Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederholung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederholung opakování 393 rekapitulace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiederholung opakování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Wiederholung der Druckzyklusprüfung bei hohen Temperaturen ist zulässig.
Opakování zkoušky tlakovým cyklem při vysoké teplotě je povoleno.
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kontrolle sollten mindestens drei Wiederholungen durchgeführt werden.
Počet kontrolních opakování však musí být nejméně tři.
   Korpustyp: EU
EINE ENTSCHULDIGUNG Die BBC entschuldigt sich für die ständigen Wiederholungen.
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Wiederholung vergangener Fehler vermeiden und Europa mit seinen Völkern aufbauen.
Musíme se vyhnout opakování minulých chyb a budovat Evropu společně s jejími národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
Měl by pořád mít schopnost naučit se věci pomocí opakování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schutz sollte jedoch befristet werden, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden
Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a zkoušek
   Korpustyp: EU DCEP
Die BBC entschuldigt sich für die ständigen Wiederholungen.
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden.
Tato ochrana by však měla být časově omezena, aby se zabránilo zbytečnému opakování studií a testů.
   Korpustyp: EU DCEP
Probieren wir's ohne Wiederholung und gehen gleich zur lyrischen Passage.
Vynecháte opakování první sekce a jdete rovnou k lyrické sekci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederholung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von 'ner verfickten Wiederholung?
Chceš to kurva sehrát znova?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Wiederholung?
Co je to repríza?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt die Wiederholung?
- Tak kde to je, blbečci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft, keine Wiederholung?
To jako myslej vážně, že to nepustěj?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wiederholung. Kein Alarm.
Žádná odezva, žádný alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine Wiederholung möglich.
Můžeme reinicializovat generátor a zkusit to znovu?
   Korpustyp: Untertitel
wiederholung. bild für bild.
Vrať se snímek po snímku.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzlich, also in Wiederholung,
dodatečně, tedy opakovaně,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gefühl der Wiederholung?
Pocit, že se něco opakuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Wiederholung Bescheid geben.
- Kdyby něco, dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Leseproblem: Wiederholung bei Sektor %1.
Chyba při čtení. Zkouším znovu od sektoru% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Wiederholung (keine, eine oder mehrere)
Opakuje se, nula - nebo vícekrát
   Korpustyp: Fachtext
Wiederholung (einmal oder öfter)
Opakuje se, jednou nebo vícekrát
   Korpustyp: Fachtext
Ich genieße die gelegentliche Wiederholung.
Líbí se mi si to občas zrekapitulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholung, an alle, eine Notfallwarnung.
Opakuji, všem četám, vyhlašuji nejvyšší pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen sie eine Wiederholung.
Ostraha bude koukat na moji verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wiederholung gesehen.
- Neschovávej ho prede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Wiederholung, Kumpel.
Dík za zopakování, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Wiederholung gerade.
Ano, sleduju to právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehe, es gibt keine Wiederholung.
Pustěj to znova. To bych jim radil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie 'ne Wiederholung.
Je to jako repríza.
   Korpustyp: Untertitel
6 Monate nach der letzten ( Wiederholungs - ) Impfung
6 měsíců po poslední ( re) vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Redest du hier von 'ner Wiederholung?
Ty to chceš sehrát znova?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen der musikalischen Wiederholung der 3!
Možná tím tónem opakujících se trojek.
   Korpustyp: Untertitel
Sah ich in einer MacGyver-Wiederholung.
Viděl jsem to, když opakovali MacGyvera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für eine Wiederholung.
Je čas na další.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Wiederholung des Nekromanten Scheiß.
Ať se nám tu neopakuje ta šaráda s nekromancií.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine Wiederholung von Pompeji.
Byly to druhé Pompeje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei größeren Abweichungen ist eine Wiederholung notwendig.
Pokud by rozdíl přesáhl tyto limity, musel by se test zopakovat.
   Korpustyp: EU
Nun, ich muss wohl eine Wiederholung sehen.
No, budu si muset pustit reprízu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Wiederholung vom Rennen gesehen.
Viděl jsem záznam z Thunderheadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich freue mich auf die Wiederholung.
A těším se, až to zopakuju.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Also erstmal zur Wiederholung,
Takže ještě jednou opakuji,
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholung Woran erkennt man Freimaurer sonst noch?
Podle čeho se ještě dají poznat zednáři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche eine Wiederholung davon zu verhindern.
Snažím se zabránit tomu, aby se to opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Wiederholung an.
Koukejte na záznam!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine zweitaktige Wiederholung des Xylophons.
- Zopakujeme ty dva takty.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir kilometerweise Filmmaterial angeguckt - Wiederholung, Zeitlupe.
Díval jsem se na televizní záznamy, zpomalené záběry, různé kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wissenschaftler sagen heute eine Wiederholung einer Vogelgrippepandemie voraus.
Dnes někteří vědci předpovídají návrat pandemie ptačí chřipky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Missachtung der Geschichte führt zur Wiederholung der Geschichte.
Historie přehlížená se stává historií opakovanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einige allgemeine Anmerkungen, die durchaus einer Wiederholung wert sind.
Začnu několika obecnými otázkami, protože neuškodí je zopakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederholung des Tests darf frühestens am nächsten Tag erfolgen.
Pokud potřebujete test zopakovat, bude nutná další sada a test by se neměl provádět do následujícího dne.
   Korpustyp: Fachtext
eine Dosis, jeweils 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung.
Jediná dávka, každých 6 měsíců po poslední (re) vakcinaci.
   Korpustyp: Fachtext
eine Dosis, alle 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung
Jediná dávka, každých 6 měsíců po poslední (re) vakcinaci.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Zunge stärken durch die Wiederholung von Zungenbrechern wie:
Opakováním jednoduchých jazykolamů, jako je:
   Korpustyp: Untertitel
Außer du hast neulich die Wiederholung von Pinocchio gesehen.
Pokud jsi neviděla jedině Weeovo provedení Pinocchia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich zur Wiederholung unserer Trauungszeremonie einladen.
Volala jsem ti, protože chceme abys přišla na obnovení slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will eine Option für noch eine Wiederholung.
Jdi na 3.5 a chci volbu pro třetí díl pro všchny.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie eine Wiederholung von Wolf 359.
Jako by se opakoval Wolf 359.
   Korpustyp: Untertitel
Also hauen Sie einfach auf den "Jungfrau-Wiederholungs-Schalter"
Takže prostě zmáčknu čudlík "znovu panicem"
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte ist eine ewige Wiederholung des Gleichen, selbst im Paradies.
Historie se opakuje. I v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederholung dieser Inspektionsergebnisse deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin [5].
Problémy zjištěné při těchto prohlídkách se opakují, což ukazuje na systémové bezpečnostní nedostatky [5].
   Korpustyp: EU
Die Wiederholung dieser Inspektionsergebnisse deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin.
Problémy zjištěné při těchto prohlídkách přetrvávají, což ukazuje na systémové bezpečnostní nedostatky.
   Korpustyp: EU
Eine Wiederholung der Probenahme oder der Prüfung ist unzulässig.“
Není povolen další odběr vzorků ani opětovné posouzení.“
   Korpustyp: EU
Hormonmesssystem — Wiederholungs- messung des VK für LK [29]
Systém měření hormonů – opakovaná měření CV pro SC [29]
   Korpustyp: EU
Sie darf nicht aus der bloßen Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen bestehen.
Neopakují se v něm obecné povinnosti.
   Korpustyp: EU
The Vampire Diaries S01 E09 "Wiederholung der Vergangenheit"
The Vampire Diaries S01E09 History Repeating/Historie se opakuje
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Wiederholung vom Ausflug ins Planetarium.
Ať to nedopadne jako tenkrát v planetáriu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich reif für eine Trigonometrie Wiederholung.
Takže bohužel nutně potřebuju nějakou rychlou rekapitulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Japans Wirtschaft und Asiens Sicherheit sind von ihrer Wiederholung abhängig.
Na jejím zopakování totiž závisí japonská ekonomika i asijská bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur keine Wiederholung von heute Mittag.
Je nechci, aby se opakovalo dnešní odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine Wiederholung von Wee Mans Chronic Tacos.
Je čas se podívat na zpomalený záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhen und Wiederholung machen solche Behauptungen jedoch nicht wahr.
Opakující se nepokoje však těmto tvrzením nedávají zapravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauer, die Einführung der Sofort-Wiederholung beim Baseball.
Výslovně, implementaci opakovaného záběru do baseballu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du klingst wie ein Band in ewiger Wiederholung.
Mluvíš jako spací učitel se zaseklou páskou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die unterschiedlichen Füller erscheint die Wiederholung exakt.
Když přihlédneme k rozdílnosti per, zdá se to být přesná kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in einer Wiederholung das Elterntier während der Prüfung stirbt oder sich als Männchen herausstellt, dann wird die Wiederholung von der Analyse ausgeschlossen.
Jestliže v kterékoli paralelní nádobě rodičovský organismus během zkoušky uhyne nebo se zjistí, že jde o samečka, vyloučí se nádoba z experimentu.
   Korpustyp: EU
Wiederholung der Infusion alle 8 - 24 Stunden, bis der Patient außer Gefahr ist.
Opakované infuze každých 8 - 24 hod. až do vyřešení ohrožení.
   Korpustyp: Fachtext
Wiederholung der Infusion alle 24 Stunden für mindestens 1 Tag, bis eine Wundheilung erreicht ist.
Každých 24 hodin, nejméně 1 den, až do dosažení uzdravení.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird eingesetzt, wenn eine Wiederholung der ursprünglichen Behandlung nicht empfohlen wird.
Používá se v případě, kdy uplatnění původní léčby není znovu doporučeno.
   Korpustyp: Fachtext
Der Format-String besteht aus Format-Codes, gefolgt von einem optionalen Wiederholungs-Argument.
Formátovací řetězec sestává z formátovacích kódu následovaných volitelným opakovacím argumentem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich denke, dass wir in der Zukunft eine Wiederholung dieser Erfahrung vermeiden müssen.
Myslím si, že musíme zabránit tomu, aby se stejná zkušenost opakovala i v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine solche Politik kann eine Wiederholung von Schröder-Putin-Deals verhindern.
Jedině takové politiky mohou zabránit tomu, aby se někdy zopakovala dohoda Schrödera a Putina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholungsimpfung : eine Dosis , jeweils 6 Monate nach der letzten ( Wiederholungs - ) Impfung .
Revakcinace : Jediná dávka , každých 6 měsíců po poslední ( re) vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Wiederholung einer Situation, die den Erfahrungen der jüngsten Vergangenheit ähnelt, muss verhindert werden.
Musíme zabránit tomu, aby se opakovala podobná situace, jakou jsme zažili v nedávné minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine rein humanitäre Frage, die durch Wiederholung nicht an Bedeutung verliert.
Jde o čistě humanitární otázku, jejíž hodnota se nezmění, budeme-li se k ní neustále vracet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte bei der Wiederholung alle Sendungen auf Kanal 11 gesehen, manche fünf- oder sechsmal.
Díval se na všechny díly, když je opakovali na Channel 11, některé z nich viděl pětkrát i šestkrát.
   Korpustyp: Literatur
Nun ist China mit der Gefahr einer Wiederholung der gleichen Ereignisse konfrontiert.
Čína teď stojí před rizikem téhož sledu událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Lage ist keine Wiederholung der Ereignisse, die 2005 in Simbabwe stattfanden.
Současná situace není opakováním událostí, které se v Zimbabwe v roce 2005 odehrály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir warnten damals, dass die Gefahr einer Wiederholung des Szenarios bestünde, und dies ist nun eingetreten.
Byli jsme tenkrát varováni, že k podobnému scénáři může opět dojít, a nyní se tak i stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Erwägung 7a, die eine Wiederholung der Erwägung 15 der Verordnung 168/2007 ist.
Bod odůvodnění 7a je zase zopakováním bodu odůvodnění 15 nařízení č. 168/2007.
   Korpustyp: EU DCEP
(Sinngemäße Wiederholung von Abänderung 109 aus der ersten Lesung des EP)
(V duchu pozměňovacího návrhu 109 Evropského parlamentu z prvního čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, Täter an einer Wiederholung ihrer Taten zu hindern.
Je důležité zabránit pachatelům v další trestné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)@info
Není možné odložit alarm až za další připomenutí (aktuálně% 1) @ info
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer der Immunität beträgt 1 Jahr nach der letzten ( Wiederholungs - ) Impfung .
Imunita přetrvává 1 rok po poslední ( re) vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederholungsimpfung : eine Dosis , alle 6 Monate nach der letzten ( Wiederholungs - ) Impfung
Revakcinace : Jediná dávka , každých 6 měsíců po poslední ( re) vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Wiederholung sei gesagt, dass hiermit folgende Bestimmungen in Kraft treten:
Takže vzhledem k těmto ustanovením se uvádí v platnost:
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die endlose Wiederholung von Fehlern und ungelernte Lektionen.
A skončí to nemocemi a nemocnými dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stete Erinnerung an die unerträgliche Wiederholung und Stumpfheit ihres Lebens.
Ustavičná připomínka nesnesitelného kolotoče a jednotvárnosti jejího života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde heute morgen bereits von Klaus angegriffen, ich brauche keine Wiederholung.
Ráno už mě napadl Klaus, zopakovat to nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Wiederholung nicht sehen, weil Sie den Touchdown live sahen.
Takže si to nepotřebujete přehrát, protože vidíte celou tu akci osobně
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Anwältin Adler bittet nur um eine einfache Wiederholung einer Zeugenaussage.
Ano, a právní zástupce Adlerová jen požádala o prosté odvolání svého svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen möchten in der Lage sein, sich gegen eine Wiederholung zu schützen.
Lidé se v případě výskytu budou moci chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Wiederholung einiger Dinge, die während des Jahres passiert waren.
Byl to důsledek věcí, které se udály během roku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Verstoß wiederholt begangen wurde, gilt für jede Wiederholung ein zusätzlicher Koeffizient von 1,1.
pokud se jedná o opakované porušování povinnosti, za každý další případ tohoto porušení se použije dodatečný koeficient ve výši 1,1;
   Korpustyp: EU
die folgende Erklärung des Antragstellers mit Datum, Unterschrift und Wiederholung seines Namens in Großbuchstaben:
následující prohlášení žadatele s datem, podpisem a jménem žadatele napsaným hůlkovým písmem:
   Korpustyp: EU
Auslegung der Prüfung (z. B. Anzahl der Prüfkammern und Wiederholungen, Anzahl an Embryonen je Wiederholung);
uspořádání zkoušky (např. počet zkušebních nádrží a jejich znásobení, počet embryí v nádrži),
   Korpustyp: EU
Zeit des Schlüpfbeginns und des Schlüpfendes (d. h. 90 % Schlüpfen in jeder Wiederholung);
čas začátku líhnutí a konce líhnutí (tj. 90 % vylíhnutí v každé paralelní skupině),
   Korpustyp: EU
Für jede Behandlung (Expositionszeit) einschließlich der Kontrollen werden zwei Wiederholungs-Gleichtests des Gewebes verwendet.
Pro každý experiment (expoziční dobu), včetně kontrolních, se použijí dvě repliky tkáně.
   Korpustyp: EU
Wiederholung der Verfahren gemäß den Buchstaben b und c, bis keine Ausreißer mehr zu erkennen sind.
opakují se kroky b) a c), dokud nenastane situace, kdy již nelze žádné krajní hodnoty identifikovat.
   Korpustyp: EU