Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wind&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wind vítr 1.205 vzduch 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wind vítr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
   Korpustyp: Literatur
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
   Korpustyp: EU DCEP
Und hier in Jungle Village wird sich der Wind bald drehen.
A vítr změn už skoro dorazil až sem, do Džunglové.
   Korpustyp: Untertitel
Wind
Vítr
   Korpustyp: Wikipedia
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist beispielsweise in Großbritannien der Wind immer noch deutlich teurer als andere Energiequellen.
Například ve Velké Británii je vítr i nadále podstatně nákladnější než jiné energetické zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
   Korpustyp: Untertitel
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
   Korpustyp: EU
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Winde naviják 32 vrátek 5 zvedák 1 rumpál 1 kladka 1 navíjecí buben 1 svlačec 1
Windes větru 34
Wind weht vítr vane 20 fouká vítr 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wind

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winde
Rumpál
   Korpustyp: Wikipedia
Acker-Winde
Svlačec rolní
   Korpustyp: Wikipedia
Inseln unter dem Winde
Závětrné Antily
   Korpustyp: Wikipedia
Wind-Cave-Nationalpark
Větrná jeskyně
   Korpustyp: Wikipedia
Turm der Winde
Věž větrů
   Korpustyp: Wikipedia
Inseln unter dem Winde
Závětrné ostrovy
   Korpustyp: Wikipedia
Vom Winde verweht
Jih proti Severu
   Korpustyp: Wikipedia
Die Winde ist überhitzt.
Michaele, kladka je přehřátá.
   Korpustyp: Untertitel
In alle Winde verstreut.
- Odfouklo ho to nad moře.
   Korpustyp: Untertitel
In alle Winde verstreut.
- Tak nad moře?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Wind.
- To byl průvan.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Wind.
-V tomhle počasí nemohla letět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem Wind hinterherzujagen.
Honím se za přeludem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Wind!
Líbí se mi dech!
   Korpustyp: Untertitel
Heda, an der Winde!
Hej, tam u navijáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt sie am Wind.
-Držte jí na návětrné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind hat gedreht.
Ty už jsi to ustřihnul?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Winde dort.
Chop se té páky.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da im Wind.
Stojí tam ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahr wie der Wind.
"Leť s větrem o závod.
   Korpustyp: Untertitel
In den Wind drehen.
Obraťte ji proti větru!
   Korpustyp: Untertitel
Wind blas! Heran, Verderben!
Duj vichře, k zmaru zazvoň!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatten des Windes
Stín větru
   Korpustyp: Wikipedia
Inseln über dem Winde
Návětrné ostrovy
   Korpustyp: Wikipedia
- Drehe sie zum Wind.
- Otoč ji proti větru.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Wind?
Copak jsme ve větrné kapse?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Wind steuern!
Kormidelníku, natočit do větru!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Wind bekommen.
- Musel nás odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Gonzo vom Winde verweht.
"Gonzo proti severu".
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt frischen Wind.
Je jako závan čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufblitzen und Wind.
Výbuch světal, a závan větru.
   Korpustyp: Untertitel
Reitet wie der Wind!
Jeďte s větrem o závod.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie der Wind.
- Necháme ty nože rotovat kolem asi takhle.
   Korpustyp: Untertitel
-Richtig, mit einer Winde.
-Jo, s navijákem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Winde.
Ne, naviják ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Winde, Courtney.
- Tu páku, Corny.
   Korpustyp: Untertitel
Und gegen den Wind.
A proti větru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 5 t Winde.
Naviják, který unese 5 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Wind in den Segeln.
Vyhráli jsme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Wind sorgt für einen weiteren sanften Wind.
Musím jednat opatrně abych nenarušil rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin
Duj, duj, jen duj. Větře, jen duj.
   Korpustyp: Untertitel
Wind ist ein weiteres Beispiel.
Využívání větrné energie je dalším příkladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ein Schrei im Wind
Zálesák
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Winde und Windsysteme
Místní názvy větrů
   Korpustyp: Wikipedia
Ein kräftiger Wind weht heute.
Byl si narozen za větrného dne jako je dnes.
   Korpustyp: Untertitel
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
- Na útěku, dalo by se říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn der Wind weht.
Jen, když fouká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat War Winds geritten.
Jezdila na Válečném větru.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Geschwindigkeit und Wind.
Záleží na rychlosti letu, větru.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sie am Wind.
-Natočte jí po větru.
   Korpustyp: Untertitel
Nausicaa vom Tal der Winde.
Naušika z Větrného údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wind, endlich find ich dich!
Bratře Větře, takže si opravdu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind kommt von Nordwest.
převládající směr větru od severozápadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder Regen, Wind noch Schnee.
Ahoj, Tome. Ve větru, dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Wind, Kumpel.
Žádnej průvan tam nebyl, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich wie der Wind.
Utíkej jako s větrem o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch den Wind.
Myslím, že jsi trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas frischer Wind schadet nicht.
Tvůj šatník by potřeboval trochu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wind kannst du abdrehen.
A zařiď, ať nefouká.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Kerzenflamme im Wind.
Jako plamen svíčky ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm hieß "Stellar Wind".
Ten program se jmenoval STELLARWIND.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie der Wind.
Je to jako s větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hohe Kreischen des Windes.
Ten vysoký jekot větru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Wind im Haar!
Vidíš, já jsem tvůj přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mähne, steif im Wind.
Má hříva sviští ve větru!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt hier Wind rein?
Jak se to sem dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt gut im Wind.
Pluje s větrem v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen Sie wie der Wind.
- Jako by vám za patama hořelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom kalten Wind aufgeraute Haut.
To je hodně růžolící kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung bekam Wind davon.
Vedení na to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruder hart unter den Wind.
-Otočte ji na návětrnou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt sie an den Wind!
-Otoč ji na návětrnou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
- "Wind?" Was soll das heißen?
- Odhalit? Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein stürmischer Wind weht.
Ano, je dost silný.
   Korpustyp: Untertitel
- Rennen wir wie der Wind!
- Utečeme co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wieder normal. Wind:
Atmosférické podmínky se stabilizovaly, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind erhebt sich elektrisch.
Všechno co vidím ve vašich očích.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lauf wie der Wind.
Utíkej. Běž, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst Du Daddy im Wind?
Slyšíš tatínka ve větru?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war bestimmt der Wind.
To musel být průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle einen kranken Wind.
Cítím ve vzduchu neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie wie der Wind!
Když ti dojde benzín, nalej tam chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Wind blasen.
Tohle je ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind ist das Risiko.
Problém by byl s větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze wie der Wind!
Já tančím jako vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreht sich der Wind.
V tomto rajónu pokračujete.
   Korpustyp: Untertitel
Hielt dem Wind gut stand.
Odolaly vichrům naprosto v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Na, woher weht der Wind?
Mno, odkud jde ten průvan?
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht so viel Wind.
Tohle jsem se naučila od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden frischen Wind dazubekommen.
Budeme na to mít další názor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen Wasser und Wind.
My dáváme přednost vodě a větru.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas, starten Sie die Winde.
Lucasi, spusťte ten vrátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie an die Winde.
- Připravte se s tím vrátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar gegen den Wind.
Půjdeme nejdřív pro pomoc nebo mu ihned pomůžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur der Wind.
To nic, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind blies ziemlich stark.
Puškou za silnýho větru.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach nicht so viel Wind.
- Přestaň se předvádět.
   Korpustyp: Untertitel
In wilden Wind, ineinander sein,
Šepoty ve větru, Každému, co jeho jest,
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Wind, Papa?
Co je s tím větrem, otec?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare flattern im Wind.
Vlasy mi vlajou ve větru.
   Korpustyp: Untertitel