Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will mich nicht einmischen, aber hier gibt es kaum Wild.
Nerad vám skáču do řeči, ale tady žádná lovná zvěř není.
Unter anderem werden darin Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
Stanoví mimo jiné požadavky vztahující se na výrobu masa z volně žijící zvěře a jeho uvádění na trh.
Nun, wer ist jetzt das Wild?
Vítej. Tak kdo je teď zvěř?
Schutz gegen Schäden durch Wild, Vögel oder Hagel;
ochrana proti poškození způsobenému zvěří, ptáky nebo kroupami;
Das Wild zog sich nordwärts zurück Als sich das Klima änderte, Bekam man die Idee von angebauter Nahrung statt sie zu sammeln,
Zvěř ustupovala na sever jak se podnebí měnilo, přišli jste na to jak pěstovat jídlo namísto sběru, chovat zvířata namísto lovu..
Wird nach der bewährten Jagdpraxis vorgegangen, so können Därme und andere Körperteile von frei lebendem Wild an Ort und Stelle sicher beseitigt werden.
Jsou-li dodržovány správné metody lovu , mohou být střeva a další části těl volně žijící zvěře bezpečně neškodně odstraněny na místě.
Denken Sie, dass das Wild 'ne Chance hat?
Myslíte, že má zvěř šanci?
Wird nach der guten Jagdpraxis vorgegangen, so können Därme und andere Körperteile von frei lebendem Wild an Ort und Stelle sicher beseitigt werden.
Je-li dodržována správná myslivecká praxe, mohou být střeva a další části těl volně žijící zvěře bezpečně neškodně odstraněny na místě.
Kanzler, nachdem Ihr mir Wild gebracht habt, habe auch ich ein Geschenk für euch.
Kancléři, protože jste mi přinesl zvěř, i já mám pro vás dar.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
Hör zu! Gale bringt euch Wild. Du verkaufst deinen Käse.
Poslouchej, Gale ti přinese zvěřinu, můžeš prodávat sýr od kozy.
andere: von Haustauben, von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
Ostatní: z domácích holubů, zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
Ich habe einen Hirsch erlegt, also gibt es Wild.
Zastřelila jsem jelena, takže budeme mít zvěřinu.
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Wild oder Kaninchen
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, ze zvěřiny nebo králíků
Wir sollten ihnen mehr Wild bringen.
- Mohli bychom přinést nějakou zvěřinu.
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Wild oder Kaninchen
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, ze zvěřiny nebo králíků
In der Küchenszene am Anfang geht es um den Geruch des Wildes.
Scéna v kuchyni se točí kolem pachu zvěřiny.
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Prohlídky po porážce v zařízeních provádějících porážku nebo zpracování zvěřiny v přetržitém provozu.
Ich denke, es war eher Wild, Liebes.
Myslím, že to byla zvěřina, drahá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
Zvířata se chovají na svobodě, ve volné přírodě a extenzivním způsobem, aby se jim zachoval jejich divoký charakter.
Jetzt fühlt es sich wirklich wie der wilde Westen an.
- Teď už se fakt cítím jak na divokém západě.
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
Tak myslíš, že hudba dokáže zkrotit divoké zvíře?
Hurley, das war ein echt wilder Ritt, was?
Hurley, to byla docela divoká jízda, ne?
Es war der stärkste und wildeste, den sie hatten.
Byl to nejstatnější a nejdivočejší pes, jakéhož obchodníci měli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die wild umwehte Freitreppe trat K. hinaus und blickte in die Finsternis.
VYŠEL do zuřivého větru na venkovní schody a zadíval se do tmy.
Dämonische Augen mit wilden, geisterhaften Blicken starrten mich plötzlich aus dunklen Ecken an und glühten mit so düsterem Feuerglanz zu mir her, daß ich mich nicht zwingen konnte, sie nur für eine Vorspiegelung meiner gemarterten Phantasie zu halten.
Ze všech koutů, kde j sem předtím nic netušil, zíraly na mne tisíceré démonské oči s tak zuřivou, úděsnou životností, hořely takovým zlověstným žárem, že jsem marně přemáhal obraznost, aby v nich viděla něco neskutečného.
Ich weiß, dass sie eine Zeit lang wild waren, und Besorgnis erregten, doch die Vergangenheit ist Vergangenheit.
Já vím, že byli chvíli zuřiví a dělali problémy, ale víte, minulost je minulost.
Die Austrocknung der öffentlichen Finanzen Europas als Resultat der wichtigen Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Rückgang des Wachstums infolge der Finanzkrise zu kontrollieren, hat bedeutende öffentliche Defizite geschaffen, mit denen wild spekuliert wird.
Pouštění žilou evropským veřejným financím, k němuž vedl kritický závazek členských států získat kontrolu nad poklesem růstu způsobeným finanční krizí, vytvořilo značné schodky veřejných rozpočtů, které jsou vystaveny zuřivým spekulacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vždy takový zuřivý?
Der wildeste seiner Art, mein Lord.
Nejzuřivější ze svého lidu, můj pane.
Dieses schöne Mädchen wird in einen Stahlkäfig gesperrt, und verwandelt sich langsam in einen wilden 450-Pfund Gorilla.
Toto nádherné děvče zamkneme do ocelové klece a pomalinku se promění v zuřivou dvěstěkilovou gorilu.
Eine wilde Bestie, bekannt dafür, Menschen mit ihrer Niedlichkeit zu schockieren.
Je to zuřivý tvor známý tím, že svou roztomilostí šokuje lidi k smrti.
Wilder Sturm ist möglicherweise die Ursache.
Prý to způsobila zuřivá bouře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klamm wird doch ein derartig falsches Gerücht nicht lange dulden können, er ist doch gewiß wild dahinter her, was man von ihm im Ausschank und in den Gastzimmern erzählt, das alles hat für ihn die größte Wichtigkeit, und ist es falsch, wird er es gleich richtigstellen.
Klamm přece nemůže tak nepravdivé pověsti dlouho strpět, je přece určitě divý po tom, co se o něm vypráví ve výčepu a v hostinských pokojích, to všechno je pro něj nanejvýš důležité, a není-li to pravda, ihned to opraví.
"und wilden Tieren verwandter waren als wir."
"a divými zvířaty, než jsme my. "
Sie verloren ihr Leben bei der Jagd auf eine wilde Bestie.
Ztratili životy, když chtěli ulovit divé zvíře,
Überall wilde Tiere, in der Stille und der Dunkelheit.
Všude je divá zvěř, ticho a temnota.
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
Myslíš, že narazíme na divou zvěř?
Sein Blick: wie ein wildes Tier.
Viděli jste ten výraz v jeho tváři? Jako divé zvíře.
"Sie war hier auf der Welt, um die Bedeutung Ihres wilden Zaubers zu erfassen,
"Byla tady na zemi, aby uchopila smysl jeho divého okouzlení, "
Diese Hornissen werden richtig wild.
Diese wilden Tiere müssen wir bändigen, sonst reißen sie uns wie eine kranke Ziege.
Musíme tu divou zvěř porazit. Jinak nás podřežou jak nemocnou kozu.
Die wilden Wasser brüllen und tosen.
Divé vodní masy řvou a plení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Sammeln von im Meer natürlich vorkommenden wild wachsenden Algen und ihrer Teile gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Sběr planých mořských řas a jejich částí, rostoucích přirozeně v mořském prostředí, je pokládán za způsob ekologické produkce, pokud:
wilde Zwiebeln am Straßenrand, auf Gegenliebe stoßen.
najdete plané cibule u silnice, nebo opětovanou lásku.
Nüsse (außer essbaren wilden Nüssen, Erdnüssen und Kokosnüssen)
Ořechy (kromě planých jedlých ořechů, podzemnice olejné a kokosových ořechů)
Es gibt da ein paar wilde Moba-Bäume und einen Bach, der durch die Wiesen in den Wald fließt.
Roste tam několik planých stromů moba, a přes louky do lesa protéká potok.
Sonstige Nüsse (außer essbaren wilden Nüssen, Erdnüssen und Kokosnüssen)
Ostatní ořechy (kromě planých jedlých ořechů, podzemnice olejné a kokosových ořechů)
Nachdem einige der kleinen wilden Sträucher nach der Zuwendung der noch ungeübten Alabasterhände von Grace den Geist aufgegeben hatten, ging es langsam bergauf mit dem Jäten. Und mit der Stadt.
Poté, co to pár malých planých angreštových keřů vzdalo v péči Graciných zatím ještě nezkušených alabastrových rukou, začalo se to s plením i s městem zlepšovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Und wilde Tiere werden die Erde beherrschen. "
A dravé šelmy budou vládnout zemí. "
Woher wissen Sie dann von wilden Tieren dort?
Jak si můžeš být jistá, že tam žije dravá zvěř?
Ihr ganzes Volk verfügt wohl über große Kraft, um die wilden Tiere in den vellorianischen Bergen abzuwehren.
Celá tvoje rasa má pravděpodobně velkou sílu, umožňuje jim to bránit se dravé zvěři, která žije ve Velloriánských horách.
Es schien so, dass ihre Sünden aus dem Vergangenheit sie unter das wilde Wasser ziehen.
"zdálo se, že je hříchy minulosti stáhnou do dravého proudu řeky."
Er sprang auf mich wie ein wilder Vogel und krallte sich in meinem Kopf fest.
Vrhal se na mě jako dravý pták a své pařáty mi zarýval do hlavy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Geschichte sind Kontraste oft durch Barbaren oder Wilde hergestellt worden, ferne Menschen, meist jenseits der Kontaktmöglichkeit. Der Kontrast definierte das Böse als etwas Externes - wir sind keine Barbaren.
V historii byl kontrast nacházen v barbarech, divoších, vzdálených národech, s nimiž neměli žádný kontakt. Tento kontrast byl definován jako vnější - my nejsme barbaři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wilde zu jagen, ist das nicht gefährlich?
Honba na divochy, není to moc nebezpečně?
Die westliche Sicht der Affen verglich sie mit Rousseaus "edlem Wilden" - autonome Individuen, ohne soziale Bindungen und Verpflichtungen, vom Instinkt getrieben aufs Geratwohl von einem Baum zum nächsten zu schwingen.
Podle tehdejších západních vědeckých poznatků byli lidoopi cosi jako Rousseauovi ,,ušlechtilí divoši" - nezávislé bytosti zbavené společenských vazeb a povinností, hnané instinktem skákat nazdařbůh z jednoho ovocného stromu na druhý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es braucht nicht viel, damit sich Menschen wie Wilde verhalten.
Není toho zapotřebí moc, aby se lidé chovali jako divoši.
Am schlimmsten von allem war jedoch, daß sie mit Hilfe von solchen Organisationen wie den Spähern systematisch zu unbezähmbaren kleinen Wilden erzogen wurden. Und doch weckte das in ihnen keineswegs die Neigung, sich gegen die Parteidisziplin aufzulehnen.
Nejhorší bylo, že v organizacích, jako byli Zvědové, z nich systematicky dělali malé neovladatelné divochy, a přitom to v nich nevzbuzovalo sklon k tomu, aby se bouřily proti stranické disciplíně.
Alle Wildlinge sind Lügner und Wilde ohne Treue zu irgendwas oder irgendwem.
Všichni divocí jsou lháři a divoši. Nejsou loajální nikomu a ničemu.
Manche waren edel, manche nur Wilde.
Někteří byli urozený, někteří byli divoši.
'Die Wilden nähern sich uns oft freundlich.
Divoši byli přátelští, a často nás navštěvovali.
Mylord, ich glaube, die Lady lebt schon zu lange unter den Wilden.
Můj pane, myslím, že ta dáma žila mezi divochy příliš dlouho.
Es sind diese Wilden, obwohl wir nichts taten.
Udělali to ti divoši, ale my nic neprovedli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mit der kleinen Wilden von Key West?
- S tou malou divoškou z Key Westu?
Dieses Mädchen ist eine Wilde.
To děvče je pěkná divoška.
- Sie ist eine hübsche kleine Wilde.
- Je to ale hezká divoška.
Für dich bin ich nur eine Wilde
Ty si myslíš, že jsem jen nevznalá divoška
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie meinen den Komfort in Boston aufgeben, für die Wilden in Oswald?
Ptáš se, proč jsem opustila poklidný Boston kvůli divočině jako je Oswald?
Das Wilde ist schwierig und wunderbar und faszinierend, aber es ist nicht die Hölle.
Divočina je složitá, ale krásná a fascinující. Ale to není peklo.
Das unterscheidet uns von den Wilden.
Jeden z důvodů, proč dát přednost divočině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle kaufen ein wie die Wilden, für den Fall, dass der Sturm wirklich kommt.
Všichni lidé nakupují jak blázni, v případě, že by přišla ta bouřka.
Wir halten nicht an. Wir reiten wie die Wilden.
Ani se nezastavíme a pojedem jak blázni.
wilde Spekulationen
divoké spekulace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind doch alles nur wilde Spekulationen.
Všechno jsou to jen divoké spekulace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Wir werden uns ja ganz nackt ausziehen müssen ", sagte Willem. " Ach so ", sagte K. und sah den Prügler genau an, er war braun gebrannt wie ein Matrose und hatte ein wildes, frisches Gesicht.
Vždyť se musíme vysvléci do nahá, řekl Vilda., Ach tak, řekl K. a zadíval se pozorně na mrskače, byl osmahlý jako námořník a měl divou svěží tvář.
Sein Blick: wie ein wildes Tier.
Viděli jste ten výraz v jeho tváři? Jako divé zvíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist es schon wild geworden?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wild
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wild, wild, wild ist der Westen!
To není jako doma, kámo, u nás na farmě.
Ja, Wilde sind's, Wilde sind's
Hat in "Wild Wild West" auch funktioniert.
V "Policajtu z Beverly Hillš' to taky šlo.
Es ist wie der Wilde wilde Westen.
Bude to jako na divokým západě.
Das hier ist der wilde, wilde Osten!
- Je to tady jak na divokém východě.
- Nicht so wild, Leute, nicht so wild!
Sekunde, nicht so wild, nicht so wild.
Heillos und wild Heillos und wild
odpadlík od Boha, odpadlík od milosti.
Wie wild war deine "wilde Kind Phase"?
Jak moc divoká byla vaše divoká fáze v dětství?
dachte er wild triumphierend.
pomyslel si s vítězným triumfem.
Reservoir Dogs – Wilde Hunde
- Oder irgendein wildes Tier.
- Sie sind wild geworden.
Wilde Nacht, nicht, Chaz?
Wilde Wesen streiften umher.
Sužovaly ji krvelačné bestie.
Das reicht, Agentin Wilde.
To stačí, agentko Wildeová.
- Die wilde Frisur richten.
- Učesat to, co mám na hlavě.
Já jsem na větvi z toho samého, co on.
- To bylo trochu přes čáru.
Ich bin wild entschlossen.
- Zasvětím tomu svůj život.
Keine gepflanzten, sondern wilde.
Nezasadili jsme je, vyrostly tam samy.
- Nur eine wilde Vermutung.
To je ale neurvalý dav, co?
To ty jsi byla pěkně divoká.
Meine wilde irische Rose.
Ti se s tím moc nepárají!
Mužete mi ríkat "Divoch."
Nur eine wilde Vermutung.
Takže jste přece četl Wildeho.
- Wer pflückte wilde Erdbeeren?
- Kdo mi nasbíral jahody?
Äusserst wild und verwegen.
Oh jak směšný projev barbarství.
Je v dobré kondici, zdravý.
Děláš hodně pohybů s rukama.
Všichni jsou šílení a znetvoření.
schrie eine wilde Stimme.
Jak spontánní a bláznivé.
Cítím se takovej divokej.
Wild ist milde ausgedrückt.
"Bláznivých" to není úplně přesné slovo.
Že jsi byla pěkně divoká.
Ona je neobyčejně agresivní.
Skrupellose, kaltblütige Wilde.
Dmitri a Jopling jsou chladnokrevní hrubiáni.
Erlegbares Wild kam vorbei.
Damals waren wilde Zeiten.
Du meinst, wild drauflosraten.
Myslím, že bychom měli věřit našim instinktům.
"Läutet laut, wilde Glocken!"
"Zvoňte, zvoňte zvony mé!"
Všechno je to ale chyba našeho pána.
- Murphy, bomba na silnici?
Protože červená je troufalá.