Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederverwendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederverwendung recyklace 21 opakované použití 16 opětné použití 3 recirkulace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederverwendung

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maximierung von Recycling und Wiederverwendung;
maximalizovat recyklaci a opětovné využití,
   Korpustyp: EU
- Verbesserung der Abfallwirtschaft und Wiederverwendung von Materialien;
– zlepšení řízení reziduí a opětovného využívání materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
Nakládání s odpady zahrnuje opětovné využití, recyklaci a využití.
   Korpustyp: EU
Wiederverwendung von Kühlwasser und Reinigungswasser nach Aufbereitung
Opětovné využívání vody použité k chlazení a čištění poté, co je vyčištěna
   Korpustyp: EU
aus Materialien, die zur Wiederverwendung bestimmt sind.
materiály určené k opětnému využití.
   Korpustyp: EU
Eine Art Wiederverwendung des Trojanischen Pferdes.
To je jako použít znovu trojského koně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Injektionsknopf sollte vor Wiederverwendung des Fertigpens vollständig heruntergedrückt sein .
Před dalším použitím musí být dávkovací tlačítko úplně stlačeno .
   Korpustyp: Fachtext
Vorbehandlung von Prozessrückständen vor der Wiederverwendung bzw. vor dem Recycling
Předúprava zbytků z výroby před jejich opětovných použitím či recyklací.
   Korpustyp: EU
Strippung von Schmutzkondensaten und Wiederverwendung der Kondensate im Prozess
Vyvařování kontaminovaných (znečištěných) kondenzátů a jejich opětovné používání ve výrobě.
   Korpustyp: EU
Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen
Informujte se u výrobce nebo dodavatele o regeneraci nebo recyklaci
   Korpustyp: EU
Wiederverwendung (Mehrwegverwendung f ü r den selben Zweck) ,
Evropský parlament podporuje odpadovou politiku, která stojí na pěti základních bodech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederverwendung intern gesammelter Industrieresthölzer wie Verschnitt und Ausschussplatten als Rohstoff.
Opětovné využití dřeva z vlastního provozu, jako jsou například odřezky a vyřazené desky, jako suroviny.
   Korpustyp: EU
Rückgewinnung von Chrom zur Wiederverwendung in der Gerberei
Zpětné získávání chromu pro opětovné využití v koželužně
   Korpustyp: EU
Rückgewinnung von Chrom zur Wiederverwendung in anderen Industrien
Zpětné získávání chromu pro opětovné využití v jiném průmyslovém odvětví
   Korpustyp: EU
die Wiederverwendung der Vermögenswerte für Rechnung des ELTIF erfolgt,
je jejich znovuužití provedeno na účet fondu ELTIF;
   Korpustyp: EU
Die ganze Idee der Wiederverwendung von weggeworfenem Zeug.
Ten nápad s přeměnou vyhozených věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Wiederverwendung und/oder Reparatur geeigneter entsorgter Produkte, vor allem durch die Einrichtung oder Unterstützung von Netzen für die Reparatur und Wiederverwendung.
Podpora opětovného používání, případně oprav vhodných odložených produktů, zvláště pomocí zakládání nebo podpory sítí sloužících provádění oprav nebo opětovnému používání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert konkrete Ziele für die Wiederverwendung und das Recycling von Abfällen.
Parlament trvá na svých cílech, pokud jde o opakované využití a recyklaci odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Verringerung, Wiederverwendung und des Recycling von Abfällen müssen wir Bürger, Hersteller und Verbraucher einbeziehen.
Musíme zapojit také občany, výrobce a zákazníky, pokud se jedná o snížení, opakované využívání a recyklování odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz dringend die Wiederverwendung, das Recycling und die Wiedergewinnung all dieses Abfalls fördern.
Je nanejvýš naléhavé, abychom podporovali opětovné využívání a recyklaci celého tohoto objemu odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, gegen das Horten und für die Wiederverwendung;
ustanovení o přidělování kapacity, řízení překročení kapacity, postupech proti nadměrné rezervaci kapacit a pro opětovné využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effiziente Ressourcennutzung zu gewährleisten, muss die EU die Wiederverwendung stärker fördern.
Aby se zajistilo účinné využívání zdrojů, musí EU více podpořit opětovné používání.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlacken, aus der Behandlung von Edelmetallen und Kupfer, zur späteren Wiederverwendung
Strusky z výroby drahých kovů a mědi pro další rafinaci
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auf die Wiederverwendung von Bauteilen in der Fertigung von Neufahrzeugen beschränkt sein.
Tato opatření by se měla omezit na opětné používání součástí při výrobě nových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausbildung und Förderung von Handwerkern und Materiallieferanten sowie die Anwendung von Methoden zur Wiederverwendung dieser Materialien.
- školení a pomoc pro řemeslníky a dodavatele tradičních materiálů a používání metod, které usnadňují možnost znovu je používat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung erstreckt sich auf Ressourceneffizienz, Wiederverwendung und Recycling sowie das Niveau der Messunsicherheit.
Tento přezkum bude zahrnovat účinnost využívání zdrojů, opětovné využívání a recyklaci a míru nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
innovative Konzepte für (eine alternative) Wasserversorgung, Abwasserbehandlung, Wiederverwendung und Rückgewinnung von Ressourcen;
inovativní koncepce pro (alternativní) zásobování vodou, čištění odpadních vod, opětovné využití a obnovu zdrojů,
   Korpustyp: EU
Entwicklung wettbewerbsfähiger und umweltverträglicher Technologien für die CO2-Abscheidung, -Verbringung, -Speicherung und -Wiederverwendung
Rozvoj konkurenceschopných a ekologicky bezpečných technologií pro zachycování, přepravu, ukládání a opětovné využití CO2
   Korpustyp: EU
Es sind Angaben zur Abfallbewirtschaftung und zur Wiederverwendung von Nebenprodukten (auch vom Sägen) zu machen.
Je nutno popsat nakládání s odpady a opětné používání vedlejších produktů (včetně odpadů a vedlejších produktů z řezání).
   Korpustyp: EU
 Ist die Möglichkeit der Wiederverwendung von Mitteln in einer Regelung vorgesehen?
 Existuje v rámci předpokládaného režimu možnost znovu použít fondy?
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit ist allgemein auf die Frittenbranche beschränkt (mögliche Wiederverwendung in der Keramikbranche)
Použitelnost se většinou omezuje na odvětví frit (možné opětovné využití při výrobě keramiky).
   Korpustyp: EU
von den zuständigen Behörden festgelegte Freigabewerte für die Endlagerung, Wiederverwertung oder Wiederverwendung,
úrovně povolení stanovené příslušnými orgány pro zneškodnění, recyklaci a opětovné využití,
   Korpustyp: EU
sachdienliche Angaben für die Wiederverwendung oder für die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
informace relevantní pro recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby jeho životnosti.
   Korpustyp: EU
Alle Kunststoffe in Abdeckungen/Gehäusen dürfen keine Oberflächenbeschichtungen haben, die ein Recycling oder eine Wiederverwendung verhindern.
Žádné plasty v krytech/pouzdrech nesmí mít povrchové úpravy neslučitelné s recyklací nebo opětovným použitím.
   Korpustyp: EU
– fordert eine bessere Abstimmung in den Bereichen Exploration, Förderung, Verteilung, Verarbeitung, Wiederverwendung und Recycling;
- lepší koordinaci s ohledem na průzkum, těžbu, distribuci, zpracování, opětovné využití a recyklaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Möglichkeiten für die Wiederverwendung des Prozesswassers und die Nutzung sekundärer Wasserquellen.
Program opětovného využívání technologické odpadní vody a využívání sekundárních zdrojů technologické vody.
   Korpustyp: EU
Der Abfall wird so gelagert, dass seine umweltfreundliche Wiederverwendung oder Wiederverwertung nicht behindert wird.
Odpad je skladován způsobem, který nebrání vhodnému opětovnému ekologickému využití nebo recyklaci odpadu.
   Korpustyp: EU
(ca) vor der eventuellen Wiederverwendung wird eine Untersuchung durch einen Tierarzt vorgenommen.
ca) před případným opětovným použitím se provede veterinární prohlídka.
   Korpustyp: EU DCEP
c. etwaige Verluste bei der Anwendung des Produkts zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden müssen.
c. veškeré množství přípravku, které při jeho používání unikne, se musí shromažďovat pro opětovné využití nebo zneškodnění.
   Korpustyp: EU
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwendung und/oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebstellung.
informace potřebné pro demontáž, recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti;
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten wurden später um die Sammlung von Altglas und anderer zur Wiederverwendung bestimmter Abfälle erweitert.
Tyto činnosti se později rozšířily o sběr odpadního skla a dalšího odpadu pro recyklaci.
   Korpustyp: EU
Als Wiederverwendung gelten alle Transaktionen im Zusammenhang mit verwahrten Vermögenswerten, beispielweise Übertragung, Verpfändung, Verkauf und Beleihung.
Znovuužitím se rozumí jakýkoli obchod s aktivy, jež jsou v úschově, mimo jiné včetně převodu, zastavení, prodeje a zapůjčení.
   Korpustyp: EU
die Wiederverwendung dem ELTIF zugutekommt und im Interesse der Anteilinhaber liegt und
se znovuužití uskutečňuje ve prospěch fondu ELTIF a v zájmu podílníků nebo akcionářů a
   Korpustyp: EU
Ich habe gelernt, dass Anna Mae in einen Karton für Wiederverwendung gehört.
Naučila jsem se, že Anna Mae patří do krabice s obnošenými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 2020 müssen die Mitgliedstaaten den Anteil der Abfälle, die der Wiederverwendung und dem Recycling zugeführt werden, um 50 % erhöhen.
Do roku 2020 musí členské státy zvýšit recyklaci a opakované využití odpadu z domácností o 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in eine neue Generation von Kernkraftwerken, die sichere Lagerung und Wiederverwendung von Brennstoffen sowie die Kernfusion investieren.
A budeme muset investovat i do nové generace jaderných elektráren, do bezpečného ukládání a znovuvyužívání paliva i do jaderné fúze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siebtens: Die Wiederverwendung und das Recycling Ozon abbauender Stoffe für bestehende Geräte darf nur innerhalb eines Unternehmens erfolgen.
Bod sedm stanoví, že opětovné využívání a recyklování látek poškozujících ozon pro existující přístroje je možné uplatňovat pouze v rámci jednoho podniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass das Abfallvolumen verringert und der Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling verlagert wird.
Je důležité snížit objem odpadů a soustředit se spíše na prevenci, snížení, opětovné využití a recyklaci odpadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist jetzt, einen integrierten Abfallbewirtschaftungsplan aufzustellen, der der Verringerung der Abfallmengen, der Wiederverwendung oder dem Recycling Priorität einräumt.
Nyní je nejdůležitější zavést integrovaný plán nakládání s odpady a soustředit se spíše na snížení množství, opětovné využití a recyklaci odpadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert zu Recht die Entwicklung geschlossener Produktionssysteme in der Industrie, größere Ressourcenproduktivität, Haltbarkeit und Wiederverwendung, Recycling und Wiederaufarbeitung.
Zpráva oprávněně požaduje uzavřené průmyslové systémy, vyšší produktivitu zdrojů EU, jejich trvanlivost a opětovné využití, recyklaci a opakované zpracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, die Verhütung des Hortens von Kapazität und für die Wiederverwendung;
d) ustanovení o přidělování kapacity, řízení překročení kapacity, postupech proti nadměrné rezervaci kapacit a pro převádění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie enthält besondere Bestimmungen, die gewährleisten sollen, dass die Wiederverwendung von Bauteilen keine Sicherheits- und Umweltrisiken verursacht.
Stanoví zvláštní ustanovení s cílem zajistit, aby opětně použité součásti nebyly příčinou rizika pro bezpečnost silniční dopravy nebo pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Kommission ist nicht zufriedenstellend, weil sie nur die Wiederverwendung von Produkten betrifft, die zu Abfällen geworden sind.
Definice Komise není vyhovující, protože se zabývá pouze opětovným použitím produktů, z nichž se stal odpad.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus Herstellungsprozessen und Industrieabfälle, die ein großes Wiederverwendungs- und Recyclingpotenzial besitzen, wurden ganz und gar weggelassen.
Zpracovatelský a průmyslový odpad, které mají obrovský potenciál pro opětovné využívání a recyklaci, byly společně vypuštěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorrichtungen und Verfahren, durch die eine Wiederverwendung verhindert werden soll (Wiederverwendungsschutz), dürfen nicht vorhanden sein oder angewandt werden.
Zařízení a postupy, které by opětovnému využití zabránily, nesmí být v produktu instalovány nebo používány.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält besondere Bestimmungen, die gewährleisten sollen, dass die Wiederverwendung von Bauteilen keine Sicherheits- und Umweltrisiken verursacht.
Stanoví zvláštní ustanovení s cílem zajistit, aby opětné používání součástí neohrožovalo bezpečnost nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Wird ein Leck festgestellt, sind Fahrzeug und Container gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Je-li zaznamenán únik, vozidlo a nádoby se před dalším použitím důkladně vyčistí a zkontrolují;
   Korpustyp: EU
Das Programm ISA fördert in allen geeigneten Fällen die Wiederverwendung der in seinem Rahmen erreichten Lösungen durch Drittstaaten.
Program ISA tam, kde je to vhodné, podporuje opětovné využití svých řešení třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Wiederverwendung (innerhalb oder außerhalb des Produktionsprozesses) von Abfällen und Sekundärmaterial bei der Herstellung neuer Produkte.
informace o opětném využití (v rámci výrobního procesu nebo mimo něj) odpadu a druhotných surovin při výrobě nových produktů.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Wiederverwendung (innerhalb oder außerhalb des Produktionsprozesses) von Abfällen und Sekundärmaterial bei der Herstellung neuer Produkte.
informací o opětném využití odpadu a druhotných surovin při výrobě nových produktů (v rámci výrobního procesu nebo mimo něj).
   Korpustyp: EU
Für Anlagen, bei denen Techniken eingesetzt werden, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt ein Emissionsgrenzwert von 150.
Pro zařízení, která používají postupy umožňující opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel, se mezní hodnota emisí rovná 150.
   Korpustyp: EU
Für Textilbeschichtungsanlagen, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für die Beschichtung und die Trocknung zusammengenommen ein Emissionsgrenzwert von 150.
Pro zařízení nanášející nátěrové hmoty na textil, která používají postupy umožňující opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel, platí mezní hodnota emisí 150 pro natírání a sušení dohromady.
   Korpustyp: EU
in der Ruhezeit werden die Netzkäfige oder sonstigen Haltungseinrichtungen geleert und desinfiziert und bleiben bis zur Wiederverwendung unbesetzt.
po dobu ponechání ladem se klece nebo jiná zařízení používaná k produkci živočichů pocházejících z akvakultury vyprázdní, vydezinfikují a ponechají prázdná, než budou znovu použita.
   Korpustyp: EU
bei Anwendung einer Nassentstaubung Minimierung des Waschwasserverbrauchs und Maximierung der Wiederverwendung des Wassers (z. B. für die Schlackengranulation).
minimalizace spotřeby prací vody a její maximální opětovné využití (např. pro granulaci strusky) v případě, že je použito mokré odprášení.
   Korpustyp: EU
Welche Instrumente kann die Kommission einsetzen, um eine bessere Wiederverwendung und Wiederverwertung von Industrieabfall in den Mitgliedstaaten zu fördern?
Jaké nástroje může Komise použít, aby stimulovala členské státy k lepšímu využívání a recyklaci průmyslového odpadu?
   Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass ein geringerer Verbrauch, Abfallvermeidung und Wiederverwendung die Kernkomponenten des Übergangs zu einer ressourceneffizienten Wirtschaft sind;
11. upozorňuje, že faktory, které mají klíčový význam pro přechod na hospodářství účinně využívající zdroje, jsou nižší spotřeba, předcházení vzniku odpadů a opětovné využívání;
   Korpustyp: EU DCEP
5. stellt fest, dass ein geringerer Verbrauch, die Abfallvermeidung und die Wiederverwendung Kernkomponenten des Übergangs zu einer ressourceneffizienten Wirtschaft sind;
5. upozorňuje, že faktory, které mají klíčový význam pro přechod na hospodářství účinně využívající zdroje, jsou nižší spotřeba, předcházení vzniku odpadů a opětovné využívání;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen über die Verwendung und Wiederverwendung des Beitrags der Union unter Beachtung von Artikel 140 Absatz 6 der Haushaltsordnung;
ustanovení o využití a opětovném využití příspěvku Unie v souladu s čl. 140 odst. 6 finančního nařízení;
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, die Verhütung des Hortens von Kapazität und für die Wiederverwendung;
ustanovení o přidělování kapacity, řízení překročení kapacity, postupech proti nadměrné rezervaci kapacit a pro převádění;
   Korpustyp: EU
Verwendung und Wiederverwendung von auf die Unterstützung aus den ESI-Fonds zurückzuführenden Mitteln gemäß den Artikeln 43, 44 und 45;
využití nebo opětovné využití zdrojů připadajících na podporu z fondů ESI v souladu s články 43, 44 a 45;
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, die Verhütung der Kapazitätshortung und für die Wiederverwendung;
ustanovení o přidělování kapacity, řízení překročení kapacity, postupech proti nadměrné rezervaci kapacit a pro převádění;
   Korpustyp: EU
Wiederverwendung von im statistischen System oder in der Gesellschaft verfügbaren Daten und Erstellung einer gemeinsamen Infrastruktur und gemeinsamer Instrumente;
opětovným použitím údajů, které jsou dostupné ve statistickém systému nebo ve společnosti, a vytvořením společných infrastruktur a nástrojů,
   Korpustyp: EU
Vor allem strebten wir verbindliche Zielvorgaben an, um die gesamte Abfallmenge zu reduzieren und den Schwerpunkt auf Recycling und Wiederverwendung zu setzen.
Především žádáme závazné cíle, snížení celkového množství vyprodukovaného odpadu a zaměření se na recyklaci a opakované využití odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzierung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (bis zu 3,5 Milliarden Euro) durch Wiederverwendung annullierter Mittel außerhalb des Finanzrahmens.
financování Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (až do výše 3,5 miliard eur) opětovným využitím zrušených položek nad finanční rámec
   Korpustyp: EU DCEP
– die Finanzierung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (bis zu 3,5 Milliarden Euro) durch Wiederverwendung annullierter Mittel außerhalb des Finanzrahmens;
- financováním Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (až do výše 3,5 miliardy EUR) opětovným využitím zrušených položek, mimo finanční rámec;
   Korpustyp: EU DCEP
Die hohen Sammelquoten, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit empfohlen werden, müssen dazu führen, dass diese Materialien zurückbehalten und für die Wiederverwendung aufbereitet werden.
Vysoká míra odděleného sběru, kterou doporučil Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, by měla vést k zachování těchto materiálů a jejich přípravě na další využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, die Wiederverwendung und das Recycling aktiv zu fördern, und alle erdenklichen Bemühungen zu unternehmen, um den Verlust unserer immer knapper werdenden Rohstoffe zu mildern.
Máme povinnost aktivně podporovat opětovné používání a recyklaci a vynakládat veškeré možné úsilí ke zmírnění ztrát našich stále vzácnějších surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Wärmedämmung von Gebäuden und die stoffliche und energetische Wiederverwendung von Haus- und Industrieabfällen wesentliche Vorteile für die Verbraucher mit sich bringen können;
domnívá se, že zateplování budov a recyklování materiálu a energie z městského a průmyslového odpadu by mohlo spotřebitelům přinést značný užitek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallhierarchie, die der Wiederverwendung und der Rezyklierung Priorität vor der Verwendung zu Energiegewinnungszwecken einräumt, sollte hier als Leitprinzip herangezogen werden.
The waste hierarchy which gives priority to re-use and recycling over the use for energy purposes should be taken as a guiding principle here.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Wiederverwendung kommen aber auch Produkte in Betracht, die von den Verbrauchern unmittelbar zu den Wiederverwendern gelangen und dadurch überhaupt nicht zu Abfällen geworden sind.
Činnosti spojené s opětovným použitím mohou být ovšem prováděné také u produktů, které jsou posílány přímo od spotřebitele k opětovnému uživateli a z nichž se proto nikdy nestane odpad.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Unterstützung von Investitionen zur Förderung der Abfallreduzierung, der Wiederverwendung und des Recycling von Wertstoffen und der Reduzierung und Behandlung gefährlicher Industrieabfälle und giftiger Abfälle,
iii) podpora investic, které pomáhají snižovat množství odpadu a podporují opětovné využívání a recyklaci materiálů a dále snižují objem nebezpečného průmyslového a toxického odpadu a pomáhají při jeho likvidaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Herstellern, die sich für Rückgewinnung, Wiederverwendung und Recycling einsetzen, besteht bedarf an Vorab-Genehmigungen der Bestimmungsmitgliedstaaten, damit kostengünstige Rückgewinnungstätigkeiten gewährleistet sind.
For producers dedicated to recovery, reuse, and recycling, pre-consents issued by the destination Member States are necessary to ensure the cost-effectiveness of F-gases recovery operations.
   Korpustyp: EU DCEP
den Liquidationsvorschriften des Finanzierungsinstruments, einschließlich der Wiederverwendung von Erträgen aus Investitionen oder von nach Einlösung der Garantien verbleibenden Beträgen aus Beiträgen zum operationellen Programm.
pravidla pro zrušení nástrojů finančního inženýrství, včetně opětovného využití zdrojů, které se nástroji finančního inženýrství vrátily z investic, nebo zdrojů, které zbývají po vyplacení všech záruk přičtených k příspěvku z operačního programu.
   Korpustyp: EU
die Liquidationsvorschriften des Finanzierungsinstruments, einschließlich der Wiederverwendung von Erträgen aus Investitionen oder von nach Einlösung der Garantien verbleibenden Beträgen aus Beiträgen zum operationellen Programm.
pravidla pro zrušení nástroje finančního inženýrství, včetně opětovného využití zdrojů, které se nástroji finančního inženýrství vrátily z investic, nebo zdrojů, které zbývají po vyplacení všech záruk přičtených k příspěvku z operačního programu.
   Korpustyp: EU
die Liquidationsvorschriften für den Holding-Fonds, einschließlich Wiederverwendung von Erträgen aus Investitionen oder von nach Einlösung der Garantien verbleibenden Beträgen aus Beiträgen aus dem operationellen Programm.
pravidla pro zrušení podílového fondu, včetně opětovného využití zdrojů, které se nástroji finančního inženýrství vrátily z investic, nebo zdrojů, které zbývají po vyplacení všech záruk, přičtených příspěvku z operačního programu.
   Korpustyp: EU
Projekte, die innovative Methoden, Technologien und Maßnahmen in erste Linie direkt an der Abfallquelle für die Abfallvermeidung, Wiederverwendung und getrennte Sammlung von Siedlungsabfällen verwenden.
Projekty používající inovativní metody, technologie a činnosti přednostně u vodního zdroje za účelem předcházení vzniku odpadů, opětovného využití a tříděného sběru komunálního odpadu.
   Korpustyp: EU
Nötigenfalls sollten die Transportbehälter vor ihrer Benutzung bzw. Wiederverwendung gereinigt und desinfiziert werden; sie sollten zum Transport der vorgesehenen Ladung geeignet sein.
Podle potřeby se přepravní kontejnery vyčistí a dezinfikují a vhodně připraví na určený náklad.
   Korpustyp: EU
„Wiederverwendung“ jeder Vorgang, bei dem Produkte oder Komponenten, die kein Abfall sind, erneut für den gleichen Zweck verwendet werden, für den sie ursprünglich vorgesehen waren;
„opětovným použitím“ se rozumí jakýkoliv postup, kterým jsou produkty nebo jejich části, které nejsou odpadem, znovu použity pro tentýž účel, pro který byly původně určeny;
   Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 2000/53/EG sollten im Interesse der Verkehrssicherheit und des Umweltschutzes geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Wiederverwendung bestimmter aus Altfahrzeugen demontierter Bauteile zu verhindern.
Podle směrnice 2000/53/ES by měla být přijata v zájmu bezpečnosti silničního provozu a ochrany životního prostředí vhodná opatření, aby se zabránilo opětnému používání určitých součástí, které byly demontovány z vozidel s ukončenou životností.
   Korpustyp: EU
Förderung einer nachhaltigen Versorgung mit und Verwendung von Rohstoffen, einschließlich an Land und am Meeresboden gewonnener mineralischer Rohstoffe (Exploration, Gewinnung, Verarbeitung, Wiederverwendung, Verwertung und Rückgewinnung)
Podporu udržitelných dodávek a využívání surovin, včetně nerostných zdrojů, z pevniny na moře, zahrnující průzkum, těžbu, zpracování, opětovné využití, recyklaci a využití
   Korpustyp: EU
Bei der Zwischenspeicherung von Webseiten werden also Web-Dateien so für die spätere Wiederverwendung gespeichert, dass der Endnutzer schneller auf sie zugreifen kann.
Jedná se proto o způsob uložení internetových souborů k jejich pozdějšímu využití, který konečnému uživateli umožní rychlejší přístup.
   Korpustyp: EU
20 01 27* (Farben und Lacke (außer Spezial- und Industrielacke, Holzschutzmittel, Aerosol- und Sprühfarben, Druckfarben, Klebstoffe und Harze) vor der Wiederverwendung als Farben).
20 01 27* (Barvy (kromě speciálních a průmyslových barev, prostředků k impregnaci dřeva, aerosolů a barev pro nástřik, tiskařských barev, lepidel a pryskyřic) před jejich opětovným použitím jako nátěrové hmoty).
   Korpustyp: EU
Liquidationsvorschriften des Finanzierungsinstruments, einschließlich der Wiederverwendung von Erträgen aus Investitionen oder von nach Einlösung der Garantien verbleibenden Beträgen aus Beiträgen aus dem operationellen Programm.
pravidla pro zrušení nástroje finančního inženýrství, včetně opětovného využití zdrojů, které se nástroji finančního inženýrství vrátily z investic, nebo zdrojů, které zbývají po vyplacení všech záruk přičtených k příspěvku z operačního programu.
   Korpustyp: EU
die Liquidationsvorschriften des Holding-Fonds, einschließlich der Wiederverwendung von Erträgen aus Investitionen oder von nach Einlösung der Garantien verbleibenden Beträgen aus Beiträgen aus dem operationellen Programm.
pravidla pro zrušení podílového fondu, včetně opětovného využití zdrojů, které se nástroji finančního inženýrství vrátily z investic, nebo zdrojů, které zbývají po vyplacení všech záruk, přičtených příspěvku z operačního programu.
   Korpustyp: EU
Diese Daten können für spätere Anträge erneut verwendet werden, sofern der Antragsteller einer solchen Wiederverwendung zustimmt und die Daten noch gültig sind.
Tyto údaje lze opakovaně využít pro následné žádosti za předpokladu, že žadatel s tímto opakovaným použitím souhlasí a údaje jsou stále platné.
   Korpustyp: EU
Liquidationsvorschriften des Finanzierungsinstruments, einschließlich der Wiederverwendung von Erträgen aus Investitionen oder von nach Einlösung der Garantien verbleibenden Beträgen aus Beiträgen vom operationellen Programm.“
pravidla pro zrušení nástroje finančního inženýrství, včetně opětovného využití zdrojů, které se nástroji finančního inženýrství vrátily z investic, nebo zdrojů, které zbývají po vyplacení všech záruk přičtených k příspěvku z operačního programu.“
   Korpustyp: EU
die Liquidationsvorschriften für den Holding-Fonds, einschließlich Wiederverwendung von Erträgen aus Investitionen oder von nach Einlösung der Garantien verbleibenden Beträgen aus Beiträgen aus dem operationellen Programm.
pravidla pro zrušení podílového fondu, včetně opětovného využití zdrojů, které se vrátily z investic, nebo zdrojů, které zbývají po vyplacení všech záruk, přičtených příspěvku z operačního programu.
   Korpustyp: EU
Die BVT besteht darin, den Wasserverbrauch der Sinteranlagen durch die weitestmögliche Wiederverwendung von Kühlwasser zu minimieren, außer bei Verwendung von Durchlaufkühlsystemen.
BAT znamená minimalizaci spotřeby vody v aglomeračních zařízeních recyklací chladicí vody v co největší míře, pokud nejsou používány průtočné chladicí systémy.
   Korpustyp: EU
Abscheidung des Walzzunders aus dem Strangguss bei der Wasseraufbereitung mit anschließender Wiederverwendung z. B. in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie
oddělení okují z plynulého odlévání v procesu čištění vody a regenerace s následnou recirkulací, např. v aglomeračních či vysokých pecích nebo v průmyslu výroby cementu
   Korpustyp: EU
die Finanzierung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (bis zu 3,5 Milliarden EUR) durch Wiederverwendung annullierter Mittel außerhalb des Finanzrahmens;
financováním Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (až do výše 3,5 miliardy EUR) opětovným využitím zrušených položek, mimo finanční rámec;
   Korpustyp: EU DCEP