Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirbel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirbel obratel 63 zmatek 2 blázinec 1 vír
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirbel obratel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirbel
Obratel
   Korpustyp: Wikipedia
Shepherd hat dich einen Wirbel berühren lassen, und jetzt bist du bereit, selbst ein Gesicht wiederherzustellen?
Shepherd vás nechal pošolichat si obratel, - a najednou jste připravený na rekonstrukci celého obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel( säulen ) - und Hüftfrakturen ( Brüche ) .
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteřních obratlů a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Rückenmark ist wohl ok, aber zwei Wirbel sind gebrochen und seine Beine sind taub.
Mícha zřejmě v pořádku, ale má dva roztříštěné obratle a necítí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
FOSAVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte eine Schusswunde am Bein, einen gebrochenen Arm und einen gebrochenen Wirbel.
Měla jsem střelnou ránu na noze, zlomenou ruku a zlomený obratel.
   Korpustyp: Untertitel
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
ADROVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Der fünfte Wirbel ist eindeutig gequetscht.
Je tu poškození na pátém obratli.
   Korpustyp: Untertitel
WaS die mittlere Speckdicke über dem ersten gemessenen Wirbel (a) (in mm)
WaS průměrná tloušťka sádla nad 1. měřeným obratlem (a) (v mm).
   Korpustyp: EU
der hinter Teil seines Schädels ist vollständig von seinen ersten zervikalen Wirbeln getrennt.
Zadní část lebky je zcela oddělená od prvního krčního obratle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirbel

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wozu dieser ganze Wirbel?
Takový povyk. A kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Wirbele keinen Staub auf.
Žádné odumřelé kořeny, Žádný zvířený prach.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Wirbel machen.
A celou tu dobu jsi byl zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür der ganze Wirbel?
- K čemu všechen ten povyk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Wirbel.
Nic neudělám, Pate.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wirbel, keine Aufregung.
Žádné potíže, žádný povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Wirbel.
- Nedělá to tolik rozruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, darum der Wirbel.
- Ten rozruch je kvůli němu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber kein Wirbel.
Ano, ale žádné pokrajové viry.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem der Wirbel?
Uvnitř v jedné ze spirál?
   Korpustyp: Untertitel
- ohne Wirbel zu machen?
- ale hlavně že nebudeš dělat cavyky?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wirbel will mich haben.
- Energie v tom víru mě chce.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Wirbel daraus, Sophie.
Nedělej z toho velblouda, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder Wirbel im Freddy.
Tebe nikdo napravit nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbel in niedriger Höhe.
To je trychtýřovitý útvar v malý výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbel ist eine Untertreibung.
Bude to úplný průserový hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Wirbel.
Pravděpodobně jsme se dostali do nějakého víru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird richtig Wirbel machen.
Je z toho pěkný poprask.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wirbel löst sich auf.
Spirála se začíná rozptylovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bildet sich ein weiterer Wirbel?
Formuje se další spirála?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn der Wirbel?
Co je tu za problém?
   Korpustyp: Untertitel
"Pepper Potts sorgt für Wirbel."
"Pepper Potts to rozvířila."
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser ganze Wirbel?
O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Mein sechster Wirbel ist gebrochen.
Mám přerušenou míchu v šestém obratli.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen furchtbaren Wirbel.
- Je to únavné. A nadělá s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Wirbel veranstaltet.
Řekli mi, že jste tam ztropil docela pěknou scénu.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel Wirbel wegen einer Person.
Tolik rámusu kvůli jedné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, darum wurde viel Wirbel gemacht.
Bylo kolem toho naděláno tolik povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte viel Wirbel um mich.
Byla ze mě úplně paf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich-ich wollte keinen großen Wirbel machen.
- Nechtěl jsem z toho dělat vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen großen Wirbel machen.
Nechci z toho dělat vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst echt keinen Wirbel darum machen.
Nemusí to být nic vážnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz schön für Wirbel gesorgt.
Určitě jste to tu přeházeli vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames Objekt im Imperialen Wirbel gesichtet.
Neznámý objekt na našem výsostném území.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wirbel ist nur lächerliche Politik.
Jsem věrným synem a uvědomělým občanem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zwischen des ersten und zweiten Wirbels.
Přesně mezi prvním a druhým obratlem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbel in Ihrem Rücken ist eingeklemmt.
Je to chrupavka ve vaší páteři, která se zasekla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Mitte des Wirbels richten.
Zamiřte do středu toho víru.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wirbel kriegen wir schon wieder hin.
Možná, že se nám to podaří dostat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso machen Sie so einen Wirbel?
Nechápu, proč s tím děláte tolik cavyků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Wirbel wird sich wieder legen.
To všechno se přežene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wirbele Sie mal rum, das lockert.
Trochu vám ho namasíruju!
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf die Mitte des Wirbels.
Nastavte kurz do středu víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geriet in einen zeitlichen Wirbel.
Při průzkumu jsem byl nechtěně vtažen do jejich časového víru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gesagt, ich mache gerne einen Wirbel.
Jak jsem říkal, rád dělám povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen macht sie so einen Wirbel drum.
Právě pro to o tom teď bude mluvit ještě rok.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache keinen großen Wirbel darum.
A já o tom pořád nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, so einen Wirbel zu machen.
Jen přestaňte řešit maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nutmeg hat Wirbel über seinen Augen.
Muškát má umístěné přesleny vysoko nad očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge Zuhause für genug Wirbel.
Doma dělám už tak dost vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so viel Wirbel um ein Abendessen?
Nač tolik povyku, jde jen o večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau ist all diesen Wirbel wert.
Žádná ženská nestojí za tolik pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wirbele deinen Partner herum und herum.
Toč se se svým partnerem okolo a okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Der fünfte Wirbel ist eindeutig gequetscht.
Je tu poškození na pátém obratli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist all der Wirbel peinlich.
- Trapné, jak to všichni prožívají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe nicht den Wirbel darum.
Nechápu celý ten poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht soviel Wirbel um den Jungen.
Občas ano. Neplísni ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist denn hier für 'n Wirbel?
Co je to tady za pozdvižení?
   Korpustyp: Untertitel
Wirbel und Knorpel einschließlich Schulterblattspitze entfernen.
Odstranit obratle a chrupavky včetně lopatek.
   Korpustyp: EU
Ich will kein großen Wirbel machen.
Nechci kolem toho nějaké ciráty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welch ein Wirbel um tote Ladung.
Ach, to je hodně povyku nad mrtvým nákladem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht Wirbel, damit du sagst:
Dělá spoustu povyku, abys potom byl jako,
   Korpustyp: Untertitel
Es bildet sich ein weiterer Wirbel.
- Máme tu další trychtýř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehrere Wirbel mit Bodenkontakt.
Máme zde více vírů, které se dotýkají země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Nähe des Wirbels.
Jsem asi 3, 000 kilometrů od spirály.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle wird in den Wirbel gezogen.
Raketoplán je vtahován do spirály.
   Korpustyp: Untertitel
Der Parasit ist um seine Wirbel geschlungen.
Parazit se mu ovinul kolem páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Es befanden sich elementare Beweismittel am Wirbel.
- Na obratli jsou důkazní částice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knochensplitter steckt im vorderen C4 Wirbel.
Na anteriórní straně je kostní tříska na obratli C-4.
   Korpustyp: Untertitel
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
FOSAVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Es vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
Snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
FOSAVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel( säulen ) - und Hüftfrakturen ( Brüche ) .
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteřních obratlů a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
ADROVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Alendronat vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
Snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche .
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Fosavance vermindert das Risiko von Wirbel-(Wirbelsäulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
Přípravek Fosavance snižuje riziko (fraktur) zlomenin obratlů (páteře) a kyčle.
   Korpustyp: Fachtext
Die schlechte Nachricht: Er hat sich einen Wirbel ausgerenkt.
Zlá zpráva je, že má otřes mozku a vyskočenou destičku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist also in einem Wirbel gefangen.
Zdá se, že loď uvízla v nějakém druhu víru.
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst am südlichen Tor für viel Wirbel.
Máme pro vás spoustu úkolů u Jižní brány.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Strahl aus der Mitte des Wirbels.
Paprsek vychází ze středu toho víru.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt seine neue Freundin, um etwas Wirbel zu veranstalten.
Přivedl si novou přítelkyni, aby to tu trochu vyvážil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kürzer wäre besser. Diese Zeitungen machen viel Wirbel.
Buď rád, že toho není víc.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Männer wird jede Menge Wirbel gemacht.
Na druhou stranu, muži, ti si toho užili až nehorázně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich, warum all dieser Wirbel gemacht wird.
Teď se podíváme, proč je tu tolik povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mal sehen, warum so ein Wirbel gemacht wird.
Chtějí vědět kvůli čemu je ten humbuk.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zwischen dem vierten und fünften Wirbel total verspannt.
Je ve vás příliš napětí ve vašem 4. a 5. obratli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen Gast gibt, mache ich gerne einen Wirbel.
Tos nemusel. Když mám hosty, tak se o ně starám.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, wenn man bedenkt, der ganze Wirbel wegen dir.
- Divné, že? Myslet si, že všechna ta mela je kvli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Darmody will sehen, weswegen da so viel Wirbel gemacht wird.
Darmody chce vidět, proč je kolem tolik povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was der ganze Wirbel soll.
Upřímně nechápu, proč ten poprask.
   Korpustyp: Untertitel
WL die mittlere Länge der Wirbel einschließlich Bandscheiben (in Millimetern),
WL průměrná délka obratlů včetně plotének (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
Hört auf so einen Wirbel zu machen, mir geht's gut.
Přestaňte mě obskakovat. Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das tust du nicht, wir können uns keinen Wirbel leisten.
Nech toho. Moc to zveličuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung des Wirbels muss sie maskiert haben.
Okolní radiace zřejmě skryla jejich warp signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht daran interessiert, einen großen Wirbel zu veranstalten.
Máš vůbec ponětí, jak vysoko to sahá?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lass uns nachsehen, was der Wirbel soll.
Jdeme zjistit, nač ten povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, solch einen Wirbel habe ich nicht veranstaltet.
- Takový povyk jsem určitě nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schöner Wirbel in meinem Büro.
Vyvolalo to v mé kanceláři pořádný vzruch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie übersehen haben im Wirbel des Empfangs.
Hned vám něco vám přinesu.
   Korpustyp: Untertitel