Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nadel in einem Winkel von 45° ganz in die Haut einführen ( siehe Abbildung ) .
Jehlu zcela vpíchněte do kůže pod úhlem asi 45° , jak je znázorněno na obrázku .
Vielleicht betrachten wir diese Tätowierung aus dem falschen Winkel.
Možná se na to tetování koukáme ze špatného úhlu.
Was soll's, Hauptsache die Summe der Winkel ergibt 100 Grad.
Koho to zajímá, pokud součet úhlů dáva dohromady 100 stupňů.
Einzelne Leuchteneinheiten können verwendet werden, um die Anforderungen für verschiedene Winkel zu erfüllen.
Aby byly splněny požadavky na různé úhly, mohou být užity jednotlivé jednotky osvětlení.
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
Bei Anhängern darf der Winkel nach innen auf 5° verringert sein.
U přípojných vozidel může být úhel směrem dovnitř zmenšen na 5°.
Mr. Milic wurde auch durch eine 0, 45-Kaliber Waffe getroffen, jedoch in einem spitzeren Winkel.
Pan Milic byl také zasažen zbraní ráže .45, ale z menšího úhlu.
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Úhel světla potkávacích světlometů se stanoví za těchto podmínek naložení:
Deine Nase ergibt fast einen rechten Winkel.
- Tvůj nos tvoří přesný pravý úhel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
Dr. Rollason, in einem Winkel zu sitzen und schlaue Bücher zu schreiben genügt einfach nicht mehr.
Doktore Rollasone, sedět někde v koutě a sepisovat chytré knihy to už nestačí.
Nur an einem kleinen Tisch in einem Winkel saß schon ein Ehepaar mit einigen Kindern;
Jen u malého stolku v jednom koutě místnosti seděla již manželská dvojice s několika dětmi;
Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
Ty se úspěšně prosadily i v nejzazších koutech britského impéria.
Die Reduzierung der Armut, ob in Litauen oder im entlegendsten Winkel von Afrika, sollte eine unserer vorrangigsten Aufgaben sein.
Omezení chudoby, ať již v Litvě nebo v nejvzdálenějším koutě Afriky, by mělo být jednou z našich hlavních priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss aus den Winkeln des Universums zurückhallen.
Aby se ozvěna vrátila ze všech koutů světa.
Der israelisch-palästinensische Konflikt führt zu negativen politischen Auswirkungen, die augenblicklich in jeden Winkel der islamischen Welt vordringen.
Izraelsko-palestinský konflikt vyvolává negativní politické ozvěny, které okamžitě pronikají do všech koutů islámského světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artemisia versammelte Priester, Hexer und Mystiker aus jedem Winkel des Reiches.
Artemísia shromáždila duchovní, mágy a mystiky z každého koutu říše.
Jeder Winkel dieses Europas ist Europa.
Každý kout této Evropy je Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt Ihnen Zugang zu jedem Winkel und jeder Ritze.
Takže máte přístup do každého koutu letadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
Nicht mal im vernünftigsten Winkel meines Herzens.
Ani v tom nejtajnějším koutku svého srdce.
Jetzt erst bemerkte er Oliver und Herrn Brownlow und fragte, nach dem hintersten Winkel seiner Bank zurückweichend, was sie hier wollten.
S posledními slovy zahlédl Olivera a pana Brownlowa. Přichoulil se do nejzazšího koutku lavice a dožadoval se vysvětlení, co tam chtějí.
Von jedem Winkel unseres Landes aus beschwört das amerikanische Volk den Generalbundesanwalt, etwas gegen diese Gewalt zu unternehmen und dazu beizutragen, dass Frieden und Ruhm wieder Einkehr halten.
Z každého koutku této země naléhá americký lid na ministra spravedlnosti, aby s tím něco udělal a nastolil v USA opět mír.
Georg kniete sofort neben dem Vater nieder, er sah die Pupillen in dem müden Gesicht des Vaters übergroß in den Winkeln der Augen auf sich gerichtet.
Jiří. ihned poklekl vedle otce, uviděl, jak se na něj z koutků očí v otcově znaveném obličeji upírají obrovské zorničky.
Kein Vorsprung, Fries noch Pfeiler, kein Winkel, wo der Vogel nicht gebaut sein hängend Bett und Wiege für die Brut.
A není tu římsy, hlásky, koutku, aby vzdušné lože neměl tam ten ptáček.
Hier zog er sich in einen Winkel zurück und ließ eine Reihe von Gesichtern an seinem geistigen Auge vorbeiziehen.
Tam se uchýlil do koutka a před duševním zrakem si vyvolával obrovskou galerii tváří, kterou již po mnoho let halila temná opona.
Hören Sie, ich finde, dass "Winkel" ein viel besseres Wort ist als "Räume", was Gedanken betrifft. "Die Winkel meiner Seele" anstatt der "Räume".
Přemýšlela jsem, že "kouty" by byly lepší než "místa." Pro "v mé mysli." "V koutku své mysli, " raději než "v místě."
Oktober Mein lieber Holmes, meine bisherigen Briefe und Telegramme haben dich wohl über die Dinge, die sich in diesem gottverlassenen Winkel der Erde ereignen, auf dem Laufenden gehalten.
Milý můj Holmesi! Předchozí listy a telegramy mé zpravily Vás důkladně o všem, co přihodilo se na tomto nejzakletějším koutku světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jelzin spürte nicht jeden Winkel der Regierungsarbeit derart umfassend aus wie Putin dies tut.
Jelcin svými prsty nedosáhl do všech zákoutí vlády tak naprosto jako Putin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was tun die in den hintersten Winkeln des Schiffes?
Co vlastně dělají, ve všech těch lodních zákoutích?
Jelzin spürte nicht jeden Winkel der Regierungsarbeit derart umfassend aus wie Putin dies tut. Nichts entgeht der Aufmerksamkeit des Kremls - ob es sich nun um die zu renovierenden Gebäude in Sankt Petersburg handelt oder um die Termine untergeordneter russischer Gesandter im Ausland.
Jelcin svými prsty nedosáhl do všech zákoutí vlády tak naprosto jako Putin. Kremelskému oku neunikne nic - ať jde o to, které budovy se renovují v Petrohradu, nebo o jmenování druhořadých ruských vyslanců v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Alraune taucht in jeden Winkel der Seele ein-verdreht das Unbewusste in ein Bild aus Angst und Furcht.
Mandragora pronikne hluboko do zákoutí lidské duše. Změní nevědomí ve strašlivý obraz strachu a hrůzy.
So kommt Barrett in jeden Winkel des Globus.
Dostane to Barretta do každého zákoutí Země.
Ich würde alle Nischen und Winkel des herrlichen Hauses kennenlernen, sie lieben oder sie hassen, je nachdem, was dort geschehen würde.
Poznala jsem všechna zákoutí toho velikého domu a milovala je nebo nenáviděla, podle toho, co se v nich stalo.
Es gibt eine ganze Menge Ecken und Winkel.
Je tu plno neprobádaných zákoutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. schief gegenüber, noch im Mitteltrakt, aber schon im Winkel, wo sich der gegenüberliegende Seitenflügel anschloß, war ein Eingang ins Haus, offen, ohne Tür.
Šikmo naproti K., ještě ve středním traktu, ale už v rohu, kde se napojovalo protější postranní křídlo, byl vchod do domu, otevřený, bez dveří.
Ich muss im Winkel sitzen und nach einem Manne weinen.
To abych sedala na rohu a chytala ženichy za nohu!
In einem Winkel hinter einer vorspringenden Hausfront standen drei Männer dicht beieinander; der mittlere hielt eine aufgeschlagene Zeitung in der Hand, die beiden anderen blickten ihm über die Schultern.
V rohu, který tvořilo vyčnívající průčelí domu, stáli těsně u sebe tři muži; prostřední držel složené noviny a druzí dva mu četli přes rameno.
Es bringt Barrett an jeden Winkel des Globus.
Dostane Barreta do každého rohu zeměkoule.
Von dem Tisch dort tief im Winkel Schauten sie die neue Welt
Od stolu v rohu, viděli obrozený svět,
Zu jener Zeit lebte dort ein Mann namens Jesus Christus, ein Mann, der die Menschenmengen begeisterte, der Wunder tat und dessen Worte in allen Winkeln widerhallten.
V těch dnech žil Ježíš Kristus, Muž, který dokázal přitáhnout davy svými zázraky a slovy, které se ozývaly na každém rohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leichte Profile, warmgewalzt mit einer Höhe von weniger als 80 mm und Winkel
Lehké profily válcované za tepla nebo kované, o výšce stojiny menší než 80 mm a úhelníky
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne profilierte Bleche)
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením) (kromě profilovaných plechů)
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, kaltgeformt oder kalt fertiggestellt und weitergehend bearbeitet, warmgeschmiedet oder anders warmgeformt und weitergehend bearbeitet, a. n. g. (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen)
Úhelníky, tvarovky a profily tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena a dále opracované, nebo kované za tepla, nebo jinak tvářené za tepla a dále opracované, j. n. (kromě z plochých válcovaných výrobků), ze železa nebo nelegované oceli
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne profilierte Bleche)
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením za studena) (kromě profilovaných plechů)
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, kaltgeformt oder kalt fertiggestellt und weitergehend bearbeitet, nur geschmiedet oder geschmiedet oder anders warmgeformt und weitergehend bearbeitet, a. n. g. (ausgenommen aus flachgewalzten Erzeugnissen)
Úhelníky, tvarovky a profily tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena a dále opracované, nebo po kování již dále neopracované, nebo kované, nebo jinak tvářené za tepla a dále opracované, j. n. (jinak než z plochých výrobků), ze železa nebo nelegované oceli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör auf, mir zu sagen, daß ich den rosa Winkel tragen soll.
A zemři. Mám už dost řečí, že bych měl nosit růžový trojúhelník.
Die Juden haben den gelben Stern, die Politischen einen roten Winkel, Kriminelle einen grünen.
Jako židi žlutou hvězdu. Politický červený trojúhelník a zločinci zelený.
Der rosa Winkel bei guter Gesundheit.
- "Růžový trojúhelník při dobrém zdraví".
- Ten růžový trojúhelník.
Deshalb trage ich diesen Winkel.
Proto nosím tenhle trojúhelník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winkel aus Stahl gehören indessen zu der hier untersuchten Ware, und dies wurde auch von keiner interessierten Partei in Frage gestellt.
Ocelová kolena však spadají pod definici výrobku, který je předmětem tohoto šetření, což žádná zúčastněná strana nezpochybnila.
Ein russischer ausführender Hersteller brachte vor, der vorläufige Antidumpingzoll in Höhe von 23,8 % sei nicht gerechtfertigt in Anbetracht der Tatsache, dass das Unternehmen lediglich Winkel aus Stahl in die Union ausführe und auch dies nur in sehr geringen Mengen.
Jeden ruský vyvážející výrobce prohlásil, že prozatímní antidumpingové clo ve výši 23,8 % není oprávněné vzhledem k tomu, že jejich společnost vyváží do Unie pouze ocelová kolena, a to navíc jen ve velmi malých množstvích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es ist ziemlich schwierig sich aus diesem winkel zu rasieren.
Ale je fakt těžké vyholit to z tohoto úhlu.
Aus dem richtigen winkel betrachtet, sind sie so dunn wie diese Karte.
Když se na ty cihly podíváš ze správnýho úhlu, budou tenký jako karta.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Winkel
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toter Winkel, ja. Tauber Winkel, eher weniger.
Slepé místo má, hluché místo, ani ne.
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
Z toho, jak má posazené boky.
Aus einem flachen Winkel.
Házejte jej pod tímto úhlem.
Finde ihren toten Winkel.
- Gibt's 'nen besseren Winkel?
- To je nejlepší záběr, který máme?
Můžete se přesunout na lepší pozici?
Definierte Winkel, rechte Winkel, wie eine intelligent gebaute Struktur.
Sledovali a četli to nejen badatelé UFO, ale také i miliony lidí široké veřejnosti.
Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel & & Punkt
Oblouk podle středu, úhelu a bodu
Zeměpisná šířka ve stupních.
- Ich werde jeden Winkel erreichen.
- Dostanu se do všech prostor Vesmíru.
Sie kennt alle toten Winkel.
- Bis in den kleinsten Winkel.
Die hatte einen anderen Winkel.
Vem to zleva a měň úhly pohledu.
Sie haben jeden Winkel durchsucht.
Něco hledali, obrátili observatoř vzhůru nohama.
Haben Sie noch andere Winkel?
Můžu to vidět i z jiných úhlů?
Vermeide einen statistischen toten Winkel.
Vyhni se statickému slepému bodu.
Leider, leider, ein toter Winkel.
- Wir haben einen toten Winkel.
Máme místo, kam kamery nevidí.
Ich betrachte nur alle Winkel.
Jen zvažuju všechny možnosti.
Achte auf deinen toten Winkel!
Sucht jeden Winkel, bis ihr sie findet!
Pročesejte celou zemi dokud je nenajdete!
Vielleicht suchen sie nach einem Winkel--
"Možná jen čekají než zaseknout háček -- "
Es ist immer noch ein toter Winkel.
Hier, allein, im hintersten Winkel Arabiens.
Tady. Sami. V nejzapadlejším koutu Arábie.
Der Winkel dieser Region ist sehr steil.
Tato oblast je velice členitá.
- Da muss ein toter Winkel sein.
Musel jsem tam nechat slepý místo.
Ich will jeden Winkel durchsucht haben.
Jeden wurmzerfressenen Stein, jeden gammeligen Winkel.
Každý červotočem prožraný trám, každou pavučinu v koutě.
- Und wir stehen in einem 30° Winkel!
A jsme otočení o třicet stupňů!
Der Winkel ist zwei Grad höher.
Výbuch je po přeletu družic o dva stupně vyšší.
Es gibt eine Menge toter Winkel.
To znamená hodně slepých míst.
Der rechte Winkel ist dein Freund.
Kolmost je tvá kamarádka.
Sie dringt in jeden Winkel des Landes.
Pronikne do všech koutů světa..
Erik, du bist im toten Winkel.
Eriku, jsi tam. Jsi v prázdnu.
Nicht mal im vernünftigsten Winkel meines Herzens.
Ani v tom nejtajnějším koutku svého srdce.
Du willst deinen toten Winkel nicht vernebeln.
Nehraj si se svou slabinou.
Haben Sie noch andere Kameras, andere Winkel?
Nemáte další kamery s jiným úhlem?
Bestimme den Winkel zwischen Polarstern und Horizont.
Když se zaměří přes Severku, zjistíme tak jen polovinu naší polohy.
Die Bullen durchstöbern jeden Winkel nach uns.
Všude se to hemží policajty.
Wir können keinen toten Winkel riskieren.
Nemůžeme riskovat něco přehlédnout.
Es war faszinierend, all die rechten Winkel.
Byl jsem fascinován všemi těmi pravými úhly.
Dr. Winkel sagte, Sie hätten angerufen.
Prý jste navštívil doktora Winkela.
Es gibt zu viele tote Winkel.
Ich kenne jeden Winkel in diesem Viertel.
L znát každý uličku v celém tomto zatraceně sousedství.
Falscher Winkel und zu weit entfernt.
Bei einem niedrigen Winkel in die Vene.
Pod ostrým úhlem do žíly.
Ich geh im steilen Winkel runter.
Das ist keine Frage des Winkels!
Es war einfach der Winkel des Beines.
- Ich habe es aus jedem Winkel betrachtet.
- Zvážil jsem všechny možnosti.
Alle Winkel und Drehrichtungen sind positiv dargestellt.
Veškeré úhly a směry rotace jsou zobrazeny jako kladné.
Für Winkel- oder Drehbeschleunigungsmesser: siehe Unternummer 7A001b.
Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b.
FÜR WINKEL- ODER DREHBESCHLEUNIGUNGSMESSER: SIEHE NUMMER 7A002.
Pokud jde o úhlové a rotační měřiče zrychlení, viz 7A002.
Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem
Anmerkung:Für Winkel- oder Drehbeschleunigungsmesser: siehe Unternummer 7A001b.
POZN.:Pro úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položku 7A001.b.
Wollen wir aus dem anderen Winkel drehen?
Přesuneme se a natočíme druhou stranu?
Es muss mehr in einem Winkel sein.
Musí to bejt pod větším úhlem.
Es darf keinen rechten Winkel geben.
Tady nemaj bejt žádný pravý úhly.
Das Vieh hat gar keinen toten Winkel!
O ou, tahle věc nemá slepý místo!
Jeder Drache hat einen toten Winkel.
Najděte drakovo slepé místo. Každý drak nějaké má.
Das ist ein virtueller toter Winkel.
je virtuální slepé místo.
Verdammt. Sie haben keinen toten Winkel.
Nejde to, nemají žádnou slabinu.
- Er steht zu mir im rechten Winkel.
Der andere Winkel ist noch schlechter.
Ten druhý záběr je ještě horší.
Dieser Roboter hat ein 360° -Winkel-Sichtsystem.
Tenhle cvrček má systém strojového vidění na 360 stupňů.
Dieser Mond ist im toten Winkel.
Ten měsíc je slepá oblast, nepoletí kolem něj.
Sie leben im äußersten winkel unseres Territoriums.
Jsou na samém okraji našeho teritória.
Prüf jeden Winkel seines Schiffes, alle Geräte.
Prohledej jeho loď, všechno vybavení.
Können wir die toten Winkel nutzen?
Můžem ta slepá místa využít?
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
Trigonometrische Funktionen benutzen den BogenmaÃmodus für Winkel.
Goniometrické funkce použÃ-vajÃ- pro úhly režim s radiány.
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
Die Funktion pdf_rotate() setzt die Drehung in auf Winkel Grad.
Funkce pdf_rotate() function sets the rotation in degress to angle.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Beim 1. mal war es im rechten winkel zum Tor.
Když to prošlo okolo poprvé, bylo to v pravém uhlu k bráně.
Ich habe einen 12 Grad toten Winkel eingerichtet.
Vypočítala jsem 12° slepé místo.
Wir legen ihn da drüben im toten Winkel ab.
Vyhodíme ho tam na slepém místě.
Allerdings werde ich einen kleinen Winkel davon plündern.
Ačkoli si nárokuji malý kus této země, který mám v úmyslu vyplenit.
Das wird ein Skotom, oder "toter Winkel" genannt.
Říká se mu Skotom, nebo "slepá skrvna".
Also wie decken wir unsere toten Winkel auf?
Takže jak odkryjeme své slepé skvrny?
Du stehst sowieso im besseren Winkel als ich.
No jo, stejně máš lepší pozici.
Normalerweise siehst du dein Zimmer immer aus dem gleichen Winkel.
- Normálně vidíš pokoj z toho samého úlhu.
Ich finde dir einen abgeschiedenen Winkel, wo dich keiner stört.
Možná bych vám dokázala sehnat krásné odlehlé místo, kde by vás nikdo neotravoval.
Versuch in einem anderen Winkel vorwärts zu kommen.
Zkuste namířit více přímo. Mám to.
Es gibt einen toten Winkel zwischen zwei Kontrolltürmen.
Mezi dvěma strážními věžmi, je slepé rameno.
Es muss in einem 22 Grad Winkel ausgerichtet sein.
Musí to být pod úhlem 22 stupňů.
Wenn es in diesem Winkel ins Wasser fällt, kentert es!
Když člun narazí na vodu pod tímhle úhlem, rozpadne se!
die entlegensten Winkel der Galaxis, einen abgelegenen Außenposten.
Daleké místo v galaxii. Jedna z nejvzdálenějších základen.
Wir können also jeden Winkel der Suite einsehen.
Takže budeme mít obraz z celého apartmá.
Sie vermischen digitale Signale aus jedem denkbaren Winkel.
Digitální signály ze všech úhlů jsou zašifrované.
Er hat sich in den toten Winkel geduckt.
- Schoval se na slepém místě.
Den besten Winkel gibt es aus nächster Nähe.
Nejlépe vypadám z těsné blízkosti.
Nein, es hat wohl jeder noch einen unerforschten Winkel.
Myslím, že každý v sobě má ještě místa která zůstávají neprozkoumaná.