Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wiederverwertung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederverwertung recyklace 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wiederverwertung recyklace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiederverwertung im geschlossenen Kreislaufsystem“ bedeutet, dass ein Abfallprodukt in einem gleichartigen Produkt wieder verarbeitet wird.
Recyklací v uzavřeném systému“ se rozumí recyklace odpadového produktu vedoucí ke vzniku téhož produktu.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Bevölkerungsdosen sind nicht nur luftgetragene oder flüssige Ableitungen als Expositionspfade zu berücksichtigen, sondern auch Expositionspfade durch die Beseitigung oder Wiederverwertung fester Rückstände.
Posouzení dávek pro jednotlivce z obyvatelstva musí zohlednit nejen cesty ozáření ze vzdušných nebo kapalných výpustí, ale rovněž cesty vyplývající z likvidace nebo recyklace pevných zbytků.
   Korpustyp: EU
Um die Umweltauswirkungen von Festbrennstoffkesseln noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Angaben über die Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung machen.
Pro další omezení dopadu kotlů na tuhá paliva na životní prostředí by měli výrobci poskytovat informace o demontáži, recyklaci a odstranění.
   Korpustyp: EU
Es wird erwartet , dass Bivalirudin als Peptid einen Katabolismus in seine Aminosäurenbestandteile mit anschließender Wiederverwertung der Aminosäuren im Körper-Pool durchläuft .
Protože je bivalirudin peptid , předpokládá se , že se katabolyzuje na aminokyseliny s jejich následnou recyklací v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederverwertung“ jedes Verwertungsverfahren, durch welches Abfallmaterial zu Produkten, Materialien oder Stoffen für die ursprüngliche Anwendung oder für andere Zwecke aufbereitet wird.
Recyklací“ se rozumí jakákoli operace, při níž jsou odpadní materiály znovu zpracovány na produkty, materiály nebo látky sloužící původnímu či jinému účelu.
   Korpustyp: EU
Förderung der Rückgewinnung und Wiederverwertung der bei den einzelnen Verfahren erzeugten und verwendeten Stoffe und gegebenenfalls der Abfälle.
Podpora využívání a recyklace látek, které vznikají nebo se používají v technologickém procesu, a případně využívání a recyklaci odpadu
   Korpustyp: EU
Um die Umweltauswirkungen von Einzelraumheizgeräten noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Informationen zur Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung bereitstellen.
V zájmu dalšího omezení dopadu lokálních topidel na životní prostředí by výrobci měli poskytovat informace o demontáži, recyklaci a likvidaci.
   Korpustyp: EU
Wiederverwertung“: jedes Verwertungsverfahren, durch welches Abfallmaterial zu Produkten, Materialien oder Stoffen für die ursprüngliche Anwendung oder für andere Zwecke aufbereitet wird; hiervon ausgenommen sind die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoffe oder zur Verfüllung verwendet werden;
recyklací“ jakákoli operace, při níž jsou odpadní materiály znovu zpracovány na produkty, materiály nebo látky, ať už pro původní, nebo jiné účely, ne však pro energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako palivo nebo jako zásypový materiál;
   Korpustyp: EU
Alle Verpackungsbestandteile müssen sich per Hand leicht nach einzelnen Materialien trennen lassen, um eine Wiederverwertung zu erleichtern.
Veškeré součásti obalu musí být snadno ručně rozdělitelné na jednotlivé materiály, aby se usnadnila recyklace.
   Korpustyp: EU
Abfall muss getrennt gesammelt werden, denn so können wir sicherstellen, dass er zur Wiederverwertung innerhalb der Mitgliedstaaten bleibt.
Odpad musí být sbírán odděleně, protože tak můžeme zajistit, že zůstane v členském státu a bude v tomto státu poslán k recyklaci .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederverwertung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bessere Entsorgung und Wiederverwertung von Elektroschrott
Lepší nakládání s elektronickým odpadem
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen
Informujte se u výrobce nebo dodavatele o regeneraci nebo recyklaci
   Korpustyp: EU
Das nennt man "Wiederverwertung", es kommt nicht selten vor.
Tomuhle podvodu se říká navrácení. Bohužel není vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Zerlegung, Wiederverwertung und/oder Entsorgung am Ende des Lebenszyklus.
informace potřebné pro demontáž, recyklaci a/nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen über die Verfahren zur Wiederverwertung von Nebenprodukten aus dem Produktionsprozess vorzulegen.
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci postupů používaných při recyklaci vedlejších produktů pocházejících z výroby.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen über die Verfahren zur Wiederverwertung von Nebenprodukten aus dem Produktionsprozess vorzulegen.
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci o postupech přijatých pro opětovné využití vedlejších produktů vzniklých v procesu.
   Korpustyp: EU
von den zuständigen Behörden festgelegte Freigabewerte für die Endlagerung, Wiederverwertung oder Wiederverwendung,
úrovně povolení stanovené příslušnými orgány pro zneškodnění, recyklaci a opětovné využití,
   Korpustyp: EU
Ferner wird durch Kennzeichnung der Kunststoffteile die Wiederverwertung des Gerätes gefördert.
Kromě toho označování plastových dílů podporuje recyklaci zařízení.
   Korpustyp: EU
Der Abfall wird so gelagert, dass seine umweltfreundliche Wiederverwendung oder Wiederverwertung nicht behindert wird.
Odpad je skladován způsobem, který nebrání vhodnému opětovnému ekologickému využití nebo recyklaci odpadu.
   Korpustyp: EU
die zuständige Behörde Bedingungen für die Wiederverwertung oder Beseitigung festgelegt hat, oder
podmínky pro recyklaci a likvidaci byly stanoveny příslušným orgánem; nebo
   Korpustyp: EU
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwertung oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme.
informace potřebné pro demontáž, recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
   Korpustyp: EU
Abfall muss getrennt gesammelt werden, denn so können wir sicherstellen, dass er zur Wiederverwertung innerhalb der Mitgliedstaaten bleibt.
Odpad musí být sbírán odděleně, protože tak můžeme zajistit, že zůstane v členském státu a bude v tomto státu poslán k recyklaci .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens: Wie ich auch in einer schriftlichen Anfrage vorgeschlagen habe, sollte die EU Forschungsprogramme zur Wiederverwertung von Rotschlamm fördern.
Za čtvrté, jak jsem také navrhoval ve své písemné otázce, by Evropská unie měla podporovat výzkumné programy zaměřené na recyklaci červeného kalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich sollten im Europa des 21. Jahrhunderts nur solche Industrietätigkeiten erlaubt sein, deren Abfalldekontaminierung und -Wiederverwertung gewährleistet sind.
Závěrem, jediné přípustné průmyslové aktivity v Evropě 21. století by měly být takové, které zajistí dekontaminaci a recyklaci svého odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vorbeugung, Neunutzung, Sammlung und Wiederverwertung jeder Art von Abfall und Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Bewirtschaftung des Abfallaufkommens, oder
- prevenci, opětovné používání či zpracování a recyklaci všech druhů odpadu a zajištění řádného spravování odpadních toků nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf für das IMO-Übereinkommen über die Wiederverwertung von Schiffen signalisiert gewisse Fortschritte in diesem Bereich.
Určitý pokrok v této oblasti signalizuje návrh úmluvy IMO o recyklaci lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Resolutionsentwurf des Petitionsausschusses werden gemeinsame EU-Standards für eine farbliche Kennzeichnung der Abfallkategorien zur Trennung und Wiederverwertung vorgeschlagen.
S cílem zlepšit ochranu sportovců Parlament také podporuje vytvoření neveřejného evropského registru profesionálních agentů, obsahující seznam hráčů, pro které pracují.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, mit dem Umwelt- und Gesundheitsmindestanforderungen für die Wiederverwertung von ausgemusterten Schiffen festgelegt werden;
vyzývá Komisi, aby předložila legislativní návrh, kterým stanoví minimální požadavky v oblasti ochrany životního prostředí a zdraví při likvidaci vyřazených plavidel;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Umweltauswirkungen von Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräten noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Informationen zur Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung bereitstellen.
Pro další omezení dopadu lokálních topidel na tuhá paliva na životní prostředí by výrobci měli poskytovat informace o demontáži, recyklaci a likvidaci.
   Korpustyp: EU
Für bestimmte unter den KN-Code 27109900 eingereihte Ölabfälle, die zur Wiederverwertung bestimmt sind, gilt diese Befreiung gegenwärtig nicht.
Na některé odpadní oleje určené k recyklaci a zařazené pod kód KN 27109900 se v současnosti uvedené osvobození nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Alle Verpackungsbestandteile müssen sich per Hand leicht nach einzelnen Materialien trennen lassen, um eine Wiederverwertung zu erleichtern.
Veškeré součásti obalu jsou snadno ručně oddělitelné na jednotlivé materiály, což zjednodušuje recyklaci.
   Korpustyp: EU
Um die Umweltauswirkungen von Einzelraumheizgeräten noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Informationen zur Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung bereitstellen.
V zájmu dalšího omezení dopadu lokálních topidel na životní prostředí by výrobci měli poskytovat informace o demontáži, recyklaci a likvidaci.
   Korpustyp: EU
Um die Umweltauswirkungen von Festbrennstoffkesseln noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Angaben über die Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung machen.
Pro další omezení dopadu kotlů na tuhá paliva na životní prostředí by měli výrobci poskytovat informace o demontáži, recyklaci a odstranění.
   Korpustyp: EU
Welche Instrumente kann die Kommission einsetzen, um eine bessere Wiederverwendung und Wiederverwertung von Industrieabfall in den Mitgliedstaaten zu fördern?
Jaké nástroje může Komise použít, aby stimulovala členské státy k lepšímu využívání a recyklaci průmyslového odpadu?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck des Berichts über die Überarbeitung der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte war es, getrenntes Sammeln, Wiederverwertung und Recycling dieser Art von Abfall zu fördern.
Cílem zprávy o revizi směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních bylo podpořit třídění, využívání a recyklaci tohoto druhu odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird erwartet , dass Enfuvirtid als Peptid in einem katabolen Prozess in seine einzelnen Aminosäuren verstoffwechselt wird , wobei nachfolgend eine Wiederverwertung der Aminosäuren in der Gesamtkörperbilanz erfolgt .
Enfuvirtid je peptid a lze proto očekávat , že bude katabolizován na jednotlivé aminokyseliny , které budou dále recyklovány v organizmu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird erwartet , dass Bivalirudin als Peptid einen Katabolismus in seine Aminosäurenbestandteile mit anschließender Wiederverwertung der Aminosäuren im Körper-Pool durchläuft .
Protože je bivalirudin peptid , předpokládá se , že se katabolyzuje na aminokyseliny s jejich následnou recyklací v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Es müssen dringend Maßnahmen ergriffen und Vorgaben für die Wiederverwertung von Schiffen gemacht werden, wobei auch Zertifizierungs- und Notifikationspflichten einzubeziehen sind.
Některá opatření je třeba přijmout naléhavě, aby se stanovila omezení pro recyklaci lodí, a tato opatření by měla zahrnovat požadavky na certifikaci a oznamování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt anregende Konzepte wie das Cradle-to-Cradle-Konzept von Michael Braungart, radikale Ideen für die Ermöglichung einer vollständigen Wiederverwertung von Werkstoffen.
Máme inspirativní projekty, jako je Michaelem Braungartem předložený koncept od kolébky do kolébky, založený na radikální myšlence umožnit kompletní opětovné využívání materiálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er legt die Anleitung für die Wiederverwertung und/oder das Befüllen der Kartusche oder den Nachweis (ein Muster) vor, dass Kartuschen der Anleitung entsprechend wiederverwertet oder befüllt wurden.
Žadatel předloží pokyny, jak lze kazety přepracovat nebo znovu naplnit, nebo předloží důkaz (tj. jeden vzorek), že kazety byly přepracovány nebo opakovaně naplněny podle uvedených pokynů.
   Korpustyp: EU
Auch die Büros und die übrigen Druck- und Schreibpapierverwender im privaten Sektor sind nicht zur Sammlung und Wiederverwertung des von ihnen verwendeten Papiers verpflichtet.
Podle práva EU navíc neexistuje povinnost kanceláří a jiných uživatelů tiskařského a psacího papíru v soukromém sektoru zajistit sběr a recyklaci papíru, který použijí.
   Korpustyp: EU
„Wiederverwertung“ jedes Verwertungsverfahren, durch welches Abfallmaterial zu Produkten, Materialien oder Stoffen für die ursprüngliche Anwendung oder für andere Zwecke aufbereitet wird.
„Recyklací“ se rozumí jakákoli operace, při níž jsou odpadní materiály znovu zpracovány na produkty, materiály nebo látky sloužící původnímu či jinému účelu.
   Korpustyp: EU
Um die Umweltauswirkungen von gewerblichen Kühllagerschränken, Schnellkühlern/-frostern, Verflüssigungssätzen und Prozesskühlern noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Informationen über die Zerlegung, Wiederverwertung oder Entsorgung bereitstellen.
Za účelem dalšího omezení dopadu profesionálních chladicích boxů, šokových zchlazovačů, kondenzačních jednotek a procesních chladičů na životní prostředí by výrobci měli poskytovat informace o demontáži, recyklaci nebo likvidaci výrobku.
   Korpustyp: EU
in einem für Unternehmen bestimmten Teil der frei zugänglichen Websites der Hersteller, ihrer autorisierten Vertreter und Importeure: Informationen zur Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung am Ende des Lebenszyklus.
v části určené příslušníkům profesí z odvětví na volně dostupných internetových stránkách výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců: informace o demontáži, recyklaci a likvidaci výrobku na konci doby životnosti.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Recycling-PVC sollte bei der Herstellung bestimmter Bauprodukte gefördert werden, weil dies die Wiederverwertung von Alt-PVC gestattet, das allerdings Cadmium enthalten kann.
Při výrobě určitých stavebních výrobků by mělo být podporováno používání recyklovaného PVC, protože umožňuje opakované použití starého PVC, který může obsahovat kadmium.
   Korpustyp: EU
Einige beginnen sogar damit, sich neue industrielle Konzepte wie die „Kreislaufwirtschaft“ als Organisationsprinzip zu wählen, die die Reduzierung von Abfall durch mehrere Stufen der Wiederverwertung zum Thema hat.
Některé se dokonce začínají sdružovat kolem nových průmyslových konceptů, jako je „kruhová ekonomika“, která se zaměřuje na snižování objemu odpadů prostřednictvím velkého počtu recyklačních kol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Identifizierung der einzelnen Verpackungsbestandteile für die Wiederverwertung sind für die Primärverpackung verwendete Kunststoffteile nach DIN 6120 Teil 2 oder einer gleichwertigen Norm zu kennzeichnen.
Aby bylo možné určit jednotlivé části balení určené k recyklaci, musí být plastové části v primárním balení označeny v souladu s normou DIN 6120, část 2, nebo rovnocennou normou.
   Korpustyp: EU
einen Hinweis darauf, dass das Gerät im Hinblick auf eine Wiederverwendung von Teilen und auf die Wiederverwertung entworfen wurde und nicht weggeworfen werden sollte;
informace o tom, že výrobek byl navržen tak, aby určité jeho komponenty byly znovu použitelné a recyklovatelné, a proto se nemají vyhazovat;
   Korpustyp: EU
Das Material, das der Beseitigung, Wiederverwertung oder Wiederverwendung zugeführt werden soll, kann aus der regulatorischen Kontrolle entlassen werden, sofern die Aktivitätskonzentrationen
Materiály určené k uložení, recyklaci nebo opětovnému použití mohou být osvobozeny od regulační kontroly, pokud objemová nebo hmotnostní aktivita:
   Korpustyp: EU
Um die Umweltauswirkungen von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller Angaben über die Zerlegung, Wiederverwertung und Entsorgung bereitstellen.
V zájmu dalšího omezení dopadu ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů na životní prostředí by výrobci měli poskytovat informace o demontáži, recyklaci a/nebo likvidaci výrobku.
   Korpustyp: EU
Um die Umweltauswirkungen von Warmwasserbereitern und Warmwasserspeichern noch weiter zu begrenzen, sollten die Hersteller auch Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwertung und/oder die Entsorgung bereitstellen.
V zájmu dalšího omezení dopadu ohřívačů vody a zásobníků teplé vody na životní prostředí by výrobci měli poskytovat informace o demontáži, recyklaci a/nebo likvidaci výrobku.
   Korpustyp: EU
In seiner Entschließung vom 22. Mai 2002 über die Schaffung nationaler Systeme zur Überwachung und Kontrolle des Vorhandenseins radioaktiver Materialien bei der Wiederverwertung metallischer Werkstoffe in den Mitgliedstaaten [3] unterstreicht der Rat die Notwendigkeit einer Minimierung von Risiken, die von radioaktiven Materialien in metallischen Werkstoffen, die zur Wiederverwertung bestimmt sind, ausgehen.
Jak je uvedeno v usnesení Rady ze dne 22. května 2002 o vytvoření národních systémů dohledu a kontroly přítomnosti radioaktivního materiálu při recyklaci kovových materiálů v členských státech [3], je důležité minimalizovat radiologické riziko v důsledku přítomnosti radioaktivních materiálů mezi kovovými materiály určenými k recyklaci.
   Korpustyp: EU
Einer der entscheidenden Punkte ist Artikel 14 Absatz 1, der - solange Änderungsantrag 91 oder die eher weniger klare Formulierung von Änderungsantrag 103 angenommen wird - die Wiederverwertung und Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten unterstützen könnte.
1, který - pokud bude přijat pozměňovací návrh 91 nebo poněkud méně jasná formulace pozměňovacího návrhu č. 103 - může podpořit recyklaci a zpětný odběr elektrických a elektronických zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat erkannt, dass Energie aus Abfallbehandlungsanlagen nur eine partielle Antwort auf die Energieknappheit in der EU ist, und sah sich gezwungen zu erklären, dass der Energieverbrauch in einigen Mitgliedstaaten als eine Bedrohung für die Wiederverwertung angesehen wird.
Uvědomila si, že energie získaná z provozů na zpracování odpadu je jen částečnou odpovědí, pokud jde o nedostatek energie v EU, a byla nucena připustit, že v některých členských státech je využívání energie považováno za hrozbu pro recyklaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der Europa eine gemeinsame Strategie für die Versorgung mit Rohstoffen und insbesondere Seltenen Erden erwägt, können wir das riesige Potenzial nicht ignorieren, das die intelligente Wiederverwertung unserer Abfälle bereitstellt.
V době, kdy Evropa uvažuje o společné strategii pro své dodávky surovin a zejména vzácných kovů, nemůžeme přehlížet obrovský potenciál, který nám nabízí inteligentní využití našeho odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit sollte genutzt werden, um den Grad der Wiederverwertung zu erhöhen und den übrigbleibenden Abfall zur Erzeugung von Strom und Wärme zu nutzen, wobei bei beiden Vorgängen strengste Umweltauflagen eingehalten werden sollten.
Této příležitosti by se mělo využít ke zvýšení množství recyklovaného odpadu a to, co zbude, by se mělo spálit, a získat tak elektřinu a teplo. Obě tyto činnosti by měly splňovat nejpřísnější ekologické normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seither ist einiges passiert, insbesondere bei der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO), die einen Entwurf für ein Übereinkommen über die Wiederverwertung von Schiffen erarbeitet, das im Mai 2009 verabschiedet werden soll.
Od té doby došlo k vývoji, zejména v Mezinárodní námořní organizaci (IMO), která připravuje návrh dohody o recyklaci lodí a její schválení se očekává v květnu 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen sollte die angewandte wissenschaftliche Forschung gestärkt werden, um für mehr Innovation zu sorgen, die Wiederverwertung von Rohstoffen zu erhöhen und neue Antworten auf die neuen Probleme zu finden, die diese strukturelle Knappheit mit sich bringt.
Za druhé, měli bychom klást větší důraz na aplikovaný vědecký výzkum, který by posílil inovace, podpořil recyklaci surovin a poskytl nové odpovědi na nové problémy, které tento strukturální nedostatek přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie im Fall von Energieeffizienz könnten wir Regeln und Normen dafür entwickeln, wie man Materialien bezieht, wie man Produkte designt, um die Wiederverwertung und -verwendung zu erleichtern und wie man Ressourceneffizienz fördert.
Stejně jako v případě energetické účinnosti bychom mohli zavést standardy a normy, jak si vybírat materiály a jak navrhovat výrobky, abychom usnadnili jejich recyklaci a opětovné využití, a zvýšili tak účinnost zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass für die Zwecke des Absatzes 6 Aufzeichnungen über das Gewicht der Erzeugnisse und Werkstoffe geführt werden, wenn diese die Verwertungs- oder Recyclinganlage/Anlage zur Vorbereitung zur Wiederverwertung verlassen (Output).
Členské státy také zajistí, aby pro účely odstavce 6 byly vedeny záznamy o hmotnosti výrobků a materiálů při výstupu ze zařízení na využití, recyklaci nebo přípravu k opětovnému použití.
   Korpustyp: EU
Soll der Index auf diese Bestandteile angewendet werden, insbesondere auf Rückstände aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien verarbeitet werden, die zur Wiederverwertung den Baustoffen zugesetzt werden, ist ein geeigneter Mischungsfaktor zu verwenden.
Pro uplatňování indexu na tyto složky, zejména zbytky z odvětví, která zpracovávají přírodní radioaktivní materiál recyklovaný na stavební materiály, je nutno použít příslušný dělící faktor.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen für eine Kontrolle offener Strahlenquellen in Bezug auf ihren Standort, ihre Verwendung und, wenn sie nicht mehr benötigt werden, ihre Wiederverwertung oder Entsorgung getroffen werden.
Členské státy zajistí, že jsou zavedena opatření pro kontrolu otevřených radionuklidových zdrojů s ohledem na jejich umístění, používání a, pokud již nejsou zapotřebí, jejich recyklaci nebo uložení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen für eine Kontrolle umschlossener Strahlenquellen in Bezug auf ihren Standort, ihre Verwendung und, wenn sie nicht mehr benötigt werden, ihre Wiederverwertung oder Entsorgung getroffen werden.
Členské státy zajistí, že jsou zavedena opatření pro kontrolu uzavřených zdrojů s ohledem na jejich umístění, používání a, pokud již nejsou zapotřebí, jejich recyklaci nebo uložení.
   Korpustyp: EU
Kunststoffteile mit einem Gewicht von 50 g oder mehr sind gemäß den Anforderungen der Norm EN ISO 11469 zu kennzeichnen, damit sichergestellt ist, dass sie am Ende der Nutzungsdauer ordnungsgemäß dem Recycling, der Wiederverwertung oder der Entsorgung zugeführt werden können.
Plastové díly o váze 50 g nebo vyšší musí být označeny v souladu s požadavky evropské normy EN ISO 11469 s cílem zajistit jejich správnou recyklaci, opětovné využití nebo likvidaci na konci jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Kunststoffteile mit einem Gewicht von größer oder gleich 25 g sind gemäß den Anforderungen der Norm EN 11469 zu kennzeichnen, damit die Materialien am Ende der Nutzungsdauer erkennbar sind und der Rückgewinnung, Wiederverwertung oder Entsorgung zugeführt werden können.
Plastové díly o hmotnosti 25 g nebo větší musí být označeny podle požadavků normy EN ISO 11469, aby bylo možné během fáze ukončení životnosti produktu určit materiály k recyklaci, využití jako druhotné suroviny nebo odstranění.
   Korpustyp: EU
„Wiederverwertung“: jedes Verwertungsverfahren, durch welches Abfallmaterial zu Produkten, Materialien oder Stoffen für die ursprüngliche Anwendung oder für andere Zwecke aufbereitet wird; hiervon ausgenommen sind die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoffe oder zur Verfüllung verwendet werden;
„recyklací“ jakákoli operace, při níž jsou odpadní materiály znovu zpracovány na produkty, materiály nebo látky, ať už pro původní, nebo jiné účely, ne však pro energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako palivo nebo jako zásypový materiál;
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Der Wert ist größer, wenn das an dem Vermögensgegenstand bestehende Sicherungsrecht nach geltendem Recht gegen Dritte durchsetzbar ist, und geringer, wenn die rechtliche Möglichkeit zur Wiederverwertung des Vermögensgegenstands fraglich ist.
Jinak řečeno, hodnota je vyšší, jsou-li aktiva zajištěna v rámci stabilního právního systému, a nižší, je-li právní schopnost získat aktiva zpět nejistá.
   Korpustyp: EU
Die Art des verwendeten Kältemittels und des für die Herstellung des Dämmstoffes verwendeten Treibmittels ist auf dem Gerät — auf oder neben dem Typenschild — anzugeben, um eine spätere Wiederverwertung zu erleichtern.
Typ chladícího prostředku a pěnotvorného činidla použitého k izolaci se uvede na zařízení v blízkosti štítku označujícího výkon nebo přímo na něm pro usnadnění případného opětného využití
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Richtlinie sollten Referenzwerte für die Radonkonzentration in Innenräumen sowie für Gammastrahlung aus Baustoffen in Innenräumen festgelegt und Anforderungen an die Wiederverwertung von Rückständen aus Industriezweigen, die natürlich vorkommendes radioaktives Material verarbeiten, zu Baustoffen eingeführt werden.
Je vhodné stanovit v této směrnici referenční úrovně pro koncentrace radonu uvnitř budov a pro gama záření emitované stavebními materiály uvnitř budov a zavést požadavky na recyklaci reziduí pocházejících z průmyslových odvětví, která zpracovávají materiály obsahující přírodní radionuklidy na stavební materiály.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Einführung von Antidumpingzöllen zur Lebensfähigkeit eines Industriezweigs beitragen wird, der als wichtigster Abnehmer und Verwender von PET-Verpackungsabfällen eine zentrale Rolle in der Wiederverwertung von PET-Verpackungsabfällen spielt.
Komise má za to, že uložení cel přispívá k zaručení životaschopnosti průmyslového odvětví, které hraje hlavní roli v recyklaci odpadu z PET obalů, pro niž je hlavním zákazníkem.
   Korpustyp: EU
in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden, es sei denn, die Zollbehörden entscheiden mit Zustimmung des Inhabers der Entscheidung, dass dies zur Wiederverwertung oder zur Verwendung der Waren außerhalb des geschäftlichen Verkehrs, auch zu Sensibilisierungs-, Schulungs- und Bildungszwecken, notwendig ist.
propuštěno do volného oběhu, ledaže celní orgány se souhlasem držitele rozhodnutí rozhodnou, že je to nezbytné, pokud má být zboží recyklováno nebo vyřazeno z obchodních toků, včetně použití pro osvětové účely, odbornou přípravu a vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
Výrobce musí nabízet bezplatný zpětný odběr osobního počítače a komponentů, které byly vyměněny, pro modernizaci nebo recyklaci s výjimkou předmětů zamořených uživateli (například při použití v jaderné technice nebo v lékařství).
   Korpustyp: EU
r die Verwertungsrate, d. h. die Häufigkeit, mit der der Verpackungsbestandteil i für denselben Zweck mithilfe eines Rücknahme- oder Wiederauffüllsystems verwendet wird (als Standard gilt r = 1, wenn keine Wiederverwertung erfolgt).
r číslo opětovného použití, tj. počet, kolikrát je balicí složka i použita k témuž účelu prostřednictvím systému vratnosti nebo opětovného plnění (pokud nedojde k opětovnému použití, r = 1).
   Korpustyp: EU
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
Výrobce musí nabízet bezplatný zpětný odběr výrobku a komponentů, které jsou určeny k výměně, pro modernizaci nebo recyklaci s výjimkou předmětů zamořených uživateli (například při použití v jaderné technice nebo v lékařství).
   Korpustyp: EU
Kunststoffverpackungen sind für leichte Wiederverwertung zu konzipieren, d. h. es sollten möglichst keine potenziellen Schadstoffe und inkompatiblen Materialien verwendet werden, die eine Trennung oder Wiederverarbeitung bekanntermaßen erschweren oder die Qualität des Rezyklats mindern.
Plastové obaly musí být řešeny tak, aby usnadňovaly účinnou recyklaci, a to tím, že nebudou obsahovat potenciální kontaminanty a materiály, o nichž je známo, že brání třídění obalu jako druhotné suroviny nebo opětovnému zpracování nebo že snižují kvalitu recyklátu.
   Korpustyp: EU
Wenn Amerika die Dinge falsch versteht, wie es bei der amerikanischen Einstellung gegenüber der Geldwäsche und der Privatisierung der Verantwortung für die Wiederverwertung nuklearer Waffen der Fall war, dann setzen die USA die ganze Welt dem Risiko aus.
Když Spojené státy šlápnou vedle, jak se stalo v případě jejich postoje k praní špinavých peněz a privatizování odpovědnosti za recyklaci jaderných zbraní, vystavují riziku celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Antragsteller muss sich verpflichten, das Produkt am Ende der Nutzungsdauer kostenlos zurückzunehmen und muss eine ordnungsgemäße Wiederverwertung oder Materialrückgewinnung für das Produkt sicherstellen, während nicht verwertbare Produktteile umweltfreundlich entsorgt werden müssen.
Žadatel se zavazuje, že převezme výrobek na konci jeho životnosti zdarma zpět a zajistí jeho vhodnou recyklaci nebo další využití materiálu a nerecyklovatelné části výrobku zlikviduje ekologicky přijatelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Was den Anwendungsbereich der Richtlinie betrifft, ziehe ich persönlich einen begrenzten Anwendungsbereich vor, weil ich mir Sorgen darüber mache, dass ein offener Anwendungsbereich Geräte einschließen würde, deren Wiederverwertung nicht möglich ist, oder Geräte mit einer langen Lebensdauer, wodurch die Erfüllung der vereinbarten Sammlungsziele gefährdet wäre.
Co se týče rozsahu působnosti směrnice, osobně preferuji uzavřený rozsah působnosti, protože se při otevření rozsahu působnosti obávám zahrnutí prakticky nerecyklovatelných zařízení či zahrnutí zařízení s dlouhou délkou životnosti a tím ohrožení plnění dohodnutých cílů sběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Wiederverwertung und die Vermeidung von Abfall, Luftemissionen und des Klimawandels sowie der nachhaltige Verbrauch und die nachhaltige Produktion könnten viel wirksamer überwacht werden, wenn im Hinblick auf das Zusammenspiel von ökologischen und wirtschaftlichen Faktoren hochwertige Daten zur Verfügung stünden.
písemně. - Kdybychom měli k dispozici vysoce kvalitní údaje o vzájemném vztahu mezi environmentálními a hospodářskými faktory, bylo by možné mnohem lépe sledovat recyklaci odpadu, předcházení jeho vzniku, emise do ovzduší, změnu klimatu a udržitelnou spotřebu a výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass eine mit der ARRL in Einklang stehende Abfallbewirtschaftungsstrategie gewährleisten muss, dass alle Abfälle gesammelt und zur Wiederverwertung oder endgültigen Entsorgung einem Netz geeigneter Abfallentsorgungsanlagen zugeführt werden, und dass diese Strategie auch Maßnahmen enthalten muss, die auf Abfallvermeidung abzielen;
J. vzhledem k tomu, že strategie nakládání s odpady musí být v souladu s rámcovou směrnicí o odpadech a musí zaručovat, že veškerý odpad bude sesbírán a přepraven do sítě přiměřených zařízení pro zpracování odpadů, kde se využije a nakonec odstraní, k čemuž musí patřit opatření zaměřená na omezení vzniku odpadů u zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine mit der ARRL in Einklang stehende Abfallbewirtschaftungsstrategie gewährleisten muss, dass alle Abfälle gesammelt und zur Wiederverwertung oder endgültigen Entsorgung einem Netz geeigneter Abfallentsorgungsanlagen zugeführt werden, und dass diese Strategie auch Maßnahmen enthalten muss, die auf Abfallvermeidung abzielen;
vzhledem k tomu, že strategie nakládání s odpady musí být v souladu s rámcovou směrnicí o odpadech a musí zaručovat, že veškerý odpad bude sesbírán a přepraven do sítě přiměřených zařízení pro zpracování odpadů, kde se využije a nakonec odstraní, k čemuž musí patřit opatření zaměřená na omezení vzniku odpadů u zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Investitionen in Forschung und Entwicklung in Bezug auf Technologien zur Wiederverwertung (Recycling) und zur effizienten und wirtschaftlichen Nutzung von Rohstoffen zu fördern; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, diesem Ziel im Rahmen ihrer Forschungsaktivitäten mehr Gewicht zu geben;
žádá Komisi, aby podporovala investice do výzkumu a vývoje technologií pro recyklaci surovin a jejich účinné a hospodárné využití; vyzývá Komisi a členské státy, aby ve své výzkumné činnosti kladly na tento cíl větší důraz;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Öko-Design richtet sich auf die umweltfreundliche Entwicklung und Produktion, Außerdienststellung und Wiederverwertung von Luftfahrzeugen durch einen optimalen Einsatz von Rohstoffen und Energie, so dass die Umweltverträglich ­keit des gesamten Produktlebenszyklus verbessert und die Einhaltung der REACH-Richtlinie beschleunigt wird.
Ekodesign se navíc zaměří na ekologické návrhy a výrobu, vyřazování letadel z provozu a jejich recyklaci a optimální využití nerostných surovin a energií, čímž se zmírní dopad celého životního cyklu výrobku na životní prostředí a urychlí soulad se směrnicí REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eignung von Abfallfraktionen zur Verwendung an anderen Standorten hängt von der Zusammensetzung der Abfälle (z. B. vom Gehalt an anorganischen Stoffen/Mineralien) ab und kommt nur dann in Betracht, wenn bei der vorgesehenen Wiederverwertung nachweislich keine Umwelt- oder Gesundheitsschäden zu erwarten sind.
Vhodnost externího využití frakcí odpadu je určena složením odpadu (např. obsah anorganických/minerální látek) a průkazností toho, že předpokládaná recyklační činnost nebude škodlivá pro životní prostředí či pro zdraví.
   Korpustyp: EU
„Recycling“ jede Form der Verwertung, bei der Abfallmaterial erneut zu Produkten, Materialien oder Stoffen verarbeitet wird, die entweder dem ursprünglichen Zweck oder anderen Zwecken dienen, einschließlich der Wiederverwertung von organischem Material, jedoch ohne energetische Verwertung und Verarbeitung zu Materialien, die als Brennstoff oder Füllstoff verwendet werden;
„recyklací“ se rozumí jakákoli operace, při níž jsou odpadní materiály znovu zpracovány na produkty, materiály nebo látky, ať už pro původní, nebo jiné účely, včetně přepracování organických materiálů, ne však pro energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako palivo nebo jako zásypový materiál;
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, mit dem Umwelt- und Gesundheitsmindestanforderungen für die Wiederverwertung von ausgemusterten Schiffen festgelegt werden, und fordert sie auf, Legislativvorschläge zur Verkehrslogistik im Hinblick auf eine Erleichterung des intermodalen Beförderungswesens und zum Schutz kritischer Transporte und der Energieinfrastruktur vorzulegen,
vyzývá Komisi, aby předložila legislativní návrh stanovující minimální ekologické a hygienické požadavky na recyklaci vyřazených plavidel a žádá, aby předložila legislativní návrhy na logistiku dopravy s cílem usnadnit intermodální dopravu a ochránit kritické dopravní a energetické infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP