Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der politische Wille, den Prozess voranzutreiben, zerfiel.
Politická vůle udržet celý proces v chodu byla nahlodána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kamen her, um die Mission zu bauen. Das war Gottes Wille.
Říkají, že Boží vůle byla to, že opustili džungli a vytvořili misii.
Es ist unklar, ob der politische Wille dazu besteht.
Zda k takovému postupu existuje politická vůle, je nejasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich schwöre bei meinem Leben, dein Wille soll geschehen.
A přísahám na svůj život, že Tvá vůle bude vykonána.
Dann ist es freier Wille, kein Schicksal.
Pak je to svobodná vůle, ne osud.
Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden.
Existuje-li politická vůle, bude možné partnerství zachovat a posílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt freier Wille, deine Wahl.
Že máš vlastní vůli a možnost volby.
In Europa bestehen ein klarer Wille und eine lange Tradition, unsere Tiere anständig zu behandeln.
V Evropě existuje aktivní vůle a dlouhá tradice, pokud jde o dobré zacházení se zvířaty.
Ich sagte, mein Wille sei kurz davor zu brechen.
Řekl jsem mu, že moje vůle bude brzy zničena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will etwas zum Prozess und zum Inhalt sagen.
Chci se trochu vyjádřit k průběhu a ke kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, Ich will, dass das vorbei ist.
Michaele, chci aby to jednou pro vždy skončilo.
Ich will sagen, niemand hat je von ihr gehört.
Chci tím říct, že o ní nikdo nikdy neslyšel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Nun will ich sie aber endgültig los sein, in Worten und Gedanken.
Teď se jich však chci už definitivně zbavit, v slovech i myšlenkách.
Ray, ich will dir etwas im Wohnzimmer zeigen.
Rayi, chci ti něco ukázat. V obýváku.
Komm hierher, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem - chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Ich will nur Shaun finden und von hier verschwinden.
Hele, jen chci najít Shauna a vypadnout odtud.
Komm hier rüber, Süße, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem, zlato, chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Steve, mach die Heizung aus, ich will es kälter haben.
Steve, jdi vypnout topení. Chci, aby tu bylo chladněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
Europa muss in Innovationen investieren, wenn es neue Produkte und Dienstleistungen entwickeln will.
Evropa musí investovat do inovací, jestliže chce vyvíjet nové výrobky a služby.
Malcolm will unbedingt einen weiteren Waffentest durchführen, besonders nach den Vorkommnissen.
Malcolm chce provést další test. Obzvlášť potom, co se stalo.
Obama sagte auch, warum er Klimaschutzmaßnahmen zu seiner Priorität erheben will:
Obama dále řekl, proč chce upřednostnit politiky zaměřené na globální oteplování:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bo will mich als Bruder, nicht als Vater.
Bo mě chce jako bratra. Ne jako otce.
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
Sarajevo chce o tento titul požádat v souvislosti s výjimkou a již podniklo rozsáhlé přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane sagte mir, dass sie heute New York verlassen will.
Jane mi dneska řekla, že chce odjet z New Yorku.
Putin hat keine Eile, aber er weiß ganz klar, was er will.
Putin nespěchá, ale jasně ví, co chce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mickey D glaubt, er kann Leute behandeln, wie er will.
Mickey D si myslí, že může s každým jednat jak chce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie will er dafür zahlen?
A jak za něj hodlá zaplatit?
Auch die Forschung im Bereich Energiekulturen und Verfahren zur Erzeugung von Biokraftstoffen will der Ausschuss gestärkt sehen.
Jelikož státní podpora představuje i důležitý nástroj regionální politiky, hodlá Komise přezkoumat pravidla pro její poskytování.
- ich will's nicht hören.
Víte co tenhle muž hodlá udělat?
die zuständige Behörde, die ihre Kontrollaufgaben übertragen will, und
příslušný orgán, který hodlá pověřit kontrolami jiný subjekt, a
Aber die Mordermittler aus L.A. will unbedingt zusammenarbeiten.
Ale jednotka vražd L.A. hodlá spolupracovat.
Sie will zuerst den Güterverkehr in Korridoren konzentrieren, wo Komodalität und innovative Technologien genutzt werden.
Nejprve hodlá v koridorech soustředit nákladní dopravu, přičemž využije součinnosti více druhů dopravy a nejnovějších technologií.
Aber er will jemand anderen dafür zahlen lassen.
Ale hodlá ji zaplatit z jiného zdroje.
Im Prospekt ist anzugeben, ob der Emittent nach erfolgter Emission Informationen veröffentlichen will oder nicht.
V prospektu se uvede, zda emitent hodlá nebo nehodlá poskytovat údaje po emisi.
Ich fragte ihn, was er mit dem Geld machen will.
Včera jsem se ho zeptal, co hodlá udělat s těmi penězi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will mich für ein modernes Europa einsetzen, das sich von den Anliegen der Bürger leiten lässt.
Hodlám usilovat o moderní Evropu, jejíž směr udávají občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will in meinen alten Job und mein altes Leben zurück.
Hodlám se vrátit ke své staré práci a svému starému životu.
Vor allem glaube ich, dass wir die Grundsteine für diesen Dienst in einer Weise gelegt haben, die das Parlament in Zukunft in angemessener Form einbinden wird und ich habe mich bereits zu Transparenz und zu dem Ansatz verpflichtet, den ich bei meiner Arbeit mit dem Parlament verfolgen will.
A co je nejdůležitější, jsem přesvědčena, že jsme položili základy pro službu takovým způsobem, který v budoucnosti náležitě zapojí do činnosti služby Parlament, a zavázala jsem se již také k dodržování zásad transparentnosti a k přístupu, který hodlám při spolupráci s Parlamentem zaujímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachte es als weitere Tradition, die ich einreißen will.
S ohledem na tradici. Já vás hodlám dostat.
Einen abscheulichen Riesen von schänd-lichem Ruf, ich will ihm entgegentreten.
Neblaze proslulý obr nad obry! Se kterým se hodlám utkat.
Eine Klarheit, die ich mit dem Universum teilen will.
Porozumění, které hodlám sdílet s celým vesmírem.
Wenn wir schon kämpfen, will ich auch gewinnen.
Jestli budeme bojovat, pak hodlám vyhrát.
Und dann will ich sie heiraten.
A potom si ji hodlám vzít.
Ja, das ist exakt so wie ich meine Leben führen will.
Ano, přesně takhle hodlám se sebou zacházet.
Ich will Captain Picard überzeugen, dass ich richtig für den Job bin. - Job?
Hodlám přesvědčit kapitána Picarda, že jsem na to místo ta pravá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Polizei kann wohl so schnell fahren, wie sie will.
Poldové můžou jezdit, jak rychle chtěj, co?
Es benötigt Investoren für die Serverfarmen, die sie damit bauen will.
Potřebujou investory pro celou serverovou "farmu", kterou chtěj postavit.
Die Verwaltung will ihn loswerden, für ein jüngeres Image.
- Chytráci z vedení se ho chtěj zbavit, v rámci omlazení.
Der Mann will, dass wir uns beeilen, und wir schmeißen die Sache.
Tak když chtěj fofr, mají ho mít.
Wenn er eine Muschi riecht, will er rein.
Cejtí kundu a hned chtěj trochu akce.
Wenn er sie ficken will, dann fickt er sie.
Když ji chtěj ošukat tak to taky udělaj.
Und die Arme will es zurück.
Und er will gelobt werden.
Vielleicht bin ich die Art Person, die nur etwas will, das sie nicht haben kann, und dann, wenn sie es kriegen, - wollen sie es nicht mehr.
Asi jsem z těch, co chtěj co nemaj a když to dostanou, už o to nestojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat nimmt sich Zeit, er will die Vertragsfrage im Oktober wieder aufrufen und unternimmt bis dahin das Mögliche, um Klarheit zu schaffen.
Rada si dává načas, přeje si prokonzultovat problematiku Lisabonské smlouvy opět v říjnu, a do té doby dělá, co může, aby objasnila tuto záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, deine Alte will uns hier raus haben.
Tvoje paní si přeje, abysme vypadli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat nimmt sich Zeit, er will die Vertragsfrage im Oktober wieder aufrufen und unternimmt bis dahin das Mögliche, um Klarheit zu schaffen.
Rada si dává načas, přeje si prokonzultovat problematiku Lisabonské smlouvy opět v říjnu, a do té doby dělá, co může, aby objasnila tuto záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, deine Alte will uns hier raus haben.
Tvoje paní si přeje, abysme vypadli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daran muss sich die Chinesische Republik gewöhnen, wenn sie wirklich eine andere Rolle spielen will.
Na to si Čínská lidová republika bude muset zvyknout, pokud skutečně chce zastávat jinou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane sagte mir, dass sie heute New York verlassen will.
Jane mi dneska řekla, že chce odjet z New Yorku.
Die Union hat mit Partnern zu kooperieren, will sie erfolgreich sein.
Pokud chce Unie tento boj vyhrát, musí spolupracovat se svými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bauer. Mr. Buchanan will sie sehen.
Pane Bauere, pan Buchanan vás chce vidět.
Sie will das Force Headquarters und das Operation Headquarters selber stellen.
Francie vláda chce uskutečnit tuto misi EU za každých okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasmine verschwindet für vier Wochen und sie will, dass Jabbar bei ihrer Mutter wohnt.
Poslouchej, Jasmine na měsíc odjíždí a chce, aby Jabbar zůstal u její mámy.
Stattdessen will sie die Deregulierung des Sektors gegen die Interessen der Landwirte weiter fortsetzen.
Namísto toho chce pokračovat v deregulaci odvětví i proti zájmům zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt, dass sie die Welt zerstören will?
Víš, že chce zničit svět, že jo?
Die Europäische Union muss entscheiden, ob sie agieren oder reagieren will.
Evropská unie se musí rozhodnout, zda chce akci nebo reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube sie will noch etwas länger in London bleiben.
Myslím, že chce v Londýně zůstat o trošku déle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe meine Tochter gefragt, was sie möchte, so der Vater, und sie antwortete, dass sie weiter zur Schule gehen will, also wird sie mit der Schule weitermachen.
Zeptal jsem se dcery, co chce dělat, objasnil mi otec, a ona mi pověděla, že chce zůstat ve škole, a tak pokračuje v učení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie will Cody, deshalb will sie Emily umbringen.
Ona chce Codyho, takže se chce zbavit Emily.
Er will, dass ich mein Handy immer dabei habe - damit er weiß, wo ich bin." "Du meinst, damit er dich kontrollieren kann," erwidere ich und sie lacht.
Vždycky musím mít zapnutý mobil - aby věděl, kde jsem." ,,Jako že chce o tobě vždycky všechno vědět," pravím a ona se zasměje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie will ihn auffressen, und alle sind damit einverstanden?
Ale ona chce sníst jeho, a všichni jsou v pohodě?
Ja, ich will sie sehen, wenn sie es will.
Ano, chci ji vidět, jestli chce ona vidět mě.
Wie sie, sie will Liebe, um jeden Preis.
Stejně jako ona chce lásku za každou cenu.
Meine Mutter will nur, dass ich glücklich verheiratet bin, wie mein Vater und sie.
Máma hlavně chce, abych byl šťastně ženatý jako ona s otcem.
Sie will wie die anderen sein, die so herumspazieren.
Vždyť ona chce jenom fotky, aby měla co ukazovat kamarádkám.
Es geht nicht mehr darum, was sie will.
Už to není jenom o tom, co chce ona.
- Der Punkt ist, alles, was sie tun will ist, auszugehen und zu feiern.
Jde o to, že ona chce jen chodit ven a pařit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie will Sie unbedingt an Ihrem Hochzeitstag sehen.
Ze srdce si přeje vás vidět o svatebním dni.
Der Zollinspektor will sie eine Nummer größer.
Celník si přeje větší velikost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der letzte Wille deines Vaters wurde heute verlesen.
Byly jsme na čtení závěti tvého otce.
Aber wenn ich tot bin, ist dies mein letzter Wille.
Pokud jsem mrtvá, toto je má závěť
Sein letzter Wille war, 2 4 Stunden nach seinem Tod begraben zu werden.
Ve svý závěti si vymínil, že bude pohřben do čtyřiadvaceti hodin.
Es war sein letzter Wille, dass Sie dies bekommen.
Podle závěti vám mám dát tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
Obama sagte auch, warum er Klimaschutzmaßnahmen zu seiner Priorität erheben will:
Obama dále řekl, proč chce upřednostnit politiky zaměřené na globální oteplování:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mickey D glaubt, er kann Leute behandeln, wie er will.
Mickey D si myslí, že může s každým jednat jak chce.
Putin hat keine Eile, aber er weiß ganz klar, was er will.
Putin nespěchá, ale jasně ví, co chce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Green kann denken, was er will.
Pan Green si může myslet, co chce.
Der Rat gibt erneut an, dass er sicherstellen will, dass das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus fortgesetzt wird.
Rada přesto opět tvrdí, že chce zajistit, aby Program pro sledování financování terorismu (TFTP) dál fungoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ullom sind alle anderen egal, er will nur mich.
Ullom se nezajímá o nikoho jiného, chce jen mě.
Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, sag ihm einfach was er will.
Michaele, prostě mu řekni, co chce!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
denn was will er, was ist er für ein sonderbarer Mensch?
K. především, neboť co vlastně chce, co je on za divného člověka?
- Nein, Sir, er will Sie sehen.
Ne, pane. On s vámi chce mluvit.
Hörst du, Frieda, über dich will er, er, mit Klamm, mit Klamm sprechen.
Slyšíš, Frído, o tobě chce mluvit s Klammem, on, s Klammem.
- Ja, er kann daten wen er will.
Jasně, on si může randit s kým chce.
Mr. Han, will er, dass wir kämpfen?
Pane Han, on chce, abychom bojovali?
Du willst sie bumsen, er will sie töten.
Ty jí chceš jebat, on jí chce zabít.
Ich kann nicht sein, was er will.
Ale nemůžu být to, co chce on.
Und er will es zurück, okay?
Rospini, er hat sie getötet, und jetzt will er mich umbringen.
To on zabil tu ženu a teď chce zabít i mne.
Er kann machen, was er will.
On si sakra může dělat co chce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er will, dass alle Menschen einander lieben.
Žádá po všech, aby se měli rádi.
Er will mit dem Nervengas große Ziele überall im Land angreifen.
Žádá o pomoc s vypuštěním plynu na větší objekty po celé zemi.
Er will, dass Sie das Geld für ihn auftreiben. Aber zu spät, die Vergangenheit holt ihn ein.
Žádá vás o finanční výpomoc, ale minulost je mu v patách.
Er will sofort ein Meeting.
Žádá o okamžitou schůzku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will etwas zum Prozess und zum Inhalt sagen.
Chci se trochu vyjádřit k průběhu a ke kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich will wissen, wer Geräte zur Sequenzierung von DNS herstellt.
Ahoj, chci vědět, kdo vyrábí zařízení používané k určení sekvence DNA.
Ich will sagen, niemand hat je von ihr gehört.
Chci tím říct, že o ní nikdo nikdy neslyšel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Nun will ich sie aber endgültig los sein, in Worten und Gedanken.
Teď se jich však chci už definitivně zbavit, v slovech i myšlenkách.
Sir? Wenn Sie Schmidt jagen, will ich dabei sein.
Pane, pokud jdete po Schmidtovi, tak chci letět taky.
Komm hierher, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem - chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Mom, Dad, ich will die Schule wechseln.
Mami, tati, chci jít na jinou školu.
Komm hier rüber, Süße, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem, zlato, chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Diane ist wirklich besorgt, ich will sie nur beruhigen.
Diane se opravdu obává, jen ji chci trochu uklidnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will auch meine persönliche Vision hier nicht verschweigen.
Chtěl bych se s vámi podělit o jednu osobní vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du je was kriegst, will ich eine Provision.
Jestli z tohohle budeš něco mít, chtěl bych procenta.
Herr Präsident! Ich will ein paar Worte zu dem Beitrag von Joost Lagendijk sagen.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych odpovědět na to, co řekl pan Lagendijk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich will nur deutlich machen, dass diese Mobberei Bullshit war.
Jo, chtěl bych do záznamu říct, že tohle šikanování byla kravina.
Zusätzlich will ich heute noch den Namen von Jacques Delors nennen, der als Präsident der Europäischen Kommission Großartiges geleistet hat und im Prozess der Herbeiführung der Einheit eine unverzichtbare Hilfe war, ein wirklicher Freund von uns Deutschen.
Chtěl bych rovněž zmínit jméno Jacquese Delorse, který odvedl velký kus práce jako předseda Evropské komise a nám poskytl neocenitelnou pomoc v procesu, který vedl ke sjednocení Německa. Je to skutečný přítel německého lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ihn für die New Yorker Operngesellschaft verpflichten.
Chtěl bych, aby zpíval v New Yorku.
Ohne möglicherweise Kollegen des Beschäftigungsausschusses vorgreifen zu wollen, will ich doch darauf hinweisen, dass der Beschäftigungsausschuss, wie es in dem Verfahren hier auch so vereinbart worden ist, vor der Entscheidung des Haushaltsausschusses eine Stellungnahme abgibt und sehr sorgfältig auch in die Details hineingeht.
Aniž bych chtěl předjímat stanovisko svých kolegů ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, chtěl bych poukázat na to, že tento výbor podle zde dohodnutého postupu vydá stanovisko ještě před rozhodnutím Rozpočtového výboru a také velmi pečlivě posoudí podrobnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie kommen Sie darauf, dass ich einen Partner will?
- Proč myslíš, že bych chtěl parťačku?
Erstens, ich will das Sagen haben in Loong Ta.
Zaprvě bych chtěl kšeftovat se vším v Loong Ta.
Manchmal tue ich nur so, aber deine Geschichte will ich wirklich hören.
Ale i kdybych nebyl, chtěl bych slyšet Tvůj příběh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich will, dass Frankreich sich für seine Niederlage bei der letzten Weltmeisterschaft in Sevilla rächt, nicht für seine Niederlage in Verdun.
Přeji si však, aby Francie pomstila svou poslední porážku z mistrovství světa v Seville, nikoliv svou porážku u Verdunu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will zuvor aber noch mehr verdammte Römer dort hinschicken.
Přeji si jen poslání dalších zasraných Římanů sem před nás.
Ich will eine engere Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika, doch diese Kooperation muss auf einer gegenseitigen Achtung der Bürgerrechte beruhen.
Přeji si těsnější spolupráci mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými, ale tato spolupráce musí být založena na vzájemném respektu k právům občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will essen, was ich essen sollte.
Přeji si jíst to, co je správné.
Ich will Sie gern über den Stand der Dinge bezüglich der Länder informieren, die unterschrieben haben usw., um Ihnen zu zeigen, dass viel mehr Länder bereits unterschrieben haben als man glaubt, und dass sie den Mechanismus begriffen haben.
Dokonce si přeji vás informovat o stávajícím postavení zemí, které podepsaly, abych vám ukázal, že existuje mnohem více zemí, než si myslíte, které podepsaly a pochopily ten mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass du den Bezirk bis Sonnenaufgang verlassen hast.
Přeji si, abys byla z mé oblasti před úsvitem.
Ich will mit dem Alten reden.
Přeji si mluvit se Starým mužem.
Ich will einfach nur wissen, dass ich mich stark fühle.
Přeji si prostě jen vědět, že se cítím silná, však víš.
Ich will einfach nur wissen, dass ich mich stark fühle.
Přeji si prostě jen vědět, že se cítím silný, však víš.
Nach meiner Rückkehr will ich das Nachtleben weiter studieren.
Až se vrátím, přeji si prostudovat další podrobnosti pařížského života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
Obama sagte auch, warum er Klimaschutzmaßnahmen zu seiner Priorität erheben will:
Obama dále řekl, proč chce upřednostnit politiky zaměřené na globální oteplování:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mickey D glaubt, er kann Leute behandeln, wie er will.
Mickey D si myslí, že může s každým jednat jak chce.
Putin hat keine Eile, aber er weiß ganz klar, was er will.
Putin nespěchá, ale jasně ví, co chce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Green kann denken, was er will.
Pan Green si může myslet, co chce.
Der Rat gibt erneut an, dass er sicherstellen will, dass das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus fortgesetzt wird.
Rada přesto opět tvrdí, že chce zajistit, aby Program pro sledování financování terorismu (TFTP) dál fungoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ullom sind alle anderen egal, er will nur mich.
Ullom se nezajímá o nikoho jiného, chce jen mě.
Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, sag ihm einfach was er will.
Michaele, prostě mu řekni, co chce!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Herr Medwedew in Berlin erklärt hat, er will eine Verbesserung der Beziehungen, so kann er auf zwei Gebieten beginnen.
Pan Medveděv v Berlíně prohlásil, že si přeje zlepšit vztahy. V takovém případě může začít ve dvou směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will vor allem das Interesse der Medien.
Co si přeje nejvíc, je publicita.
Der Rat nimmt sich Zeit, er will die Vertragsfrage im Oktober wieder aufrufen und unternimmt bis dahin das Mögliche, um Klarheit zu schaffen.
Rada si dává načas, přeje si prokonzultovat problematiku Lisabonské smlouvy opět v říjnu, a do té doby dělá, co může, aby objasnila tuto záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht will er, dass wir überleben.
Přeje si možná, abychom přežili.
- Genau das will er doch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will etwas zum Prozess und zum Inhalt sagen.
Chci se trochu vyjádřit k průběhu a ke kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich will wissen, wer Geräte zur Sequenzierung von DNS herstellt.
Ahoj, chci vědět, kdo vyrábí zařízení používané k určení sekvence DNA.
Ich will sagen, niemand hat je von ihr gehört.
Chci tím říct, že o ní nikdo nikdy neslyšel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Nun will ich sie aber endgültig los sein, in Worten und Gedanken.
Teď se jich však chci už definitivně zbavit, v slovech i myšlenkách.
Sir? Wenn Sie Schmidt jagen, will ich dabei sein.
Pane, pokud jdete po Schmidtovi, tak chci letět taky.
Komm hierher, ich will mit dir reden aus der Nähe.
Pojď sem - chci si s tebou pěkně zblízka promluvit.
Mom, Dad, ich will die Schule wechseln.
Mami, tati, chci jít na jinou školu.
Du hast sie gestohlen, und darüber will ich mit dir reden.
Ukradla jsi ji a já si chci s tebou o tom promluvit.
Ray, ich will dir etwas im Wohnzimmer zeigen.
Rayi, chci ti něco ukázat. V obýváku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich will, dass Frankreich sich für seine Niederlage bei der letzten Weltmeisterschaft in Sevilla rächt, nicht für seine Niederlage in Verdun.
Přeji si však, aby Francie pomstila svou poslední porážku z mistrovství světa v Seville, nikoliv svou porážku u Verdunu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will zuvor aber noch mehr verdammte Römer dort hinschicken.
Přeji si jen poslání dalších zasraných Římanů sem před nás.
Ich will eine engere Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika, doch diese Kooperation muss auf einer gegenseitigen Achtung der Bürgerrechte beruhen.
Přeji si těsnější spolupráci mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými, ale tato spolupráce musí být založena na vzájemném respektu k právům občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will essen, was ich essen sollte.
Přeji si jíst to, co je správné.
Ich will Sie gern über den Stand der Dinge bezüglich der Länder informieren, die unterschrieben haben usw., um Ihnen zu zeigen, dass viel mehr Länder bereits unterschrieben haben als man glaubt, und dass sie den Mechanismus begriffen haben.
Dokonce si přeji vás informovat o stávajícím postavení zemí, které podepsaly, abych vám ukázal, že existuje mnohem více zemí, než si myslíte, které podepsaly a pochopily ten mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass du den Bezirk bis Sonnenaufgang verlassen hast.
Přeji si, abys byla z mé oblasti před úsvitem.
Ich will einfach nur wissen, dass ich mich stark fühle.
Přeji si prostě jen vědět, že se cítím silná, však víš.
Ich will einfach nur wissen, dass ich mich stark fühle.
Přeji si prostě jen vědět, že se cítím silný, však víš.
Ich will mit dem Alten reden.
Přeji si mluvit se Starým mužem.
Nach meiner Rückkehr will ich das Nachtleben weiter studieren.
Až se vrátím, přeji si prostudovat další podrobnosti pařížského života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euratom verschlingt ja größere Summen von Forschungsgeldern, darüber will ich jetzt nicht richten.
Nechci posuzovat, jak obrovské sumy Euratom polyká v oblasti výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, ich will die Welt nicht retten.
Chucku, já už dál nechci zachraňovat svět.
Der Anblick ist nichts für deinesgleichen. Nein, das will ich auch nicht, sagte Rosie.
To není nic pro takové, jako jsi ty. Ne, já nechci, řekla Rosie.
Trevor, ich will nicht mehr darüber reden.
Trevore, už se o tom nechci bavit.
Ich will nicht, dass die Zukunft der Energie in Europa kohlenschwarz ist.
Nechci, aby budoucnost energetiky byla v Evropě uhelně černá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey, ich will nicht als Flugbegleiter sterben.
Casey, já nechci umřít jako mužská letuška.
Ich will nicht in Ihre Bank investieren und die britische Bevölkerung will das auch nicht.
Nechci do vaší banky investovat - a mluvím za všechny britské občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht daran denken, ein Mädchen zu bekommen.
Nechci myslet na to, že by jsme měli holku.
Ich will sowieso nicht, dass es hier britische Abgeordnete gibt.
Já tady stejně nechci žádné poslance za Velkou Británii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir. ich will nicht, daß Sie auch noch im Gefängnis landen.
Promiňte, pane, nechci, abyste s nimi skončil ve vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2008 will das nicht.
Předsednictví Rady pro druhou polovinu roku 2008 toto nechce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dave will nicht, daß du Gewicht verlierst.
Dave nechce aby jsi zhubnul, že ano?
Europa will die Türkei nicht, und die Türkei will Europa nicht.
Evropa nechce Turecko a nechce ani islám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doggett will nicht raus, sie würde mich zu sehr vermissen.
Doggettová tady nechce jít ven, jelikož bych jí moc chyběl.
Kommissionspräsident Barroso will die integrierten Leitlinien nicht verbessern, die Rechte nicht über die Wirtschaftskoordinierung diskutieren.
Pan Barroso nechce zlepšit integrovaný soubor hlavních směrů. Pravice odmítá diskutovat o hospodářské koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom will nicht zugeben, dass sie über deinen Fall Bescheid weiß.
Máma nechce přiznat, že ví o případu, na kterém pracuješ.
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonesy will nicht, daß ich weitertanze.
Jonesy nechce, abych to dál dělala.
Tom will nicht, dass du dich verletzt.
Tom nechce, aby jsi se zranil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Denn Jax will nicht, dass jemand davon weiß.
Protože Jax nechce, aby o tom kdokoliv věděl.
verkaufen will
chce prodat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Familie will unbedingt verkaufen.
Rodina ho chce rychle prodat.
Vor ein paar Wochen erfuhr ich, dass er die Batterie verkaufen und Simon töten will.
Před pár týdny jsem zjistil, že chce baterii prodat a Simona zabít.
Realistisch mit dem Preis. Sie will schnell verkaufen, und sie ist echt charakterstark.
Nemá přehnaný očekávání, chce to prodat rychle a je moc příjemná.
- Er hat dir gesagt, er will es verkaufen, oder?
- Řekl ti, že ho chce prodat, že jo?
- Fred will mich verkaufen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, wer will schon um 10 Uhr abends Lasagne?
- Já vím, kdo by stál o lasagne v deset večer.
Welche Typ will schon für sowas bezahlen?
Jakej chlap by za něco takovýho platil?
Wer will dich hier schon gern als Erben sehen?
Kdo by tě mohl chtít jako nástupce?
Wer will schon Ihren Mann?
Wer will schon Gummi-Hähnchen?
Kdo by stál o gumový kuře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer so wie wir von Importen abhängig ist und zugleich das Thema Nachhaltigkeit, Klimaschutz und Umweltschutz voranbringen will, der muss gegen Energieverschwendung und Pionier bei der Zielgenauigkeit des Energieeinsatzes, beim Energiesparen und bei höherer Energieeffizienz im öffentlichen, industriellen und privaten Sektor sein.
Každý, kdo je stejně jako my závislý na dovozu a současně chce učinit pokrok v oblasti udržitelnosti, ochrany klimatu a ochrany životního prostředí, se musí postavit proti plýtvání energií a jít cestou cílených energetických iniciativ, úspor energie a zvýšení energetické účinnosti ve veřejném, průmyslovém a soukromém sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer mitkommen will, das ist die letzte Chance.
Kdo chce jít s námi, má poslední šanci.
Das ist unser Fluss, und wer darüber will, muß Maut zahlen.
Tohle je naše řeka a každý, kdo chce přejít, musí zaplatit.
Wer will mir helfen, ins Krankenhaus in Kenia einzubrechen?
Kdo mi chce pomoct vloupat se do nemocnice v Keni?
Wer sagt, dass Alvarez Eugene gibt, was er will?
Kdo tvrdí, že Alvarez dá Eugenovi to, co chce?
Und wer auch immer mich reingelegt hat will mich so schnell wie möglich fertig machen.
… ten kdo mi to provedl chce abych byl pod drnem jak nejrychleji to půjde.
Wir müssen herausfinden, wer dieser Typ ist und was er will.
Musíme přijít na to, kdo ten kluk je a co chce.
Sie will sehen, wer leicht nachgibt.
Chce vidět, kdo jde lehko dolů.
Angenommen, er weiß, was er will, aber nicht, wer es hat.
Naznačuje to, že ví, co chce, ale neví, kdo to má.
Wer will mich als Anführer haben?
Kdo chce, abych byl vůdce?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wille
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Will auch will auch will auch!
Elliot, ich will! Ich will!
Ich will ihn, ich will ihn, ich will meinen Anruf.
Chci, chci. Chci si zatelefonovat.
Ich will Adoptivkinder, ich will eigene Kinder, ich will Pflegekinder.
Adoptované, vlastní, do pěstounské péče.
Ich will hinfahren, und ich will reden.
Chci tam jet a chci mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich will alles, was ich will.
Ale budu požadovat vše, co chci.
- Ich will nur sehen, was es will.
- Jen chci zjistit, co chce.
Wer will nach Hause? Wer will sterben?
Kdo se chce dostat domů a kdo chce umřít?
Micky will dich, und ich will dich.
-Micky tě chce a já taky.
Ich will, ich will dich endlich treffen!
Chci, chci Se s tebou konečně setkat
- Die Hand will, was die Hand will.
- Ruka si žádá to, co si žádá.
Sie will kein Geld, sie will Liebe.
Ona peníze nechce, chce lásku.
Ich will machen, was ich will!
Chci dělat to, co chci já.
Ich will nicht gehen, ich will fliegen!
S težšíma nebudeš moct ani chodit!
Ich will leben, wie ich es will
Ich will was ich will, Stefan.
Ich will nicht Jaguar, ich will Chevy.
Nestojím o Jaguar, chci Chevrolet.
Ich will nicht Dunlop, ich will Firestone.
Nezajímá mě Dunlop, chci Firestone.
Ich will nicht mehr, ich will nicht!
Oh Gott, ich will sterben, will sterben.
Will Smith's Familie, will Ihre Familie spielen.
Rodina Willa Smitha chce hrát vaši rodinu.
Das Herz will, was das Herz will.
Srdce holt chce, co chce.
Ich will keinen Helden, ich will dich.
Já nechci hrdinu, chci tebe!
Er will keinen Schlüssel, er will Benzin!
On nepotřebuje klíč, ale benzín!
Ich will. Ich will einen Sohn.
Ich will nicht ihn, ich will Campbell.
Jeho nechci, chci Campbella.
Aber ich will mehr. Ich will Verpflichtungen.
Chceme si totiž pamatovat jen onen výhled seshora, onen dechberoucí moment, kdy jsme stáli na okraji světa.
Ich will keine Freundin, ich will dich.
- Žádnou nechci. Chci tebe.
Ich will leben, wie ich es will.
Ich will nicht reden. Ich will würfeln.
Nepřišel jsem mluvit, přišel jsem si zahrát.
Ich will Hühnchen, ich will Leber,
Já chci kuře, já chci játra.
Ich will nicht, ich will mein Geld!
Já nechci, já chci svou peneženku!
Ich will, dass er mich will.
Chtěla bych, aby mě chtěl.
Ich will niemanden verletzen. Ich will unterhalten.
Nechci tím nikoho urazit, spíš chci pobavit.
Ich will nichts Festes. Ich will mehr!
Já nechci zaběhanou, chci víc.
Ich will schnorcheln, sie will Knoblauch essen.
Já miluju potápění, ona česnek.
Das Herz will, was es will.
Ich will feiern. Ich will Spass haben.
Chci zábavu, chci se bavit!
Ich will nicht Überleben, Ich will leben!
Já nechci přežívat! Chci žít!
Ich will kein Geld, ich will nichts.
Nestojím o peníze ani nic jiného.
- Niemand will es! - Ich will es!
Ich will leben, aber ich will verschwinden.
Chci zùstat naživu, ale chci zmizet.
Ich will tun, was immer ich will.
Ich will rein und ich will abkassieren.
Chci udělat práci a dostat zaplaceno.
Ich will nicht dich, ich will Vogel.
Ruby, já jdu po Vogelovi, o tebe mi nejde.
Wer will Thunfisch und wer will Truthahn?
Kdo chce tuňáka a kdo chce krocana?
Ich will rauskriegen, wer mich umbringen will.
Ano, cvičil jsem na tom, kdo se mě pokouší zabít.
* Schätze, er will spielen, will spielen *
* Guess he wants to play, wants to play *
Ich will wissen, was er will.
Potřebuji vědět, co se tu děje.
Das Herz will was es will.
Ich will keine perfekte, ich will Robin.
Já nechci dokonalou. Chci Robin.
Und ich will, dass er mich will.
Ich will das tun, will ich wirklich.
Chci to udělat, opravdu ano.
Das Herz will, was das Herz will.
Srdce touží po čem touží.
Ich will raus, ich will Spaß.
Chci si vyjít a chci se bavit.
Ich will ins Showgeschäft, ich will Abenteuer.
Být v show-businessu, zažít vzrušení.
Ich will einen Kosmetikkurs machen will.
Dass ich will, was ich will.
Kvůli tomu, že chci to, co chci.
Will Spanien Sitze verlieren?
Chce Španělsko přijít o křesla?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Will Polen Sitze verlieren?
Chce Polsko přijít o křesla?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donnerwetter, ich will - Gerichtsdiener!
Hrom do toho, jestli já -!
Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
Tyto "obtíže" jsou gigantické.
Will mich jemand mitnehmen?
- Will jemand einen Schluck?
- Ich will keine Gegenleistung.
Teď se nám snaží ublížit.
- Das will ich rausfinden.
- To se pokouším zjistit.
Dieser Junge will gewinnen.
- Ich will keine Beziehung!
- Wer will schon Martini?
- Niemand will Ihnen wehtun.
- Nikdo z nás ti nechce ublížit.
Das will er herausfinden.
To je to na co se snaží přijít.