Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Winkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Winkel úhel 897 kout 59 koutek 11 zákoutí 7 roh 6 úhelník 5 trojúhelník 5 koleno 2
[Weiteres]
winkel úhlu 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Winkel úhel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nadel in einem Winkel von 45° ganz in die Haut einführen ( siehe Abbildung ) .
Jehlu zcela vpíchněte do kůže pod úhlem asi 45° , jak je znázorněno na obrázku .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht betrachten wir diese Tätowierung aus dem falschen Winkel.
Možná se na to tetování koukáme ze špatného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Winkel
Úhel
   Korpustyp: Wikipedia
Was soll's, Hauptsache die Summe der Winkel ergibt 100 Grad.
Koho to zajímá, pokud součet úhlů dáva dohromady 100 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Leuchteneinheiten können verwendet werden, um die Anforderungen für verschiedene Winkel zu erfüllen.
Aby byly splněny požadavky na různé úhly, mohou být užity jednotlivé jednotky osvětlení.
   Korpustyp: EU
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anhängern darf der Winkel nach innen auf 5° verringert sein.
U přípojných vozidel může být úhel směrem dovnitř zmenšen na 5°.
   Korpustyp: EU
Mr. Milic wurde auch durch eine 0, 45-Kaliber Waffe getroffen, jedoch in einem spitzeren Winkel.
Pan Milic byl také zasažen zbraní ráže .45, ale z menšího úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Úhel světla potkávacích světlometů se stanoví za těchto podmínek naložení:
   Korpustyp: EU
Deine Nase ergibt fast einen rechten Winkel.
- Tvůj nos tvoří přesný pravý úhel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Winkel

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winkel-Segge
Ostřice řídkoklasá
   Korpustyp: Wikipedia
Toter Winkel, ja. Tauber Winkel, eher weniger.
Slepé místo má, hluché místo, ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
-Winkel alles im Blick?
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
   Korpustyp: Untertitel
Am Winkel ihrer Hüften.
Z toho, jak má posazené boky.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem flachen Winkel.
Přišlo to pod úhlem.
   Korpustyp: Untertitel
für Winkel 0/- 10o
u úhlů 0/–10o
   Korpustyp: EU
lmmer im rechten Winkel.
Házejte jej pod tímto úhlem.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ihren toten Winkel.
Najdi její slepé místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Winkel?
To jste si vyhlédla?
   Korpustyp: Untertitel
für Winkel: 0/– 10°
u úhlů: 0/– 10°
   Korpustyp: EU
- Gibt's 'nen besseren Winkel?
- To je nejlepší záběr, který máme?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein besserer Winkel?
Můžete se přesunout na lepší pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Definierte Winkel, rechte Winkel, wie eine intelligent gebaute Struktur.
Sledovali a četli to nejen badatelé UFO, ale také i miliony lidí široké veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel & & Punkt
Oblouk podle středu, úhelu a bodu
   Korpustyp: Fachtext
Wert des Winkel in Grad.
Zeměpisná šířka ve stupních.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich werde jeden Winkel erreichen.
- Dostanu se do všech prostor Vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im toten Winkel.
Je v mrtvém bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt alle toten Winkel.
Zná všechna slepá místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis in den kleinsten Winkel.
- Poznávám tu všechny.
   Korpustyp: Untertitel
in einem Winkel von 45°.
pod úhlem 45°.
   Korpustyp: EU
Die hatte einen anderen Winkel.
Vem to zleva a měň úhly pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Winkel durchsucht.
Něco hledali, obrátili observatoř vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch andere Winkel?
Můžu to vidět i z jiných úhlů?
   Korpustyp: Untertitel
Vermeide einen statistischen toten Winkel.
Vyhni se statickému slepému bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider, leider, ein toter Winkel.
Je to hluché místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen toten Winkel.
Máme místo, kam kamery nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte nur alle Winkel.
Jen zvažuju všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deinen toten Winkel!
Bacha na slepej bod!
   Korpustyp: Untertitel
Sucht jeden Winkel, bis ihr sie findet!
Pročesejte celou zemi dokud je nenajdete!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht suchen sie nach einem Winkel--
"Možná jen čekají než zaseknout háček -- "
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch ein toter Winkel.
Pořád je to slepé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, allein, im hintersten Winkel Arabiens.
Tady. Sami. V nejzapadlejším koutu Arábie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winkel dieser Region ist sehr steil.
Tato oblast je velice členitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ein toter Winkel sein.
Musel jsem tam nechat slepý místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jeden Winkel durchsucht haben.
Ať prohledají celou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden wurmzerfressenen Stein, jeden gammeligen Winkel.
Každý červotočem prožraný trám, každou pavučinu v koutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir stehen in einem 30° Winkel!
A jsme otočení o třicet stupňů!
   Korpustyp: Untertitel
Der Winkel ist zwei Grad höher.
Výbuch je po přeletu družic o dva stupně vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge toter Winkel.
To znamená hodně slepých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechte Winkel ist dein Freund.
Kolmost je tvá kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringt in jeden Winkel des Landes.
Pronikne do všech koutů světa..
   Korpustyp: Untertitel
Erik, du bist im toten Winkel.
Eriku, jsi tam. Jsi v prázdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal im vernünftigsten Winkel meines Herzens.
Ani v tom nejtajnějším koutku svého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst deinen toten Winkel nicht vernebeln.
Nehraj si se svou slabinou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch andere Kameras, andere Winkel?
Nemáte další kamery s jiným úhlem?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimme den Winkel zwischen Polarstern und Horizont.
Když se zaměří přes Severku, zjistíme tak jen polovinu naší polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen durchstöbern jeden Winkel nach uns.
Všude se to hemží policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen toten Winkel riskieren.
Nemůžeme riskovat něco přehlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es war faszinierend, all die rechten Winkel.
Byl jsem fascinován všemi těmi pravými úhly.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Winkel sagte, Sie hätten angerufen.
Prý jste navštívil doktora Winkela.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele tote Winkel.
Je tu moc slepých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jeden Winkel in diesem Viertel.
L znát každý uličku v celém tomto zatraceně sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Falscher Winkel und zu weit entfernt.
Jsou od sebe moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem niedrigen Winkel in die Vene.
Pod ostrým úhlem do žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh im steilen Winkel runter.
Půjdu na strmý sestup.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Frage des Winkels!
Není v tom žádný rozdíl!
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach der Winkel des Beines.
Kvůli pozici té nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es aus jedem Winkel betrachtet.
- Zvážil jsem všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Winkel und Drehrichtungen sind positiv dargestellt.
Veškeré úhly a směry rotace jsou zobrazeny jako kladné.
   Korpustyp: EU
Für Winkel- oder Drehbeschleunigungsmesser: siehe Unternummer 7A001b.
Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b.
   Korpustyp: EU
FÜR WINKEL- ODER DREHBESCHLEUNIGUNGSMESSER: SIEHE NUMMER 7A002.
Pokud jde o úhlové a rotační měřiče zrychlení, viz 7A002.
   Korpustyp: EU
Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Für Winkel- oder Drehbeschleunigungsmesser: siehe Unternummer 7A001b.
POZN.:Pro úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položku 7A001.b.
   Korpustyp: EU
Wollen wir aus dem anderen Winkel drehen?
Přesuneme se a natočíme druhou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mehr in einem Winkel sein.
Musí to bejt pod větším úhlem.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keinen rechten Winkel geben.
Tady nemaj bejt žádný pravý úhly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat gar keinen toten Winkel!
O ou, tahle věc nemá slepý místo!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Drache hat einen toten Winkel.
Najděte drakovo slepé místo. Každý drak nějaké má.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein virtueller toter Winkel.
je virtuální slepé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Sie haben keinen toten Winkel.
Nejde to, nemají žádnou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht zu mir im rechten Winkel.
Moje péro je kolmý.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Winkel ist noch schlechter.
Ten druhý záběr je ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Roboter hat ein 360° -Winkel-Sichtsystem.
Tenhle cvrček má systém strojového vidění na 360 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mond ist im toten Winkel.
Ten měsíc je slepá oblast, nepoletí kolem něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben im äußersten winkel unseres Territoriums.
Jsou na samém okraji našeho teritória.
   Korpustyp: Untertitel
Prüf jeden Winkel seines Schiffes, alle Geräte.
Prohledej jeho loď, všechno vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die toten Winkel nutzen?
Můžem ta slepá místa využít?
   Korpustyp: Untertitel
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
   Korpustyp: EU
Trigonometrische Funktionen benutzen den Bogenmaßmodus für Winkel.
Goniometrické funkce použÃ-vajÃ- pro úhly režim s radiány.
   Korpustyp: Fachtext
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
   Korpustyp: Literatur
Die Funktion pdf_rotate() setzt die Drehung in auf Winkel Grad.
Funkce pdf_rotate() function sets the rotation in degress to angle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beim 1. mal war es im rechten winkel zum Tor.
Když to prošlo okolo poprvé, bylo to v pravém uhlu k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen 12 Grad toten Winkel eingerichtet.
Vypočítala jsem 12° slepé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn da drüben im toten Winkel ab.
Vyhodíme ho tam na slepém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings werde ich einen kleinen Winkel davon plündern.
Ačkoli si nárokuji malý kus této země, který mám v úmyslu vyplenit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Skotom, oder "toter Winkel" genannt.
Říká se mu Skotom, nebo "slepá skrvna".
   Korpustyp: Untertitel
Also wie decken wir unsere toten Winkel auf?
Takže jak odkryjeme své slepé skvrny?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst sowieso im besseren Winkel als ich.
No jo, stejně máš lepší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise siehst du dein Zimmer immer aus dem gleichen Winkel.
- Normálně vidíš pokoj z toho samého úlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dir einen abgeschiedenen Winkel, wo dich keiner stört.
Možná bych vám dokázala sehnat krásné odlehlé místo, kde by vás nikdo neotravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch in einem anderen Winkel vorwärts zu kommen.
Zkuste namířit více přímo. Mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen toten Winkel zwischen zwei Kontrolltürmen.
Mezi dvěma strážními věžmi, je slepé rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss in einem 22 Grad Winkel ausgerichtet sein.
Musí to být pod úhlem 22 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es in diesem Winkel ins Wasser fällt, kentert es!
Když člun narazí na vodu pod tímhle úhlem, rozpadne se!
   Korpustyp: Untertitel
die entlegensten Winkel der Galaxis, einen abgelegenen Außenposten.
Daleké místo v galaxii. Jedna z nejvzdálenějších základen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können also jeden Winkel der Suite einsehen.
Takže budeme mít obraz z celého apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermischen digitale Signale aus jedem denkbaren Winkel.
Digitální signály ze všech úhlů jsou zašifrované.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in den toten Winkel geduckt.
- Schoval se na slepém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Den besten Winkel gibt es aus nächster Nähe.
Nejlépe vypadám z těsné blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es hat wohl jeder noch einen unerforschten Winkel.
Myslím, že každý v sobě má ještě místa která zůstávají neprozkoumaná.
   Korpustyp: Untertitel