Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wildfleisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wildfleisch zvěřina 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wildfleisch zvěřina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

31997 D 0468: Entscheidung 97/468/EG der Kommission vom 7. Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Wildfleisch zulassen (ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 62), geändert durch:
31997 D 0468: rozhodnutí Komise 97/468/ES ze dne 7. července 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz zvěřiny (Úř. věst. L 199, 26.7.1997, s. 62), ve znění:
   Korpustyp: EU
Chung hat sich auf den Import von Wildfleisch und Tierteile gefährdeter Arten spezialisiert.
Chungova společnost se specializuje na dovoz zvěřiny a zvířecích částí ohrožených druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal in 'ner Statistik gelesen, dass der Verzehr von Wildfleisch in den letzten Jahren um 30% gestiegen ist.
Četl jsem statistiku, kde se psalo že konzumace zvěřiny vzrostla v poslední pěti letech o 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
Mám chuť na zvěřinu.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wildfleisch"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
Mám chuť na zvěřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich wusste, ich habe Wildfleisch gerochen!
Kámo, já věděl, že cítím zvěřinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nicht zwingen, die Operation abzubrechen, aber an diesem Punkt, operieren sie Wildfleisch.
Nemůžeme vám zabránit v té operaci, ale právě jí provádíte na zvěřině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von entbeintem und gereiftem Wildfleisch aus Argentinien sollte daher zugelassen werden.
Je proto vhodné povolit dovozy vykostěného a vyzrálého masa jelenovitých z Argentiny do Společenství.
   Korpustyp: EU
Chung hat sich auf den Import von Wildfleisch und Tierteile gefährdeter Arten spezialisiert.
Chungova společnost se specializuje na dovoz zvěřiny a zvířecích částí ohrožených druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verarbeitung bestimmter Fleischarten (Zunge, Wildfleisch usw.) können längere Verdauungszeiten erforderlich sein (nicht mehr als 60 Minuten).
Při zpracování určitých druhů masa (jazyk, maso zvěře atd.) může být nutná delší doba trávení (nepřesahující 60 minut).
   Korpustyp: EU
Ich hab mal in 'ner Statistik gelesen, dass der Verzehr von Wildfleisch in den letzten Jahren um 30% gestiegen ist.
Četl jsem statistiku, kde se psalo že konzumace zvěřiny vzrostla v poslední pěti letech o 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Wildfleisch und Wildfleischerzeugnisse, die über Svalbard nach Norwegen gelangen, vorausgesetzt, die Stückzahl bzw. die Menge entspricht höchstens 5 kg je Person.‘
maso zvěře a výrobky z masa zvěře dovážené do Norska ze Svalbardu za předpokladu, že počet nebo množství nepřevyšuje 5 kg na osobu.‘
   Korpustyp: EU
Die Inspektion ergab auch, dass das in Argentinien gewonnene, entbeinte und gereifte Wildfleisch den tiergesundheitlichen Anforderungen der Entscheidung 79/542/EWG genügt.
Inspekce rovněž ukázala, že produkce vykostěného a vyzrálého masa vysoké zvěře v Argentině splňuje veterinární podmínky stanovené rozhodnutím 79/542/EHS.
   Korpustyp: EU
Nur für Länder, aus denen die Einfuhr von zum menschlichen Verzehr bestimmtem Wildfleisch derselben Tierart in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.
Pouze pro země, které jsou oprávněné dovážet do Evropského společenství maso zvěře téhož živočišného druhu určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Nur für Länder, aus denen die Einfuhr von zum menschlichen Verzehr bestimmtem Wildfleisch derselben Tierart in die Europäische Union zugelassen ist.
Pouze pro země, které jsou oprávněné dovážet do Evropské unie maso zvěře téhož živočišného druhu určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Entscheidung 97/468/EG der Kommission vom 7. Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Wildfleisch zulassen (ABl. L 199vom 26.7.1997, S. 62).
Rozhodnutí Komise 97/468/ES ze dne 7. července 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení třetích zemí, ze kterých členské státy povolují dovoz masa volně žijící zvěře (Úř. věst. L 199, 26.7.1997, s. 62).
   Korpustyp: EU
31997 D 0468: Entscheidung 97/468/EG der Kommission vom 7. Juli 1997 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Wildfleisch zulassen (ABl. L 199 vom 26.7.1997, S. 62), geändert durch:
31997 D 0468: rozhodnutí Komise 97/468/ES ze dne 7. července 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz zvěřiny (Úř. věst. L 199, 26.7.1997, s. 62), ve znění:
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 97/41/EG der Kommission vom 18. Dezember 1996 über die Hygienevorschriften und die Genusstauglichkeitsbescheinigung für die Einfuhr von aus Geflügelfleisch, Fleisch von Zuchtwild, Wildfleisch und Kaninchenfleisch gewonnenen Fleischerzeugnissen aus Drittländern [3] wurden Hygienevorschriften für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse in die Gemeinschaft festgelegt.
Rozhodnutí Komise 97/41/ES ze dne 18. prosince 1996, kterým se stanoví hygienické podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz masných výrobků z drůbežího masa, masa farmové zvěře, masa volně žijící zvěře a králičího masa [3], stanoví hygienické podmínky pro dovoz některých masných výrobků do Společenství.
   Korpustyp: EU