pro morální obrodu vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einhaltung dieser Versprechen ist ein wichtiger Schritt zur Wiederherstellung von Amerikas Image auf der Welt.
Dodržení těchto slibů bude významným krokem k obnově amerického obrazu v celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nawaz Sharif könnte eine wichtige Rolle bei der Wiederherstellung einer zivilen Mehrparteiendemokratie in Pakistan spielen.
Nawaz Sharif však může sehrát rozhodující úlohu při opětovném vytvoření občanské demokratické politiky s více stranami v Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereitstellung der Vorgänge für die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstein und Maß für die Wiederherstellung ist die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Milníkem a měřítkem uzdravování je vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Länder haben bei der Wiederherstellung der Böden bereits sehr viel erreicht, andere Länder nicht.
Existují jisté země, které už vykonaly mnoho pro obnovu půdy, pro obnovu jejího dobrého stavu, a existují země, které tak neučinily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für zukünftiges Wirtschaftswachstum sei die Wiederherstellung der Finanzstabilität von entscheidender Bedeutung.
Poslanci rovněž vyzývají k vypracování vhodných návrhů pro účinné řešení přeshraničních krizových situací.
   Korpustyp: EU DCEP
und ihre Tochterrichtlinien klare Vorgaben für die Erhaltung und die Wiederherstellung gesunder Gewässer schaffen,
a z ní odvozené směrnice obsahují jasná ustanovení týkající se zachování a obnovy zdravých vodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes nicht mehr notwendig.
De même, la réhabilitation environnementale n'est plus nécessaire.
   Korpustyp: EU DCEP
die Sicherstellung der Sanierung, Wiederherstellung und Säuberung der Umwelt nach einem schweren Unfall.
zajištění rekultivace, sanace a vyčištění životního prostředí po závažné havárii.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission als Hüterin der Verträge zwecks Wiederherstellung der Legalität zu ergreifen?
Vzhledem k tomu, že Komise vystupuje jako strážce smluv, jakou iniciativu hodlá vyvinout pro zajištění legality?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Empfehlungen sind eindeutig als notwendiger Mindestschritt zur Wiederherstellung solider und tragfähiger Finanzen zu werten.
Na tato doporučení by se jednoznačně mělo nahlížet jako na minimální úsilí nezbytné k obnově zdravé a udržitelné finanční situace.
   Korpustyp: EU DCEP
· Fortsetzung der Bemühungen um Wiederherstellung einer tragbaren Schuldensituation im Rahmen der HIPC-Initiaive
· To pursue efforts to restore debt sustainability in the context of the HIPC initiative
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen für den Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln zum Zweck der Wiederherstellung
Podle potřeby mohou být přijaty prováděcí předpisy pro přidávání vitamínů a minerálních látek do potravin kvůli obnově
   Korpustyp: EU DCEP
der Erwerb zur Erhaltung oder Wiederherstellung der Unversehrtheit eines Natura-2000-Gebiets beiträgt;
nákup by přispěl k udržení nebo obnově lokality soustavy Natura 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die aktuellen Entwicklungen in Nepal, die der Wiederherstellung der politischen Stabilität dienen, wie:
vítá nedávný vývoj v Nepálu, který dává naději návratu k politické stabilitě, jako například:
   Korpustyp: EU DCEP
Das dritte Element ist die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors durch den ehrgeizigen neuen Stresstest.
Třetím prvkem je ozdravění bankovního sektoru prostřednictvím nového ambiciózního zátěžového testu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner gibt es Hilfen zur Wiederherstellung vernünftiger sozioökonomischer Bedingungen in Burma.
Rovněž existuje podpora zaměřená na obnovu socioekonomických podmínek v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wesen der religiösen Moralität bedeutet demnach die Wiederherstellung von Frieden und Sicherheit.
Podstata náboženské morálky proto znamená ustanovení míru a bezpečnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard -Formulierung des Präparats zu berücksichtigen .
Při stanovování potřeb léčby a uzdravení je zapotřebí přihlížet k lékové formě prodlouženého uvolňování .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung und Kontrolle soll bis zur Wiederherstellung des Patienten fortgesetzt werden .
Pečlivé sledování a monitorování by mělo pokračovat až do pacientova uzdravení .
   Korpustyp: Fachtext
8%-41%] wurde eine komplette Remission mit oder ohne hämatologische Wiederherstellung erzielt.
8% – 41%] bylo dosaženo úplné odpovědi s hematologickou remisí nebo bez ní.
   Korpustyp: Fachtext
11%-39%] eine komplette Remission mit oder ohne vollständige hämatologische Wiederherstellung erzielt.
11% – 39%] došlo k dosažení úplné odpovědi s úplnou hematologickou remisí nebo bez ní.
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen Patienten kam es mit Hilfe unterstützender Maßnahmen zur vollständigen Wiederherstellung .
Všichni pacienti se po podpůrné léčbě zotavili .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung und Kontrolle soll bis zur Wiederherstellung des Patienten fortgesetzt werden.
Pacient by měl být podroben pečlivému lékařskému dohledu a monitorován až do normalizace stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Nein, aber ich habe Ausbrennungen gesehen, während meiner Wiederherstellung, nach dem Krieg.
Ne, ale během mého zotavování po válce jsem viděl vypalování rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ eine Wiederherstellungs-Software laufen, aber sie sind beide leergeräumt.
Nechal jsem je projít přes obnovovací software, ale obojí někdo vymazal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße der Wiederherstellung ist, wie ich herausfand, so heimtückisch wie ermüdend.
Existuje cesta k napravení, našel jsem ji. Je sice zrádná a nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der entsprechenden Produktion zu treffen.
Musí se učinit všechny kroky potřebné k tomu, aby se zajistila shodnost příslušné výroby.
   Korpustyp: EU
Erhaltung oder Wiederherstellung von Ökosystemen zum Nutzen der menschlichen Gesundheit oder
zachování nebo obnovu ekosystémů ve prospěch lidského zdraví nebo
   Korpustyp: EU
Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS gemäß IAS 37 bewerten;
ocení závazky z ukončení provozu, uvedení do původního stavu a obdobné závazky k datu přechodu na IFRS v souladu s IAS 37 a
   Korpustyp: EU
Im Sicherheitsplan sind Verfahren zur Wiederherstellung der Sicherheit nach einem Vorfall vorzusehen.
Bezpečnostní politika stanoví postupy pro překonání účinků takovéhoto incidentu.
   Korpustyp: EU
Es sind Verfahren zur Wiederherstellung der Sicherheit nach einem Vorfall vorzusehen.
Jsou stanoveny postupy pro překonání účinků takovéhoto incidentu.
   Korpustyp: EU
Diesem Betrag ist noch der für die Wiederherstellung einer hinreichend soliden Finanzstruktur erforderliche Kapitalbedarf hinzuzurechnen.
K této částce je nutno připočíst potřeby kapitálu nezbytného na obnovu dostatečně solidní finanční struktury.
   Korpustyp: EU
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
IFRIC 1 Změny ve stávající likvidaci, obnově a podobných závazcích
   Korpustyp: EU
bei x4-DIMMs Wiederherstellung nach Ausfall zweier benachbarter Chips der gleichen Bank;
u modulů DIMM x4 podporuje zotavení ze selhání dvou sousedních čipů v tomtéž ranku;
   Korpustyp: EU
Nutzung ausfallsicherer Links zwischen Prozessoren und Speicherpuffern mit Mechanismen zur Wiederherstellung nach vorübergehenden Linkfehlern und
mezi procesory a vyrovnávací pamětí používá odolné propojení s mechanismy zotavení z přechodných chyb propojení a
   Korpustyp: EU