Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wink&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wink rada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wink rada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute bedauert niemand mehr und von tieferem Herzen als ich, dass er sich nun gezwungen fuhlt, auf meinen Wink einzugehen.
Dnes není nikdo, kdo by upřímněji litoval než já, že se nakonec rozhodl uposlechnout mé rady.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wink

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bedeuten die Winke?
Co si to ukazujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wink zum Abschied, Matrose.
Zamávej jim, námořníku.
   Korpustyp: Untertitel
Winke, damit sie anhält.
Mávej, aby zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich winke ihn weiter.
Zamávám na ně že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle einfach und winke.
jen se usmívej a mávej.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wink ihm zu.
Dělej, zamávej mu.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist ein Wink"?
Co jsem udělal špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Winke an meiner statt.
Mávej s ní za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein kleiner Wink.
Možná takový malý tip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich winke ihnen zu.
Ano, právě jim mávám.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich winke dir.
Počkej, zamávám ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal Winke-Winke machen für deinen Papa.
Můžeš zamávat své pravé mámě a tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Öffne die Haustür und winke.
- Otevři dveře a zamávej.
   Korpustyp: Untertitel
"Versteh den Wink, Donna", richtig?
"Nech si poradit, Donno".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Wink verstanden.
Mně stačí naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wink doch einfach zurück.
Tak jim taky zamávej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Wink, Jay.
To bylo na tebe, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, Mr. Wink:
A pamatujte, pane Winku.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer drei, ein kurzer Wink.
Číslo tři je bolestínské.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite bleibt Winks Seite.
Tahle část domu je pořád moje.
   Korpustyp: Untertitel
Wink, bring mein Baby her!
Winku! Přines mi moje dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat uns einen Wink gegeben.
Někdo nám řekl, ať se dáme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wink du ihm, dann kommt er.
- Zavolej ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine versteht wohl den Wink nicht.
Mrňoušovi to šnad nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich winke ihm immer zu.
Jo, vždycky mu mávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es Old Nick's Wink.
Říkáme tomu Mrknutí starého Nicka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du unsere Leute siehst, winke.
- Až uvidíš naše lidi, tak zamávej.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend versteht sie den Wink nicht.
Ta má ale výdrž, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich winke dir aus dem Bus zu.
- Zamávám z autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich winke ihnen, wenn sie vorüberziehen.
Rád jim mávám na rozloučenou, když pomíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke Ich habe den Wink verstanden.
Pochopil jsem tu analogii.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Sie erkennt den Wink nicht?
- To je tak nechápavá?
   Korpustyp: Untertitel
Er schmerzt nur, wenn ich winke.
Bolí jen, když mávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Mütze ab und winke.
Sundej si čepici a mávej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er uns einen Wink geben.
Třeba nám něco naznačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich brauchen, ein Wink genügt.
Tak mi pak dejte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich aufstehe und winke?
Mám se postavit a zamávat?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr jemand einen Wink gegeben hat.
Někdo jí dal echo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Wink-Nick gemacht, Bruder.
- Zamával jsi a zakejval, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Winke mit deiner Nummer und lächle!
Ukažte jim svoje šťastné číslo!
   Korpustyp: Untertitel
Wink kümmert sich doch um dich.
Nech to na Winkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dir und Wink los?
Co máš s Winkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich winke euren Tanten mit meinen Genitalien.
Mávám svými intimními partiemi vašim tetám.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle und winke ihnen zu, Tory!
Lavellovi mi zaplatili, aby se nemuseli dívat na démona, který jejich dítěti přinesl smrt.
   Korpustyp: Untertitel
In allem ist mir Euer Wink befehl.
-Ze srdce rád vyslyším vaše přání.
   Korpustyp: Untertitel
"Wartet auf den Wink und fliegt davon
"Na povel vyběhnout ze startu
   Korpustyp: Untertitel
Paul hat gesehen, wie ich winke, und er hat gelächelt.
Paul mě viděl, jak na něj mávám, a usmál se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schau ich auf und winke dem Himmel.
Někdy se podívám na nebe a zamávám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier stehe ich, Arthur, und befolge den kleinsten Wink.
Ale jsem zde, Arthure, vedle Vás a čekající na zavolání. Jsem dojat, Floro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wink mit dem Zaunpfahl "Lasst uns was zusammen machen."
S takovým objetím a "mohli bysme někam vyrazit".
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Wink mit dem Zaunpfahl genügt, na?
Na slepejše mrkej jako kejvej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Lieutenant Welch gab ihm einen Wink.
Řekl, že poručík Welch na něj zakýval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal hat mir einen Wink gegeben.
Ale nyní mi osud pomohl přímo doprostřed všeho dění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort rausgehen, auf den ersten Wink.
Odejdu hned jak mi řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spitzfindigkeit wurde als Wink des Schicksal verstanden.
Tento sofismus byl brán jako Osud v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, den Wink mit dem Zaunpfahl hab ich verstanden.
V pořádku, vím, na co narážíte.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Wink mit dem Zaunpfahl langt mir vollauf.
Chytrému napověz, hloupého trkni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite auf dieser Winke-Welle direkt in die Hölle.
Mávám na cestě do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Winke trotzdem. Wie ein hübsches Mädchen auf Bootstour.
I tak mu zamávej, jako hezká holka, která si vyrazila na projížd'ku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Wink mit dem Zaunpfahl verstehen sollen.
Možná jsem si měla nechat poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleinste Wink macht mich zu Eurem Werkzeug.
Stačí náznak a udělám vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wink in die Kameras, strahl die Leute an.
Usmívej se. Mávej do kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass der süße Al Monte keinen Wink versteht.
Nedá se říct, že by Zlato Al Monte nechápal narážky.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ein Wink des Schicksals hat uns zusammengeführt.
Pánové, vítr osudu nás zavál k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat Sie hierher gebracht. Verstehen Sie den Wink.
Bůh tě přivedl k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte: "Das ist ein Wink." Und ich: "Was?" Naomi meinte, dann wäre es kein Wink mehr, sondern ein Zaunpfahl.
Říkala: "Dovtip se to." Ale když jsem se zeptal co, tak řekla, že když mi to poví, tak už to nebude důvtip.
   Korpustyp: Untertitel
Und Norman gehörte zu den Leuten, die felsenfest an den vielzitierten Wink des Schicksals glaubten.
A Norman byl člověk, který emfaticky věřil v nevypočitatelný zásah štěstěny.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ein Aufpasser draußen steht, geh zum Gefängnis rüber und winke.
Kdyby měli venku nějakou hlídku, běž k vězení a zamávej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich winke dem Typen aus dem Plattenladen auch nicht zu, mit dem du Sex hattest.
Já taky nemávám na kluka z cédéčkárny, se kterým ses vyspala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wink und Ihr seid wieder da, wo ich Euch fand.
Pohnutím prstu vás můžu poslat zpět, kde jsem Vás našel.
   Korpustyp: Untertitel
"Abgezogen von der Front, Welch gewogenster aller Winke Für Mrs. Washington, diese Sau."
Ustoupil z linie, nejpříznivější znamení, pro paní Washingtonovou, tu svini.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem kleinen Wink bezeichnete der Offizier den Mann mit dem Totenschädelgesicht.
Důstojník ukázal na muže s umrlčí lebkou.
   Korpustyp: Literatur
Wenn eine Frau sagt: "Das ist ein Wink", was bedeutet das?
Když ti žena řekne, "Dovtip se to", co by to mohlo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Währendessen, stehe ich hier und winke den Leuten die an bessere Orte fliegen.
A já zatím stojím a mávám lidem, kteří letí na lepší místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dort in der Ecke koordinieren. Wenn ich Sie brauche, winke ich.
Takže zůstaňte tam v rohu a až budu něco potřebovat, počkám.
   Korpustyp: Untertitel
Da er den Wink nicht verstanden hat und geblieben ist, müssen wir das ja.
Tak to tedy asi budu muset. Alespoň na jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hoch schauen, ich stehe hier in der Bordküche. Ich winke Ihnen zu.
Pokud se sem podíváte, uvidíte mě, jak na Vás mávám.
   Korpustyp: Untertitel
Marschiere dort rüber, und winke mit dem Pokal vor seinem dummen Öko-Gesicht.
Napochodovat přímo tam a tou trofejí mu zamávat přímo před tím jeho stupidním eko-ksichtem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verabredung hast du sausen lassen, um das Wink-Seminar zu machen?
Z jakého z našich plánů jsi se musela vykroutit, abys mohla jít na seminář o mávání?
   Korpustyp: Untertitel
Wink ihr zu, als wüsstest du etwas, was sie nicht weiß.
Mrkni na ní, jakože víš něco, co ona ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich winke ihm normalerweise mit einer geballten Faust zu, weil ich sein Portemonnaie darin verstecke.
Obvykle mu mávám sevřenou pěstí, protože ní schovávám jeho peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust geradezu so, als winke unseren Mädchen eine große Erbschaft.
Podle toho jak mluvíte, by si člověk pomyslel, že se mohou těšit na velké dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste auf den Wink von Astor eingehen, ihre Aufmerksamkeit gewinnen.
Musím to udělat po vzoru Astor, získat jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Arrogant, taktlos und komplett unfähig, einen Wink mit dem Zaunpfahl zu erkennen.
- A arogantní, netaktní a neschopný si nic domyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wöchentlicher Wink, dass die Jahre verstrichen und mein Problem immer noch ungelöst war.
To mi každý týden připomínalo, že léta utíkají a problém zůstává nevyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstehst du nicht den Wink und kümmerst dich um deinen eigenen Kram?
Co kdyby sis všímala svého? Tohle je má smečka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unerwartete Zwischenfall, der mich erschreckte, war vielleicht ein Wink des Schicksals.
náhlé překocení mého kočáru, jež mě vystrašilo, bylo možná šťastným řízením osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab ihm also nur noch einen Wink, ihm die Tür zu öffnen, und trat in den schönen Wintermorgen hinaus.
Pokynul tedy jen ještě, aby mu otevřel, a vyšel do krásného zimního rána.
   Korpustyp: Literatur
Heute bedauert niemand mehr und von tieferem Herzen als ich, dass er sich nun gezwungen fuhlt, auf meinen Wink einzugehen.
Dnes není nikdo, kdo by upřímněji litoval než já, že se nakonec rozhodl uposlechnout mé rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit fast allen Republikanern in Ihrem Komitee gesprochen, Sir. Ja, sie warten auf einen Wink von Ihnen.
- Mluvila jsem snad s každým členem vaší komise, a ti se budou řídit podle vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dich nie mehr bei ihr melden und hoffen, dass sie den Wink versteht und dich einfach in Ruhe lässt?
Ji neměl nikdy konaktovat a doufat, že pochopí tu nápovědu a nechá tě na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Wer so gesinnt ist, ob einer oder viele, der winke so, um mir seine Bereitschaft zu zeigen. Und folge Martius!
ať on sám či všichni, kdo tak smýšlí, pozvednou ruku, aby dali najevo své odhodlání a následovali Marcia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Wink-Seminar, um zu wissen, dass diese Art zu winken international verstanden wird als:
Nemusím chodit na seminář o mávání, abych věděla, že toto mávání představuje
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel von dem Wald wir auch zerstören, die Königin lässt ihn mit einem Wink ihrer Hand wieder wachsen.
Ať zničíme lesa, kolik chceme, královna jen mávne rukou, a vše doroste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie mußte bemerkt haben, wie er auf sie zukam, und vielleicht verstand sie den Wink. Am nächsten Tag trug er Sorge, frühzeitig zu kommen.
Musela však vidět, jak k ní zamířil, a snad pochopila. Příští den si dal pozor a přišel včas.
   Korpustyp: Literatur
Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.
A nakonec se ještě na pokývnutí skloní hluboko k muži, aby mu dal příležitost k poslední otázce.
   Korpustyp: Literatur
Er soll dich nicht als unfreundliche Zeitgenossin zur Kenntnis nehmen, unfreundliche Zeitgenossen bleiben einem im Gedächtnis, also wink einfach zurück und geh weiter.
Jestli nechceš, aby si tě zapamatoval jako nepřátelskou osobu, ty se totiž snadno zafixují v paměti, tak mu zamávej a jdi si dál po svém.
   Korpustyp: Literatur
Für die Verbindung dieser beiden Wohltaten machte Oliver auf einen Wink des Gemeindedieners eine tiefe Verbeugung und wurde dann schnell in einen großen Saal geführt, wo er sich auf einer harten Pritsche in den Schlaf weinte.
Za sloučení obou těchto dobrodiní v jedinou prostou proceduru, jakou je cupování starých lodních lan na koudel, se Oliver na serbusův příkaz hluboce uklonil a potom ho jeho strážce chvatně odvedl na velký sál, kde hoch na hrubé, tvrdé pryčně vzlykal, až usnul.
   Korpustyp: Literatur
Herr Brownlow gab Grimwig einen Wink, der darauf plötzlich verschwand, aber bald wieder zurückkehrte, Frau Bumble ins Zimmer schob und deren widerstrebenden Eheherrn nach sich zerrte. Trügen mich meine Augen?
Víte, co se s nimi stalo? Pan Brownlow pouze kývl na pana Grimwiga a ten s náramnou čilostí zmizel, když se zakrátko vrátil, strkal před sebou paní Bumblovou a za sebou táhl jejího neochotného chotě.
   Korpustyp: Literatur
Er begegnete dabei dem verstörten Blicke Olivers, der trotz aller ermahnenden Winke und Püffe Bumbles seinen künftigen Lehrherrn mit Furcht und Schrecken betrachtete. Halb blind wie er war, fiel es doch dem Friedensrichter auf.
A že se při tom hledání náhodou podíval také přímo před sebe, zachytil jeho zrak bledou a vyděšenou tvář Olivera Twista, který přes všechny Bumblovy varovné pohledy a štípance pozoroval odporný obličej svého budoucího pána s výrazem prostoupeným hrůzou a bázní tak zřejmou, že si ho nemohl mylně vykládat ani poloslepý smírčí.
   Korpustyp: Literatur