Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shepherd hat dich einen Wirbel berühren lassen, und jetzt bist du bereit, selbst ein Gesicht wiederherzustellen?
Shepherd vás nechal pošolichat si obratel, - a najednou jste připravený na rekonstrukci celého obličeje?
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel( säulen ) - und Hüftfrakturen ( Brüche ) .
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteřních obratlů a kyčle .
Rückenmark ist wohl ok, aber zwei Wirbel sind gebrochen und seine Beine sind taub.
Mícha zřejmě v pořádku, ale má dva roztříštěné obratle a necítí nohy.
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
FOSAVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
Ich hatte eine Schusswunde am Bein, einen gebrochenen Arm und einen gebrochenen Wirbel.
Měla jsem střelnou ránu na noze, zlomenou ruku a zlomený obratel.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
ADROVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
Der fünfte Wirbel ist eindeutig gequetscht.
Je tu poškození na pátém obratli.
WaS die mittlere Speckdicke über dem ersten gemessenen Wirbel (a) (in mm)
WaS průměrná tloušťka sádla nad 1. měřeným obratlem (a) (v mm).
der hinter Teil seines Schädels ist vollständig von seinen ersten zervikalen Wirbeln getrennt.
Zadní část lebky je zcela oddělená od prvního krčního obratle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War 'n ganz schöner Wirbel hier, hm?
Irgendein Wirbel im Ministerium.
Nějaký zmatek na Ministerstvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann Ihnen sagen, es gibt viel Wirbel um mich.
Je to blázinec, novináři a tak.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirbel
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wozu dieser ganze Wirbel?
Takový povyk. A kvůli čemu?
Wirbele keinen Staub auf.
Žádné odumřelé kořeny, Žádný zvířený prach.
A celou tu dobu jsi byl zticha.
- Wofür der ganze Wirbel?
- K čemu všechen ten povyk?
Kein Wirbel, keine Aufregung.
Žádné potíže, žádný povyk.
- Nedělá to tolik rozruchu.
- Ten rozruch je kvůli němu?
Ano, ale žádné pokrajové viry.
Uvnitř v jedné ze spirál?
- ale hlavně že nebudeš dělat cavyky?
- Der Wirbel will mich haben.
- Energie v tom víru mě chce.
Mach keinen Wirbel daraus, Sophie.
Nedělej z toho velblouda, Sophie.
Schon wieder Wirbel im Freddy.
Tebe nikdo napravit nemůže.
Ein Wirbel in niedriger Höhe.
To je trychtýřovitý útvar v malý výšce.
Ein Wirbel ist eine Untertreibung.
Bude to úplný průserový hurikán.
Wir sind in einem Wirbel.
Pravděpodobně jsme se dostali do nějakého víru.
Es wird richtig Wirbel machen.
- Der Wirbel löst sich auf.
Spirála se začíná rozptylovat.
- Bildet sich ein weiterer Wirbel?
Formuje se další spirála?
Was soll denn der Wirbel?
"Pepper Potts sorgt für Wirbel."
"Pepper Potts to rozvířila."
Was soll dieser ganze Wirbel?
Mein sechster Wirbel ist gebrochen.
Mám přerušenou míchu v šestém obratli.
Er macht einen furchtbaren Wirbel.
- Je to únavné. A nadělá s tím.
Sie haben einen Wirbel veranstaltet.
Řekli mi, že jste tam ztropil docela pěknou scénu.
- So viel Wirbel wegen einer Person.
Tolik rámusu kvůli jedné osobě.
Mir scheint, darum wurde viel Wirbel gemacht.
Bylo kolem toho naděláno tolik povyku.
Sie machte viel Wirbel um mich.
Ich-ich wollte keinen großen Wirbel machen.
- Nechtěl jsem z toho dělat vědu.
Ich wollte keinen großen Wirbel machen.
Nechci z toho dělat vědu.
Du musst echt keinen Wirbel darum machen.
Nemusí to být nic vážnýho.
Sie haben ganz schön für Wirbel gesorgt.
Určitě jste to tu přeházeli vzhůru nohama.
Seltsames Objekt im Imperialen Wirbel gesichtet.
Neznámý objekt na našem výsostném území.
Aber der Wirbel ist nur lächerliche Politik.
Jsem věrným synem a uvědomělým občanem.
Genau zwischen des ersten und zweiten Wirbels.
Přesně mezi prvním a druhým obratlem?
Ein Wirbel in Ihrem Rücken ist eingeklemmt.
Je to chrupavka ve vaší páteři, která se zasekla.
Auf die Mitte des Wirbels richten.
Zamiřte do středu toho víru.
Den Wirbel kriegen wir schon wieder hin.
Možná, že se nám to podaří dostat zpátky.
Wieso machen Sie so einen Wirbel?
Nechápu, proč s tím děláte tolik cavyků.
Ja, der Wirbel wird sich wieder legen.
Ich wirbele Sie mal rum, das lockert.
Trochu vám ho namasíruju!
Kurs auf die Mitte des Wirbels.
Nastavte kurz do středu víru.
Ich geriet in einen zeitlichen Wirbel.
Při průzkumu jsem byl nechtěně vtažen do jejich časového víru.
- Wie gesagt, ich mache gerne einen Wirbel.
Jak jsem říkal, rád dělám povyk.
Deswegen macht sie so einen Wirbel drum.
Právě pro to o tom teď bude mluvit ještě rok.
Und ich mache keinen großen Wirbel darum.
A já o tom pořád nemluvím.
Hör auf, so einen Wirbel zu machen.
Jen přestaňte řešit maličkosti.
Nutmeg hat Wirbel über seinen Augen.
Muškát má umístěné přesleny vysoko nad očima.
Ich sorge Zuhause für genug Wirbel.
Doma dělám už tak dost vlny.
Warum so viel Wirbel um ein Abendessen?
Nač tolik povyku, jde jen o večeři?
Keine Frau ist all diesen Wirbel wert.
Žádná ženská nestojí za tolik pozornosti.
Wirbele deinen Partner herum und herum.
Toč se se svým partnerem okolo a okolo.
Der fünfte Wirbel ist eindeutig gequetscht.
Je tu poškození na pátém obratli.
Mir ist all der Wirbel peinlich.
- Trapné, jak to všichni prožívají.
- Ich verstehe nicht den Wirbel darum.
Nechápu celý ten poprask.
Mach nicht soviel Wirbel um den Jungen.
-Was ist denn hier für 'n Wirbel?
Co je to tady za pozdvižení?
Wirbel und Knorpel einschließlich Schulterblattspitze entfernen.
Odstranit obratle a chrupavky včetně lopatek.
Ich will kein großen Wirbel machen.
Nechci kolem toho nějaké ciráty.
Oh, welch ein Wirbel um tote Ladung.
Ach, to je hodně povyku nad mrtvým nákladem.
Sie macht Wirbel, damit du sagst:
Dělá spoustu povyku, abys potom byl jako,
Es bildet sich ein weiterer Wirbel.
- Máme tu další trychtýř.
Wir haben mehrere Wirbel mit Bodenkontakt.
Máme zde více vírů, které se dotýkají země.
Ich bin in der Nähe des Wirbels.
Jsem asi 3, 000 kilometrů od spirály.
Das Shuttle wird in den Wirbel gezogen.
Raketoplán je vtahován do spirály.
Der Parasit ist um seine Wirbel geschlungen.
Parazit se mu ovinul kolem páteře.
Es befanden sich elementare Beweismittel am Wirbel.
- Na obratli jsou důkazní částice.
Ein Knochensplitter steckt im vorderen C4 Wirbel.
Na anteriórní straně je kostní tříska na obratli C-4.
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
FOSAVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
Es vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
Snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
FOSAVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel( säulen ) - und Hüftfrakturen ( Brüche ) .
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteřních obratlů a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
ADROVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
Alendronat vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
Snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
Fosavance vermindert das Risiko von Wirbel-(Wirbelsäulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
Přípravek Fosavance snižuje riziko (fraktur) zlomenin obratlů (páteře) a kyčle.
Die schlechte Nachricht: Er hat sich einen Wirbel ausgerenkt.
Zlá zpráva je, že má otřes mozku a vyskočenou destičku.
Das Schiff ist also in einem Wirbel gefangen.
Zdá se, že loď uvízla v nějakém druhu víru.
Du sorgst am südlichen Tor für viel Wirbel.
Máme pro vás spoustu úkolů u Jižní brány.
Es kommt ein Strahl aus der Mitte des Wirbels.
Paprsek vychází ze středu toho víru.
Er bringt seine neue Freundin, um etwas Wirbel zu veranstalten.
Přivedl si novou přítelkyni, aby to tu trochu vyvážil.
- Kürzer wäre besser. Diese Zeitungen machen viel Wirbel.
Buď rád, že toho není víc.
Um die Männer wird jede Menge Wirbel gemacht.
Na druhou stranu, muži, ti si toho užili až nehorázně.
Jetzt verstehe ich, warum all dieser Wirbel gemacht wird.
Teď se podíváme, proč je tu tolik povyku.
Wollte mal sehen, warum so ein Wirbel gemacht wird.
Chtějí vědět kvůli čemu je ten humbuk.
Du bist zwischen dem vierten und fünften Wirbel total verspannt.
Je ve vás příliš napětí ve vašem 4. a 5. obratli.
Wenn es einen Gast gibt, mache ich gerne einen Wirbel.
Tos nemusel. Když mám hosty, tak se o ně starám.
Verrückt, wenn man bedenkt, der ganze Wirbel wegen dir.
- Divné, že? Myslet si, že všechna ta mela je kvli tobě.
Darmody will sehen, weswegen da so viel Wirbel gemacht wird.
Darmody chce vidět, proč je kolem tolik povyku.
Ich weiß nicht, was der ganze Wirbel soll.
Upřímně nechápu, proč ten poprask.
WL die mittlere Länge der Wirbel einschließlich Bandscheiben (in Millimetern),
WL průměrná délka obratlů včetně plotének (v milimetrech),
Hört auf so einen Wirbel zu machen, mir geht's gut.
Přestaňte mě obskakovat. Jsem v pohodě.
Das tust du nicht, wir können uns keinen Wirbel leisten.
Nech toho. Moc to zveličuješ.
Die Strahlung des Wirbels muss sie maskiert haben.
Okolní radiace zřejmě skryla jejich warp signaturu.
Die sind nicht daran interessiert, einen großen Wirbel zu veranstalten.
Máš vůbec ponětí, jak vysoko to sahá?
Komm schon, lass uns nachsehen, was der Wirbel soll.
Jdeme zjistit, nač ten povyk.
Ich bin sicher, solch einen Wirbel habe ich nicht veranstaltet.
- Takový povyk jsem určitě nedělala.
Das war ein ganz schöner Wirbel in meinem Büro.
Vyvolalo to v mé kanceláři pořádný vzruch.
Wir müssen Sie übersehen haben im Wirbel des Empfangs.
Hned vám něco vám přinesu.