Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
Und hier in Jungle Village wird sich der Wind bald drehen.
A vítr změn už skoro dorazil až sem, do Džunglové.
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
So ist beispielsweise in Großbritannien der Wind immer noch deutlich teurer als andere Energiequellen.
Například ve Velké Británii je vítr i nadále podstatně nákladnější než jiné energetické zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schlagwort, das man unter den österreichischen Wählern der Rechtsparteien am öftesten hört ist „frischer Wind“.
Slovní spojení, které v Rakousku mezi voliči krajně pravicových stran zaslechnete nejčastěji, je „čerstvý vzduch“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das wird geschoben von Wind aus Kanada.
Jo, to před sebou potlačí vzduch z Kanady.
Dies ist der Grund, warum Obamas Äußerung derart frischen Wind bringt.
Proto je Obamovo prohlášení takovým závanem svěžího vzduchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ralph Wiggum ist ein frischer Wind für ein Land was eine veränderung herbei sehnt.
Ralph Wiggum je závanem čerstvého vzduchu pro zemi hladovějící po změně ovzduší.
Deshalb ist der neue Ansatz, der frische Wind, den Sie mit diesem ambitionierten Programm in die Europapolitik bringen wollen, richtig.
Tento nový přístup, tento závan svěžího vzduchu, který chcete přinést do evropské politiky tímto ambiciózním programem, je proto správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wind heute Abend Könnte sogar gefährliches Blei mit sich bringen.
Žádné civění z okna. Ve vzduchu toho bude létat spousta.
Da bin ich doch sehr froh, dass mit Präsident Obama ein neuer Wind in den USA weht, auch wenn er jetzt etwas abgeschwächt erscheinen mag.
Jsem však velmi potěšen, že prezident Obama vnesl do USA závan čerstvého vzduchu, přestože se může zdát, že jeho postavení bylo v poslední době poněkud oslabeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konnten nur den Druck des Winds spüren, bis er weg war.
Cítili jsme tlak vzduchu až do chvíle, kdy zmizel.
Er brachte frischen Wind in die Sache, was man von einigen seiner Parlamentskollegen, die um jeden Preis auf dieser schriftlichen Begleiterklärung bestehen und die hier eine Bühnenshow abziehen, die dem Image des Parlaments nicht gerade zuträglich ist, wahrlich nicht behaupten kann.
Bylo to jako závan čerstvého vzduchu, což vskutku nelze říci o pár jeho kolezích poslancích Evropského parlamentu, kteří nyní za každou cenu trvají na doprovodném prohlášení, které je představením pro publikum, jež příliš nepřispívá k obrazu tohoto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können auf dem Wind reiten, um Mami zu finden.
Můžou lítat ve vzduchu a najít mámu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Rybářům se doporučuje, aby nainstalovali ruční, elektrické nebo hydraulické navijáky, které usnadní nasazování a vytahování šňůr tori.
Wir haben eine Winde und können einen Stützbock bauen.
Našel jsem naviják, můžeme ho zvednout přes kladku.
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Rybáři se podporují, aby nainstalovaly ruční, elektrické nebo hydraulické navijáky, které usnadní nasazování a vytahování šňůr tori.
Er hängt am Seil, das Leben dieses Mannes in den Händen, und die Winde geht kaputt.
Visel na laně, život toho chlapa v rukách, ale naviják se zasekl.
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Příslušenství jako vlečné závěsy a navijáky nesmí vyčnívat před krajní povrch nárazníku.
- - Vielleicht ist er einer Winde bekam.
- Možná stačí jen auto s navijákem.
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Maschine als Winde im Sinne der Position 8425 anzusehen.
Vzhledem k jeho vlastnostem je nutno jej považovat za naviják čísla 8425.
Wir haben eine Winde und die Stärke von hunderten Indianern.
Máme naviják a sílu stovek indiánů.
Schutzvorrichtungen an Maschinen, wie Winden oder Netztrommeln;
krytů strojních zařízení, jako jsou vrátky nebo navijáky sítí;
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
musíme se zaměřit na valníky s navijáky, odtahové vozy, jeřáby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausrüstung zur Vermeidung des Hebens schwerer Lasten von Hand, ausgenommen Maschinen, die direkt mit Fischfangtätigkeiten zusammenhängen, z. B. Winden;
vybavení redukujícího ruční zvedání těžkých předmětů, s výjimkou strojů přímo souvisejících s rybolovnými činnostmi, jako například vrátků;
Gehen Sie dann zu dem Schuppen links; in dem sind der Korb und die Winde.
Pak se dostaň do kůlny nalevo, kde je koš a vrátek.
Lucas, Sie bleiben an der Winde.
Lucasi, připravte se u vrátku.
Lucas, starten Sie die Winde.
Lucasi, spusťte ten vrátek.
- Gehen Sie an die Winde.
- Připravte se s tím vrátkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einer Winde oder einem Hebezeug ist der Teil der Zugmaschine zu kippen, der fest mit der Achse verbunden ist, die mehr als 50 % des Zugmaschinengewichtes trägt; dabei ist der Neigungswinkel ständig zu messen.
Pomocí zvedáku nebo zdvihadla se zvedá a naklápí ta část traktoru, která je pevně spojena s nápravou, na níž spočívá více než 50 % hmotnosti traktoru, přičemž se stále měří úhel sklonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Sterne werden Brunnen sein mit einer verrosteten Winde.
Všechny budou studny se zrezavělým rumpálem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michaele, kladka je přehřátá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, nein, nein, nein! Wir brauchen diese zweite Winde jetzt nicht. Gehen Sie hinüber und legen Sie dieses Seil über die Einfassung.
Ne, teď nebudeme potřebovat navíjecí buben, pojďte sem a pomozte ostatním s tím lanem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Windkraft ist die in Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Větrná energie je kinetická energie větru využitá pro výrobu elektřiny ve větrných turbínách.
Äolus ist der griechische Gott des Windes, Vater von Sisyphus.
Aeolus byl řecký bůh větru a otec Sisyphe.
Dennoch wurde die Kraft des Windes stark unterschätzt und die Ausführung der Arbeit war mangelhaft.
Hrubě však byla podceněna síla větru a řemeslné provedení bylo ledabylé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der ermüdende Winter kommt schnell und hier ist es gemütlich abseits des Windes.
A otravná zima přichází rychleji, je tady příjemně z pod toho větru.
Das enorme Potenzial der Sonne und des Windes für den Aufbau weltweiten Wohlstands und den Kampf gegen die Armut dürfen wir nicht unterschätzen.
Neměli bychom podceňovat obrovský potenciál slunce a větru při vytváření globálního bohatství a v boji proti chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Namen des Windes und des Wassers, die in dir wohnen, sei frei!
Ve jménu větru a vody v tobě. Uvolni ji! Vstávej!
Wenn er wollte, könnte er dieses Feldlager nur durch die Kraft des Windes zerstören. Die Männer lachten.
Kdyby chtěl, zničil by tenhle tábor pouhou silou větru. Muži se zasmáli.
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Dámo a pánové, dnes za pomoci větru a své vlastní síly otestuje George Llewelyn Davies mezní limity atmosféry.
Kürzlich vernahm ich in dir die Stimme meiner Geliebten. Wer hat dich gelehrt, die Sprache der Wüste und des Windes zu sprechen?
Jednou jsem v tobě zaslechl hlas své milé. Kdo tě naučil mluvit řečí pouště a větru?
Du stehst am Strand und schmeckst den salzigen Geruch des Windes.
Stojíš na pláži a cítíš slanou chu větru, který přichází od moře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig wissen viele, dass der Wind des Protektionismus durch Europa weht.
Zároveň si mnozí z nás uvědomují, že Evropou vane vítr protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Vater sagte: Der Wind weht falsch herum.
Táta říkával, že vítr tam vane opačným směrem.
Offenbar hängt die Auslegung der Artikel des Vertrags davon ab, woher der Wind gerade weht.
Výklad článků Smlouvy zdá se závisí na tom, odkud vítr vane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, daher weht der Wind.
Ein Wind der Freiheit weht durch die arabische Welt.
V arabském světě vane vítr svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dir sofort sagen, woher der Wind weht, Freundchen.
Teď už vidím odkud vítr vane. Bůh hory tě slyší.
Der Wind der Veränderung zur Beendigung bzw. Abschwächung der Krise weht zweifellos in Richtung öffentlicher Interventionen in der Wirtschaft durch Regierungen.
Vítr změny, který vane, má ukončit nebo zmírnit krizi a nepochybně směřuje k veřejnému zásahu vlád do hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Draußen vor der Stadt, wo kein Grashalm steht, und der Wind fast versauert während er weht.
Daleko za městem, kde tráva neroste a když pomalu vane vítr, je cítit kysele.
Ich möchte nun auf etwas, das die Frau Kommissarin gesagt hat, zurückkommen: Es "weht ein kräftiger Wind über das Mittelmeer".
Rád bych navázal na to, co řekla, že "ve středomořském prostoru vane čerstvý vítr".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet, der Wind weht aus Richtung des Baltischen Meeres.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wichtiger noch ist, dass der Wind nur dann billiger ist, wenn er auch weht.
A co je ještě důležitější, větrná energie je levnější, pouze když fouká vítr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab heute weht hier 'n ganz anderer Wind, Sportsfreund!
Ode dneška tu fouká úplně jiný vítr, kámo!
In der arabischen Welt weht ein Wind der Freiheit.
Na arabský svět fouká vítr svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben immer noch nicht kapiert, woher der Wind weht.
Zdá se, že stále nepochopili, odkud fouká vítr.
Zwar gibt es Computersimulation und Satellitentechnik, um solche Situationen zu bewältigen, aber trotz all dieser Technologien konnte es einem so vorkommen, als ob wir mit angefeuchtetem Finger in der Luft dastehen, um zu prüfen, woher der Wind weht.
Máme k dispozici počítačové modelování a satelitní technologie, aby v takových situacích pomohly, ale i s veškerou touto technikou se zdá, že jsme skoro v situaci, kdy strkáme do vzduchu nasliněný prst, abychom zjistili, odkud fouká vítr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wind weht zum Gewitter hin.
Vítr fouká směrem k té bouři.
Wirf T annennadeln in die Luft und du siehst, woher der Wind weht.
Vyhodíš jehličí a uvidíš. Kam fouká vítr.
Ihr wisst, woher der Wind weht. Und im Moment bläst er mächtig in unsere Segel.
Víš, jakým směrem vítr fouká, a právě teď fičí směrem k nám.
Dorthin wo der Wind der Freiheit über die Berggipfel weht.
Tam kde vítr svobody fouká přes vrcholky hor.
Auf dem Gipfel weht der Wind mit 40 Meilen.
Nahoře fouká vítr 40 mil za hodinu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wind
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michaele, kladka je přehřátá.
- Odfouklo ho to nad moře.
-V tomhle počasí nemohla letět.
Wie dem Wind hinterherzujagen.
-Držte jí na návětrné straně.
Wind blas! Heran, Verderben!
Duj vichře, k zmaru zazvoň!
Copak jsme ve větrné kapse?
Kormidelníku, natočit do větru!
Je jako závan čerstvého vzduchu.
Výbuch světal, a závan větru.
- Necháme ty nože rotovat kolem asi takhle.
-Richtig, mit einer Winde.
Naviják, který unese 5 tun.
Und dieser Wind sorgt für einen weiteren sanften Wind.
Musím jednat opatrně abych nenarušil rovnováhu.
Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin
Duj, duj, jen duj. Větře, jen duj.
Wind ist ein weiteres Beispiel.
Využívání větrné energie je dalším příkladem.
Liste der Winde und Windsysteme
Ein kräftiger Wind weht heute.
Byl si narozen za větrného dne jako je dnes.
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
- Na útěku, dalo by se říct.
Sie hat War Winds geritten.
Jezdila na Válečném větru.
Je nach Geschwindigkeit und Wind.
Záleží na rychlosti letu, větru.
- Halten Sie sie am Wind.
Nausicaa vom Tal der Winde.
Naušika z Větrného údolí.
Wind, endlich find ich dich!
Bratře Větře, takže si opravdu tady.
Der Wind kommt von Nordwest.
převládající směr větru od severozápadu.
- Weder Regen, Wind noch Schnee.
Ahoj, Tome. Ve větru, dešti.
Da war kein Wind, Kumpel.
Žádnej průvan tam nebyl, kamaráde.
Utíkej jako s větrem o závod.
Myslím, že jsi trochu mimo.
- Etwas frischer Wind schadet nicht.
Tvůj šatník by potřeboval trochu pomoct.
Den Wind kannst du abdrehen.
Wie eine Kerzenflamme im Wind.
Jako plamen svíčky ve větru.
Das Programm hieß "Stellar Wind".
Ten program se jmenoval STELLARWIND.
Das hohe Kreischen des Windes.
Vidíš, já jsem tvůj přítel?
Meine Mähne, steif im Wind.
Má hříva sviští ve větru!
Wie kommt hier Wind rein?
- Laufen Sie wie der Wind.
- Jako by vám za patama hořelo.
- Vom kalten Wind aufgeraute Haut.
To je hodně růžolící kůže.
Die Verwaltung bekam Wind davon.
- Ruder hart unter den Wind.
-Otočte ji na návětrnou stranu!
- Bringt sie an den Wind!
-Otoč ji na návětrnou stranu!
- "Wind?" Was soll das heißen?
- Odhalit? Co to má znamenat?
Ja, ein stürmischer Wind weht.
- Rennen wir wie der Wind!
- Utečeme co nejrychleji.
Sie sind wieder normal. Wind:
Atmosférické podmínky se stabilizovaly, kapitáne.
Der Wind erhebt sich elektrisch.
Všechno co vidím ve vašich očích.
- Das war bestimmt der Wind.
Ich fühle einen kranken Wind.
Cítím ve vzduchu neštěstí.
Když ti dojde benzín, nalej tam chlast.
Jetzt dreht sich der Wind.
V tomto rajónu pokračujete.
Hielt dem Wind gut stand.
Odolaly vichrům naprosto v pohodě.
Mno, odkud jde ten průvan?
Tohle jsem se naučila od tebe.
Wir werden frischen Wind dazubekommen.
Budeme na to mít další názor.
Wir bevorzugen Wasser und Wind.
My dáváme přednost vodě a větru.
Lucas, starten Sie die Winde.
Lucasi, spusťte ten vrátek.
- Gehen Sie an die Winde.
- Připravte se s tím vrátkem.
Půjdeme nejdřív pro pomoc nebo mu ihned pomůžeme?
Der Wind blies ziemlich stark.
- Mach nicht so viel Wind.
In wilden Wind, ineinander sein,
Šepoty ve větru, Každému, co jeho jest,
Co je s tím větrem, otec?
Meine Haare flattern im Wind.
Vlasy mi vlajou ve větru.