Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiedervereinigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedervereinigung sjednocení 118 znovusjednocení 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiedervereinigung sjednocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die deutsche Wiedervereinigung hat ein Vermögen gekostet, das in Technologie und Wachstum hätte investiert werden können.
Sjednocení Německa totiž stálo celé jmění, které mohlo být investováno do nejnovějších technologií a ekonomického růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock und der neue Prokonsul sprachen über Wiedervereinigung.
Spock se kvůli sjednocení setkal s novým prokonzulem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die griechischen Zyprioten ernsthaft an der Wiedervereinigung ihrer Insel interessiert?
Mají i kyperští Řekové opravdový zájem o opětovné sjednocení svého ostrova?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Wiedervereinigung, war Ost-Deutschland der größte Überwachungsstaat den die Welt je gesehen hat.
Před sjednocením země bylo východní Německo, tím nejlepším sledovacím státem, který svět viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Langen, Sie haben über die Wiedervereinigung gesprochen, und Sie haben Recht.
Pane Langene, mluvil jste o sjednocení a máte pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Geduld für diese Farce einer Wiedervereinigung ist vorbei. Ich stimme zu.
Moje trpělivost, stejně jako ta fraška o sjednocení, je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen haben bei der deutschen Wiedervereinigung eine sehr wichtige Rolle gespielt.
Evropské orgány sehrály při sjednocení Německa velmi důležitou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kam, um die Chancen für eine Wiedervereinigung zu eruieren.
Přišel jsem, abych zjistil, jakou naději sjednocení má.
   Korpustyp: Untertitel
Ein UNO-Plan zur Wiedervereinigung wurde vom türkischen Teil der Insel akzeptiert.
Turecká část plán Organizace spojených národů na sjednocení přijala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wollt Südchina in eine unbezwingbare Macht verwandeln und für die Wiedervereinigung rüsten.
Chceš spojit jižní Čínu v jednu nezkrotnou sílu a obklíčit je kvůli konečnému sjednocení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deutsche Wiedervereinigung Znovusjednocení Německa

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiedervereinigung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Wir wünschen Wiedervereinigung."
Jen stěží přežívají na koříncích a kůře stromů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich feiere deine Wiedervereinigung.
- Oslavuju tvoje setkání s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wahre Pariser Wiedervereinigung.
- Máme tu setkání Pařížanů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiedervereinigung im Treppenhaus.
To je jako schůze na chodbě!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Wiedervereinigung Deutschlands gäbe es keine Wiedervereinigung Europas.
Bez sjednoceného Německa by nebyla sjednocená Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann kommt die Wiedervereinigung.
A dáš se dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Also, war diese Wiedervereinigung geplant?
Luxanský Penetrator končí a odlétá.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer vierfünftel Wiedervereinigung, an einem Tittenbuffet.
Jako čtyři pětiny setkání po letech. V bordýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Familien-Wiedervereinigung, Ziva?
Prahneš po rodinné sešlosti, Zivo?
   Korpustyp: Untertitel
Und gab es eine freudige Wiedervereinigung?
A už se spolu šťastně shledali?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Buddhismus symbolisiert er die Wiedervereinigung.
V buddhismu symbolizuje opětovné sblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Fehler macht die Wiedervereinigung mit deiner Frau problematisch.
Tvůj malý omyl způsobil, že znovuspojení s tvou ženou bude problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Einer für den Geist. Zwei für die Wiedervereinigung.
Jeden za ducha, druhý za jednotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er traf meine Mutter bei einer angeblichen Beatles-Wiedervereinigung.
Potkal mou mámu na ulici během falešného znovuobnovení Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen unser Land Korea und kämpfen für die Wiedervereinigung.
Ochránit náš národ. a sjednotit naši mateřskou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährdet den politischen Wunsch einer friedlichen Wiedervereinigung.
Kvůli 30 mužům nemůžeme obětovat naději milionů lidí na mír.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso besteht die reale Chance auf eine Wiedervereinigung Zyperns.
Taktéž existuje reálná naděje na opětovné spojení Kypru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agent Donnelly soll unsere Wiedervereinigung ja nicht sehen, nicht wahr?
Nenecháme agenta Donnellyho, aby nás sledoval, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Tränen über unsere glückliche Wiedervereinigung.
Na uplakané setkání můžeme všichni zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Hozen. lm Buddhismus symbolisiert es die Wiedervereinigung.
V buddhismu představuje opětovné spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur einer fehlt bei dieser kleinen Wiedervereinigung.
Jo, na týhle oslavě už chyběl jenom jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Wiedervereinigung muss ich Sie noch um eines bitten.
- Ještě před tím setkáním vás musím požádat o další věc.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann hier also entlang der Donau die Wiedervereinigung Europas praktisch erlebbar machen.
Proto lze podél Dunaje vidět, jak se nám Evropa, skoro před očima, znovu sjednocuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ermöglichte über die Grenzlinien des Kalten Krieges hinweg die friedliche Wiedervereinigung Europas.
Rozšíření umožnilo mírové spojení Evropy po rozdělení studenou válkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa danke Pöttering für sein politisches und persönliches Engagement für die Wiedervereinigung des Kontinents.
Předseda sice může být zvolen znovu, dosud k tomu však nedošlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte auch eine Pause von der Mutter-Kind-Wiedervereinigung dort unten gebrauchen.
Potřebovala bych malou přestávku od toho srazu matky s dítětem, který se odehrává dole.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die am wenigsten zufriedenstellende Wiedervereinigung die es je gab.
Tohle je to nejméně uspokojivé znovushledání všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Wiedervereinigung hat Korea in der WM 2002 ein gemeinsames Fußballteam
Pod heslem 'Spojení dvou Korejí' započalo v dnešních dopoledních hodinách sestavování týmu severu i jihu pro World Cup 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1990 formierte man in Deutschland schon vor der Wiedervereinigung ein gemeinsames Olympiateam.
Německo v roce 1990 vyslalo společný olympijský tým, ještě než se země znovu sjednotila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab ein weiteres Zusammentreffen in diesen Jahren, eine Wiedervereinigung mit seinem Halbbruder Sydney.
V té době dochází k dalšímu setkání, s milovaným nevlastním bratrem Sydneym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube einfach nicht, das Freyas Probe-Dinner die richtige Zeit für eine Wiedervereinigung ist.
Freyina zkušební večeře není nejlepší doba na znovushledání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn eingeladen zur Wiedervereinigung von Crosby, Stills, Nash, und Young!
To bych mu sjednal setkání s Crosbym, Stillsem, Nashem, a Youngem!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater, Josh, ist so glücklich darüber, dass Sie es zum Familien-Wiedervereinigungs-Picknick geschafft haben.
Váš otec, Josh je hrozně rád, že jste se ukázal na tomhle rodinném pikniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernten es von ihren Eltern, um sich auf die Wiedervereinigung vorzubereiten.
Stejně jako jejich rodiče, aby se připravili na to, až budeme zase žít s našimi bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Wiedervereinigung, war Ost-Deutschland der größte Überwachungsstaat den die Welt je gesehen hat.
Před sjednocením země bylo východní Německo, tím nejlepším sledovacím státem, který svět viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gemini Hochzeit bedeutet, dass eine große Wiedervereinigung des Hexenzirkels bevorsteht.
Svatba někoho z Gemini znamená velký sraz celého covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, zu Ehren unserer Wiedervereinigung, nehmen wir einen Klassiker.
Říkal jsem si, že bychom naše znovushledání mohli poctít klasikou.
   Korpustyp: Untertitel
Leo war nach der Wiedervereinigung von "Unser lautes Heim" nicht mehr dabei.
Neviděl jsi Lea při návratu do "Growing Pains".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
Zároveň musím poznamenat, že žádný z pěti prezidentských kandidátů zcela neodmítl myšlenku sloučení s Gruzií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigt, dass ich diese freudige Wiedervereinigung unterbrechen muss, aber wir sind hier, um über die Samurai Obligationen zu reden.
Pardon, že přerušuji tohle šťastné setkání, ale jsme tu, abychom si promluvili o samurajských dluhopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach, sollte das "purpurfarbenes Herz von Kleopatra", die Wiedervereinigung ihrer beiden Seelen im nächsten Leben sichern.
Říká se, že pokud se znovu sjednotí jako Karmínové srdce Kleopatry, znamená to, že se ti dva po smrti opět setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte die Kommission auch den Investitionsrückstand am Flughafen Leipzig/Halle vor der deutschen Wiedervereinigung mit berücksichtigen.
Společnost BMW dále uvedla, že by Komise měla vzít v úvahu výpadek investic na letišti Lipsko/Halle před znovusjednocením Německa.
   Korpustyp: EU
unterstreicht den vorübergehenden und außergewöhnlichen Charakter der EU-Hilfen an die türkisch-zyprische Gemeinschaft bis zur Wiedervereinigung Zyperns;
zdůrazňuje, že pomoc Unie poskytovaná tureckému společenství na Kypru má přechodnou a výjimečnou povahu, neboť je časově omezená znovusjednocením tohoto ostrova;
   Korpustyp: EU
Mit der deutschen Wiedervereinigung kam der wichtigste Motor des Integrationsprozesses abhanden und die Finanzkrise löste einen Prozess der Desintegration aus.
Opětovným sjednocením Německa zanikla hybná síla posouvající integrační proces a finanční krize rozpoutala proces dezintegrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann lautet die Frage: warum Laura fürs Klassentreffen zurückgekommen ist, wenn sie kein Interesse an der Wiedervereinigung hatte?
Pak otázka zní: proč by Laura jezdila takovou cestu na sraz střední, když neměla zájem se s nikým srazit?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament ist damit in die Geschichtsbücher eingegangen, dass es die Wiedervereinigung Deutschlands beschlossen hat, um sich dann wenig später selbst aufzulösen.
Tento parlament vstoupil do učebnic historie, když se rozhodl znovu sjednotit Německo a krátce nato se rozpustil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gängige Meinung hinsichtlich des Euro lautet, dass die Einheitswährung der politische Preis war, den Deutschland für Frankreichs Zustimmung zu seiner Wiedervereinigung zu zahlen hatte.
Podle konvenčního výkladu bylo euro politickou cenou, kterou Německo zaplatilo za francouzský souhlas se sjednocením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die großen Aufgaben wie Wiedervereinigung und Europäischer Integration bereits zurückliegen, wird eine künftige deutsche Regierungen wahrscheinlich mehr und mehr gezwungen sein zu antworten: "Nicht viel!"
Avšak velký úkol reunifikace a evropské integrace patří už do německých dějin, a tak budoucí německé vlády budou stále častěji nuceny odpovídat: "Moc ne."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte zur Aufnahme von Verhandlungen aufrufen, um in dem Land Ordnung, Frieden, Stabilität und Sicherheit bei der schwierigen Aufgabe, die nationale Wiedervereinigung voranzubringen, wiederherzustellen.
Chtěla bych vyzvat k zahájení jednání o obnovení pořádku, míru, stability a bezpečnosti v zemi, která má před sebou složitý úkol usilovat o národní usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Straßburg als wichtiges Symbol der Aussöhnung nach dem Krieg seine Mission mit der Wiedervereinigung Europas erfüllt hat,
vzhledem k tomu, že Štrasburk, významný symbol poválečného usmíření, se znovusjednocením Evropy splnil své poslání;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung Europas, die seine Wiedervereinigung ermöglichte, brauchte Europa diese Neugründung, um die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, beispielsweise die Globalisierung, bewältigen zu können.
Evropa potřebovala přepracování tohoto rámce po rozšíření, jež jí umožnilo opětovně se sjednotit, aby mohla řešit problémy 21. století, např. globalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Er besteht seit den 1980er Jahren und fiel nur während der Wiedervereinigung, als intensive Investitionen in Baumaßnahmen in der früheren DDR die Ersparnisse des Landes mehr als absorbierten.
Existuje od 80. let a klesl pouze během sjednocování země, kdy intenzivní investiční výstavba v bývalé NDR více než absorbovala úspory země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich, so meinen sie, können deutsche Staatschefs die uneingeschränkte Souveränität walten lassen, die Deutschland mit der Wiedervereinigung im Jahre 1990 erlangte.
Podle jejich slov němečtí představitelé přece mohou využívat neomezené suverenity, již Německo získalo znovusjednocením v roce 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch befürchtete man einige Monate lang, Russland würde Deutschlands Ausstieg aus dem Bündnis als Bedingung für seine Zustimmung zur Wiedervereinigung fordern.
Několik měsíců totiž panovaly obavy, že Rusko podmíní svůj souhlas se sjednocením odchodem Německa ze Severoatlantické aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Wiedervereinigung der Stadt mit China haben viele erwartet, die ehemalige britische Kolonie würde Schlagzeilen machen, weil Peking sie allmählich ihrer Freiheiten berauben würde.
Před jeho znovusjednocením s pevninskou Čínou mnozí očekávali, že se bývalá britská kolonie bude objevovat na prvních stránkách novin, jak bude Peking postupně rozleptávat její svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschlang erkannte, dass die Wiedervereinigung nur im Kontext einer größeren europäischen Einigung über die Bühne gehen konnte und war bereit, den Preis dafür zu bezahlen.
Německo si uvědomilo, že k opětovnému spojení může dojít jedině v kontextu silnějšího sjednocování Evropy a bylo ochotné za to platit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Auseinanderbrechens der Sowjetunion und Jugoslawiens müssen wir danach streben, die weitere Zersplitterung von Staaten und auch ihre zwangsweise Wiedervereinigung zu verhindern.
Majíce na paměti rozpad Sovětského svazu a Jugoslávie, musíme se snažit bránit dalšímu rozdrobování států a také jejich násilnému opětovnému sjednocování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte seine Wiedervereinigung in Freiheit erreichen: Deutschland am 3. Oktober 1990, Europa mit der großen EU-Erweiterung am 1. Mai 2004.
Kontinent se sjednotil ve svobodě: Německo 3. října 1990, Evropa formou velkého rozšíření Evropské unie 1. května 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von großer Bedeutung seien in diesem Zusammenhang eine ständige geografische Verbindung zwischen dem Gaza-Streifen und dem Westjordanland sowie die friedliche und dauerhafte politische Wiedervereinigung beider Teile.
Poslanci připomínají, že ačkoli značná finanční podpora Evropské unie poskytovaná Palestincům významně přispívá k odvrácení humanitární katastrofy v pásmu Gazy a na Západním břehu, situace v oblasti je nadále velmi vážná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist entschlossen, die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung Zyperns durch Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu begünstigen.
The Council is determined to put an end to the isolation of the Turkish Cypriot community and to facilitate the reunification of Cyprus by encouraging the economic development of the Turkish Cypriot community.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nicht geschwiegen, sondern die Wiedervereinigung ihres geliebten ehemaligen Staates und die Zusammenführung der Familien sowie ein dauerhaftes Ende des Konflikts gefordert.
Tito lidé nezůstali mlčet a dožadovali se, aby jejich bývalý milovaný stát byl opět sjednocen, aby byly znovu sjednoceny jejich rodiny a aby byl tento konflikt natrvalo ukončen.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die großen Aufgaben wie Wiedervereinigung und Europäischer Integration bereits zurückliegen, wird eine künftige deutsche Regierungen wahrscheinlich mehr und mehr gezwungen sein zu antworten:
Avšak velký úkol reunifikace a evropské integrace patří už do německých dějin, a tak budoucí německé vlády budou stále častěji nuceny odpovídat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa - und in Europa Deutschland - gehörten zu den großen Gewinnern des 9. November 1989. Es konnte seine Wiedervereinigung in Freiheit erreichen:
Evropa - a uvnitř ní i Německo - patřila mezi velké vítěze 9. listopadu 1989. Kontinent se sjednotil ve svobodě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jahre 1995 bis 2004 waren, bedingt durch die Wiedervereinigung der beiden deutschen Staaten, von einer schwierigen wirtschaftlichen Situation in der Bundesrepublik Deutschland und in den jeweiligen Bundesländern geprägt.
Období od roku 1995 do roku 2004 bylo ve Spolkové republice Německo a jednotlivých spolkových zemích v souvislosti se znovusjednocením obou německých států ovlivněno tíživou hospodářskou situací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einzige, den wir anrufen, ist jeder, den wir kennen, denn heute Abend ist "Der Abend, an dem wir Phil Collins aufspürten, beste Freunde mit ihm wurden "und ihn überredeten, eine Wiedervereinigung mit Peter Gabriel zu machen,
Zavoláme tak maximálně všem lidem, co známe, protože dnešní večer je "Večer, kdy jsme našli Phila Collinse, stali se nejlepšími kamarády a přemluvili ho, aby se dal zase dohromady s Peterem Gabrielem a my tak mohli zpívat nové album Genesis a bylo to úžasné"!
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Wiedervereinigung wurden sie in einer einzigen Holding, der Berlin Brandenburg Flughafen Holding GmbH („BBF“) zusammengefasst, deren Gesellschafter die Länder Berlin und Brandenburg (zu je 37 %) und die deutsche Bundesregierung (zu 26 %) waren.
V souvislosti se sjednocením byly sloučeny do jednoho jediného holdingu, souhrnně Berlin Brandenburg Flughafen Holding GmbH (dále jen „BBF“), jehož společníky byly spolkové země Berlín a Braniborsko (po 37 %) a německá spolková vláda (26 %).
   Korpustyp: EU
Mit der Kommunalverfassung vom 17. Mai 1990 [32] (die von der Volkskammer der DDR vor der Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 erlassen wurde) sei die kommunale Selbstverwaltung wiederhergestellt und festgelegt worden, dass die Gemeinden ihre Finanzwirtschaft in eigener Verantwortung regeln.
Zákon o organizaci a správě obcí ze dne 17. května 1990 [32] (které vydala Lidová komora NDR před znovusjednocením Německa dne 3. října 1990) obecní samosprávu opět obnovilo a stanovilo, že za své finanční hospodaření nesou odpovědnost samy obce.
   Korpustyp: EU
Aber sogar in Deutschland war die Situation alles andere als ideal. Viele „Ossis“ waren aufgrund ihrer scheinbaren Stellung als Bürger zweiter Klasse frustriert und viele „Wessis“ stießen sich an der finanziellen Last der Wiedervereinigung.
Avšak ani v Německu nebyla situace zdaleka ideální, když řadu „Ossis“ frustroval pocit, že se stali občany druhé kategorie, a mnoho „Wessis“ zase nelibě neslo finanční zátěž spojenou se sjednocením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund bin ich nicht mit denen einverstanden, die auf dem Standpunkt stehen, dass Deutschlands Unterstützung für Europas Währungsintegration der Preis war, den es für Europas Zustimmung zur deutschen Wiedervereinigung zahlte.
Právě proto nesouhlasím s těmi, kdo tvrdí, že německá podpora evropské měnové integrace byla cenou, již země zaplatila za evropský souhlas se znovusjednocením Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschlands Anteil am weltweiten Export ist von 9,1% im Jahr 2007 auf 8% im Jahr 2013 gefallen und damit so niedrig wie in der Ära des „kranken Mannes“, als Deutschland mit der Wiedervereinigung zu kämpfen hatte.
Podíl Německa na globálním exportu klesl z 9,1 % v roce 2007 na 8 % v roce 2013 – až na úroveň z éry „nemocného muže,“ kdy se Německo vyrovnávalo se znovusjednocením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Ping-Pong-Diplomatie mit China bis zum vereinigten deutschen olympischen Team, das 1990 vor der eigentlichen Wiedervereinigung angetreten war, hat der Sport als Vorbild für politische Entwicklungen gedient, und überall haben Politiker die Wichtigkeit der WM aufgegriffen.
Od pingpongové diplomacie s Čínou po jednotný německý olympijský tým, který v roce 1990 soutěžil ještě před skutečným znovusjednocením, sport předznamenával politické události a politici na celém světě se chopili významu Mistrovství světa ve fotbale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir das tun, dann erhalten Sie Ihre geliebte Statue. Wenn genug über Sie gesungen wurde und Sie vom Alkohol bewusstlos sind, wird der Herrscher das Schwert zur Wiedervereinigung benutzen.
Když uvážíme, že přes noc pokročíte o 400 let do budoucnosti, řekl bych pár milionů prutů, na znamení dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund bin ich nicht mit denen einverstanden, die auf dem Standpunkt stehen, dass Deutschlands Unterstützung für Europas Währungsintegration der Preis war, den es für Europas Zustimmung zur deutschen Wiedervereinigung zahlte.
Právě proto nesouhlasím s těmi, kdo tvrdí, že německá podpora evropské měnové integrace byla cenou, již země zaplatila za evropský souhlas se znovusjednocením Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich, so meinen sie, können deutsche Staatschefs die uneingeschränkte Souveränität walten lassen, die Deutschland mit der Wiedervereinigung im Jahre 1990 erlangte. Das jugendliche Experiment in reifer Diplomatie hat das Ansehen Deutschlands allerdings nicht vergrößert, sondern verringert.
Podle jejich slov němečtí představitelé přece mohou využívat neomezené suverenity, již Německo získalo znovusjednocením v roce 1990. Kancléřův nezralý pokus o vyspělou diplomacii ovšem dobré jméno Německa nikterak neposílil, naopak jej poškodil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und diese Übergriffe scheinen, erstens, mit dem Zusammenbruch der ostdeutschen Wirtschaft nach der Wiedervereinigung und, zweitens, mit einem gewaltigen Flüchtlingsansturm, besonders aus dem Balkan, in direktem Zusammenhang zu stehen.
tyto útoky, zdá se, mají přímou souvislost v prvé řadě s pádem východoněmecké ekonomiky po reunifikaci Německa a v řadě druhé s obrovskou vlnou uprchlíků přicházejících především z Balkánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des letzten Jahrzehnts wurden in Deutschland 90 Menschen bei ausländerfeindlichen Übergriffen getötet; und diese Übergriffe scheinen, erstens, mit dem Zusammenbruch der ostdeutschen Wirtschaft nach der Wiedervereinigung und, zweitens, mit einem gewaltigen Flüchtlingsansturm, besonders aus dem Balkan, in direktem Zusammenhang zu stehen.
V posledních deseti letech zemřelo v Německu na následky protiimigračního násilí devadesát lidí; tyto útoky, zdá se, mají přímou souvislost v prvé řadě s pádem východoněmecké ekonomiky po reunifikaci Německa a v řadě druhé s obrovskou vlnou uprchlíků přicházejících především z Balkánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ehemaliger Präsident der Europäischen Kommission. - (FR) Herr Präsident, Herr de Maizière, Herr Van Rompuy, Herr Barroso, Ihre Exzellenzen, Abgeordnete des Europäischen Parlaments, meine Damen und Herren, zwischen dem Fall der Berliner Mauer und der Wiedervereinigung Deutschlands ist kaum ein Jahr vergangen.
bývalý předseda Evropské komise. - (FR) Pane předsedo, pane de Maizière, pane Van Rompuyi, pane Barroso, Vaše Excellence, poslanci Evropského parlamentu, dámy a pánové, mezi pádem Berlínské zdi a sjednocením Německa uplynul sotva rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Ausstellung zeigt, dass Europa einen langen Weg zurückgelegt hat - zwei Weltkriege, die Wiedervereinigung des geteilten Kontinents und jetzt ein gemeinsames politisches Projekt, das auch den Herausforderungen gewachsen ist, denen wir heute gegenüberstehen", sagte der Präsident des EU-Parlaments Jerzy Buzek.
" Expozice ukazuje, že Evropa má za sebou dlouhou cestu - přežila dvě světové války, sjednotila rozdělený kontinent, a nyní sdílí společný politický projekt, kterému se, jak jsem přesvědčen, bude dařit a který překoná výzvy, kterým dnes čelíme ", říká předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek .
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmenden Spannungen auf der koreanischen Halbinsel sind dabei, die Fünkchen der Hoffnung auf eine Wiedervereinigung, die auf zehn Jahre des Fortschritts unter den Regierungen von Kim Dae-jung und Roh Moo-hyun gefolgt waren, mit großer Geschwindigkeit zum Erlöschen zu bringen.
Rostoucí napětí na Korejském poloostrově rychle dusí jiskřičky naděje na opětovné spojení obou zemí, které rozdmýchal deset let trvající pokrok za vlád Kim Te-džunga a Ro Mu-hjona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausweitung der Land- und Seegrenzen der Union im Anschluss an die Erweiterungen im Zuge der Wiedervereinigung des europäischen Kontinents und die Tatsache, dass sich – mit Ausnahme Kroatiens – die Grenzen in den nächsten Jahren wahrscheinlich nicht wesentlich verschieben dürften, schaffen eine Gelegenheit, diesen Zeitraum für die Verstärkung der europäischen Zollregelungen zu nutzen.
Prodloužení pozemských a mořských hranic Unie v důsledku rozšíření spojeného se znovusjednocením evropského kontinentu a fakt, že kromě Chorvatska by se hranice neměly v následujících letech podstatně změnit, nabízí možnost využít tohoto období k posílení evropské celní úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassungen oder Revisionen könnten im Zusammenhang mit der Haushaltsausführung, Maßnahmen zur Schaffung einer Verbindung zwischen der Wirksamkeit von Fonds und der ordnungsgemäßen wirtschaftlichen Steuerung, Änderungen der Verträge, Erweiterungen, der Wiedervereinigung Zyperns oder der verspäteten Annahme neuer Bestimmungen für bestimmte Politikbereiche erforderlich werden.
Tyto úpravy nebo revize mohou souviset s plněním rozpočtu, opatřeními, kterými se provazuje efektivita finančních prostředků a řádné hospodářské řízení, revizí Smluv, znovusjednocením Kypru nebo zpožděným přijetím nových pravidel pro určité oblasti politiky.
   Korpustyp: EU