Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wild zvěř 93 zvěřina 35 lovná zvěř
[ADJ/ADV]
wild divoký 635 zuřivý 12 divý 12 planý 6 dravý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wild divoký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
   Korpustyp: Webseite
Wilder Westen
Divoký západ
   Korpustyp: Wikipedia
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
Zvířata se chovají na svobodě, ve volné přírodě a extenzivním způsobem, aby se jim zachoval jejich divoký charakter.
   Korpustyp: EU
Jetzt fühlt es sich wirklich wie der wilde Westen an.
- Teď už se fakt cítím jak na divokém západě.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Herzen
Divoké rákosí
   Korpustyp: Wikipedia
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
Tak myslíš, že hudba dokáže zkrotit divoké zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Adler
Divoká Orlice
   Korpustyp: Wikipedia
Hurley, das war ein echt wilder Ritt, was?
Hurley, to byla docela divoká jízda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der stärkste und wildeste, den sie hatten.
Byl to nejstatnější a nejdivočejší pes, jakéhož obchodníci měli.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wild~ divoké
Wilde divoch 147 divoška 4 divočina 3 blázen 2
wilde Deponie nepovolená skládka
wilde Spekulationen divoké spekulace 1
wie wild jako divý 2
wild werden divočet 1
Wilde Weinrebe Réva vinná
Wildes Stiefmütterchen Violka trojbarevná

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wild

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der wilde wilde Westen
Ohnivá sedla
   Korpustyp: Wikipedia
Sei wild, richtig wild.
Naštvi se! No tak!
   Korpustyp: Untertitel
Wild, wild, wild ist der Westen!
To není jako doma, kámo, u nás na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Adler
Divoká Orlice
   Korpustyp: Wikipedia
Wilde Sumpfkresse
Rukev obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Wilde Malve
Sléz lesní
   Korpustyp: Wikipedia
Gabriella Wilde
Gabriella Wildeová
   Korpustyp: Wikipedia
Wildes Stiefmütterchen
Violka trojbarevná
   Korpustyp: Wikipedia
Wilde Platterbse
Hrachor lesní
   Korpustyp: Wikipedia
Wilde Erdbeeren
Lesní jahody
   Korpustyp: Wikipedia
Wilde Herzen
Divoké rákosí
   Korpustyp: Wikipedia
Wild Christmas
Falešná hra
   Korpustyp: Wikipedia
Wilde Müllkippe
Černá skládka
   Korpustyp: Wikipedia
Wildes Feld
Divoká pole
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, Wilde sind's, Wilde sind's
Jsou to divoši, divoši.
   Korpustyp: Untertitel
Hat in "Wild Wild West" auch funktioniert.
V "Policajtu z Beverly Hillš' to taky šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie der Wilde wilde Westen.
Bude to jako na divokým západě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der wilde, wilde Osten!
- Je to tady jak na divokém východě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so wild, Leute, nicht so wild!
- Dobře, mam ho!
   Korpustyp: Untertitel
Sekunde, nicht so wild, nicht so wild.
No tak, no tak Syd.
   Korpustyp: Untertitel
Heillos und wild Heillos und wild
odpadlík od Boha, odpadlík od milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wild war deine "wilde Kind Phase"?
Jak moc divoká byla vaše divoká fáze v dětství?
   Korpustyp: Untertitel
dachte er wild triumphierend.
pomyslel si s vítězným triumfem.
   Korpustyp: Literatur
Wild X–Mas
Miluji tě k sežrání
   Korpustyp: Wikipedia
Into the Wild
Útěk do divočiny
   Korpustyp: Wikipedia
Reservoir Dogs – Wilde Hunde
Gauneři
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Leute sind Wilde.
Ti lidé jsou divoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- Nic si z toho nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Nass und Wild, Tik.
Jako na tobogánu, Tik.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder irgendein wildes Tier.
Ani po jiné zvěři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht weiter wild.
Není to nic vážnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wild geworden.
- Byli nějací divní.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Nacht, nicht, Chaz?
Divoká noc, že, Chazi?
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Wesen streiften umher.
Sužovaly ji krvelačné bestie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wild brach ein.
- Jelen ho rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so wild.
- Ty jsi špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht, Agentin Wilde.
To stačí, agentko Wildeová.
   Korpustyp: Untertitel
Alles halb so wild.
Nevadí, že leželo ladem.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
- Pusť to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind Wilde.
Ti muži jsou barbaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- To není důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wild und verrückt.
Nebo divoké a šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wilde Frisur richten.
- Učesat to, co mám na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin wild darauf.
Já jsem na větvi z toho samého, co on.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so wild.
O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war zu wild.
- To bylo trochu přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wild entschlossen.
- Zasvětím tomu svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gepflanzten, sondern wilde.
Nezasadili jsme je, vyrostly tam samy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
-Tak o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sehr wild.
-Jistěže o to jde!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine wilde Vermutung.
- Jen tak hádám.
   Korpustyp: Untertitel
~ Wild wie ein Tier ~
Že hned na něj se vrhne
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Wild Gunman.
To je Divokej pistolník.
   Korpustyp: Untertitel
Halb so wild, Junge.
Jsme v pořádku, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Meute, was?
To je ale neurvalý dav, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst die Wilde.
To ty jsi byla pěkně divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Meine wilde irische Rose.
Vždyť máš bílou rád.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halb so wild.
Tak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, du Wilde.
Tak jo, nádhero.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht sie wild.
Teď vy, pane Stemmonsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die feuern wie wild!
Ti se s tím moc nepárají!
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich "Der Wilde".
Mužete mi ríkat "Divoch."
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine wilde Vermutung.
Je to jenom dohad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so wild.
Ale, nic to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles halb so wild.
-Není to konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Also doch Wilde gelesen.
Takže jste přece četl Wildeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer pflückte wilde Erdbeeren?
- Kdo mi nasbíral jahody?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wild, Kinder!
- Uklidněte se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Äusserst wild und verwegen.
Oh jak směšný projev barbarství.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ziemlich wild.
Je v dobré kondici, zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
Du fuchtelst wild 'rum.
Děláš hodně pohybů s rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wild, Stacy.
To je bláznivé, Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wilde Tiere.
Všichni jsou šílení a znetvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Die wilde Zeit
Cosi je ve vzduchu
   Korpustyp: Wikipedia
schrie eine wilde Stimme.
ozval se divošský hlas.
   Korpustyp: Literatur
Die Zukunft ist wild
Divoká budoucnost
   Korpustyp: Wikipedia
Wie spontan und wild!
Jak spontánní a bláznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er jagt Wild, Al.
Je to lovec zvěře, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
Ne, já se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wild.
Cítím se takovej divokej.
   Korpustyp: Untertitel
Alles halb so wild.
Nechci po tobě moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
Kde je ta žena?
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Party, was?
Docela mejdan, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wild ist milde ausgedrückt.
"Bláznivých" to není úplně přesné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich wild.
Že jsi byla pěkně divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist äußerst wild.
Ona je neobyčejně agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Skrupellose, kaltblütige Wilde.
Dmitri a Jopling jsou chladnokrevní hrubiáni.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
Není to tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Erlegbares Wild kam vorbei.
Minula mě řada úlovků.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wilde Tiere.
Tyhle borci sou zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren wilde Zeiten.
Byly to divoké časy.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wild drauflosraten.
Myslím, že bychom měli věřit našim instinktům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- Tím se netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
"Läutet laut, wilde Glocken!"
"Zvoňte, zvoňte zvony mé!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so wild.
Všechno je to ale chyba našeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht wild?
To je super.
   Korpustyp: Untertitel
- Murph, "halb so wild"?
- Murphy, bomba na silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Wilde.
Jsou divoši, a divoši.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd auf wilde Tiere.
Na lovu divoké zvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Rot wild ist.
Protože červená je troufalá.
   Korpustyp: Untertitel