Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirbelsäule&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirbelsäule obratel 14 páteř
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirbelsäule obratel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Muskelkrämpfe können so stark sein , dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können .
Svalové křeče mohou být tak silné , že mohou způsobit zlomeniny obratlů .
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen Aufnahmen der Wirbelsäule, Brust und Becken.
- Zkontrolujeme jí krční obratle, hrudník a pánev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muskelkrämpfe können so stark sein , dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können .
Svalové křeče mohou být tak silné , že mohou zapříčinit i zlomeniny obratlů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie stecken genau hier, zwischen der L4 und L4 Wirbelsäule.
Jsou uloženy někde mezi čtvrtým a pátým obratlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muskelkrämpfe können so er stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Svalové křeče mohou být tak silné, že mohou zapříčinit i zlomeniny obratlů.
   Korpustyp: Fachtext
Die waren echt nett. Ich fand mal eine menschliche Wirbelsäule in meinen Fäkalien.
Já jsem zase jednou našel v mých výkalech lidský hřbetní obratel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung der " Knochenmineraldichte " ( der Knochenmenge ) in der Wirbelsäule innerhalb eines Jahres nach Beginn der Studie .
Hlavním měřítkem hodnocení účinnosti byla změna v hustotě kostní tkáně ( množství kosti ) v oblasti obratlů v období trvajícím jeden rok od začátku studie .
   Korpustyp: Fachtext
Umfassender Schaden an der Wirbelsäule.
Poškození jejích obratlů je rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung von Erwach- senen mit Wachstumshormonmangel mit Somatropin führt zu einer Abnahme der Fettmasse, zu einer Erhöhung der fettfreien Körpermasse und zu einer Erhöhung der Knochendichte der Wirbelsäule.
Léčba deficitu růstového hormonu dospělých somatropinem vede k redukci tukové hmoty, zvýšení svalové hmoty a zvýšené minerální denzitě obratlů.
   Korpustyp: Fachtext
Das sind die unteren Rückenwirbel von deiner Wirbelsäule.
To jsou bederní obratle!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirbelsäule

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschwülst an der Wirbelsäule.
- Mám nádor na páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Mutters Wirbelsäule ist hin.
Máma má nemocná záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wirbelsäule ist dahin.
A její končetiny jsou bez pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Knieverletzungen, möglicherweise Becken, Wirbelsäule.
- Kolen, pánve a páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die Wirbelsäule nochmal.
No to se na to raděj podíváme pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassender Schaden an der Wirbelsäule.
Poškození jejích obratlů je rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei insbesondere von der Wirbelsäule.
Zvláště na vaší páteři.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie er sich in meine Wirbelsäule bohrt.
Opravdu jste na to zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kerbe an seiner Wirbelsäule.
- To je zářez na jeho páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gerade eine Operation der Wirbelsäule.
- Zrovna prodělala operaci páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie weglaufen, dann brich ihre Wirbelsäule.
Jestli se pokusí o útěk, zlom jí vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von einer Wirbelsäule.
Mluvíte tu o páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein motorisierter Zugtisch zum Strecken der Wirbelsäule.
Motorizovaný trakční stůl pro natahování páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachgebiet ist Verkrümmung der Wirbelsäule.
Specializuju se na skoliózu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er keine Haut auf der Wirbelsäule?
Neříkejte mi, že nemá na páteři žádnou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Wirbelsäule? Frißt sich mein Rückenmark hoch?
A teď si to hloubí cestičku kolem mé páteře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ist in deiner Wirbelsäule.
Kulka je ve tvé páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Finger, die meine Wirbelsäule entlang gleiten.
Bez prstíků lechtajících mě na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stechender Schmerz an der unteren Wirbelsäule.
Bodavý pocit dole v kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, die untere Basis seiner Wirbelsäule.
Waltere, ve spodní části páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine untere Wirbelsäule, Walter.
Ve spodní části páteře, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine Wirbelsäule. Ich hatte Recht.
Bylo to v páteři, měl jsem pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hahn drückt sich in meine Wirbelsäule.
Ten špunt mě tlačí do páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Geschwür hinter meiner Wirbelsäule.
Za páteří mám velký nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, ihre Wirbelsäule zu entlasten.
Uvolňují jí tlak na páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schädel ist von deiner Wirbelsäule getrennt.
Zadní část vaší lebky je oddělená od páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind neben der Wirbelsäule eingedrungen.
Jo, tahle poslední, kterou jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
- Und seine Wirbelsäule wird zerbrochen sein.
- A on bude mít zlomený vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann was mit der Wirbelsäule haben.
Může mít něco s páteří.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese eisigen Finger auf meiner Wirbelsäule"
"Cítím měkkost tvých prstů laskavých
   Korpustyp: Untertitel
Das Atmungssystem und die Wirbelsäule sind verbunden.
Jeho dýchací soustava je přímo spojena s několika místy na jeho páteři.
   Korpustyp: Untertitel
- Meningitis (Entzündung der Haut um Gehirn und Wirbelsäule)
- meningitida (zánět blan obklopujících mozek a míchu)
   Korpustyp: Fachtext
Die ankylosierende Spondylitis ist eine entzündliche Erkrankung der Wirbelsäule .
Ankylozující spondylitida je zánětlivé onemocnění páteře .
   Korpustyp: Fachtext
OSSEOR reduziert das Frakturrisiko an Wirbelsäule und Hüfte .
OSSEOR snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
PROTELOS reduziert das Frakturrisiko an Wirbelsäule und Hüfte .
PROTELOS snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Wir alle haben diese Miniatur-Bomben in unserer Wirbelsäule.
Všichni máme malé bomby v páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf und die Wirbelsäule wurden in einem Stück entfernt.
Celá lebka a chrbtice byli odstráněny v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unterhält sich mit einer Wirbelsäule? - Wir geben Rabatt.
Léčebné centrum "Rovná záda" vás vyléčí a začnete žít po novu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen das Implantat jetzt in die Wirbelsäule.
Čipy jim teď umístíme do jejich páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Aufnahmen der Wirbelsäule, Brust und Becken.
- Zkontrolujeme jí krční obratle, hrudník a pánev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die knöchernen Teile der Wirbelsäule trennen.
- Rozdělíme i srostlé obratle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich taste die Muskeln in Ihrer Wirbelsäule ab.
Ještě jednou si prohmatám svaly na vaší páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige in ihrer Lunge und in der Wirbelsäule.
Masy v plicích a páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Es metastasierte in die Wirbelsäule und in die Muskulatur.
Metastázoval do páteře a svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen, die mir sagen, links neben der Wirbelsäule reinzustechen.
- Říká mi, kde je to místečko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziele auf die Wirbelsäule, genau zwischen die Schulterblätter.
Pokusím se ti to teď našít přímo do hřbetu. Mezi lopatky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Knochen am Ende ihrer Wirbelsäule.
To je kost u spodní části tvé páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Art Loch in der Wirbelsäule, oder?
Teď to je nějakej druh díry v páteři, žejo?
   Korpustyp: Untertitel
Er befällt die Wirbelsäule und übernimmt das Nervensystem.
Přes míchu je připojený na centrální nervovou soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Während Du stirbst, blockiere die Blätter mit Deiner Wirbelsäule.
Až budeš umírat, zablokuj lopatky vlastní páteří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas mit ihrem Rücken, ihrer Wirbelsäule.
Má něco se zády, s páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die unteren Rückenwirbel von deiner Wirbelsäule.
To jsou bederní obratle!
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen beschreiben eine blaue Flamme am Ende der Wirbelsäule.
"Svědci líčí, jak se u lebeční spodiny zableskl modrý plamen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung von Flüssigkeit in meiner Wirbelsäule wird schlimmer.
Nahromaděná tekutina v mé páteři způsobuje degenerativní stav.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirbelsäule Ihrer Tochter hat jetzt eine perfekte Form.
Jak? Každá krychle má speciálně navržená vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, schon wieder Schrapnell in der Wirbelsäule.
Pro Boha, další šrapnel v páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken genau hier, zwischen der L4 und L4 Wirbelsäule.
Jsou uloženy někde mezi čtvrtým a pátým obratlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir neutralisierten den Neurotransceiver in Ihrer oberen Wirbelsäule.
Museli jsme neutralizovat váš neuro-transciever ve vašem páteřním kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Pfeil aus meiner Wirbelsäule ziehen.
Z páteře jsem si musela vyndat šíp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zweimal eine Nadel in seine Wirbelsäule gestochen.
Zapíchli jsme dvakrát do jeho páteře jehlu.
   Korpustyp: Untertitel
Einschnitte unterhalb der Wirbelsäule und und in das Gehirn.
Jehla v míše páteře, zajela až do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule verwendet wird , wird InductOs in Kombination mit einem Metallkäfig , der die Stellung Ihrer Wirbelsäule korrigiert , verwendet .
Při operaci , při které se spojuje dolní část páteře , se InductOs použije v kombinaci s kovovým implantátem , který napraví postavení vaší páteře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Muskelkrämpfe können so er stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Svalové křeče mohou být tak silné, že mohou zapříčinit i zlomeniny obratlů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen , abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen .
Nemoc může také způsobit bolest zad , ztrátu váhy a ohnutí zad .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann in folgenden Situationen angewendet werden: • bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule.
Může se použít v následujících situacích: • operace spojení dolní části páteře.
   Korpustyp: Fachtext
InductOs wird zusammen mit einem speziellen Metallkäfig verwendet, der die Stellung der Wirbelsäule korrigiert.
Přípravek InductOs se používá společně se speciálními kovovými implantáty, které upraví postavení páteře.
   Korpustyp: Fachtext
InductOs wurde an 279 Patienten, bei denen eine Fusion der unteren Wirbelsäule durchgeführt wurde, untersucht.
Přípravek InductOs byl zkoumán u 279 pacientů, kteří prodělali operaci spojení dolní části páteře.
   Korpustyp: Fachtext
8 signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes .
Přípravek EVISTA , ve srovnání s placebem , způsobil významné zvýšení denzity kostního minerálu jak v kyčli a páteři , tak v celém těle .
   Korpustyp: Fachtext
B. die Behandlung beider Flanken von der Wirbelsäule bis zur Milchleiste einschließlich Schultern und Hüften umfasst.
Celková léčená plocha by neměla překročit například plochu odpovídající ploše obou boků od páteře k mléčným lištám, včetně ramen a stehen.
   Korpustyp: Fachtext
Die Muskelkrämpfe können so stark sein , dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können .
Svalové křeče mohou být tak silné , že mohou způsobit zlomeniny obratlů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Muskelkrämpfe können so stark sein , dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können .
Svalové křeče mohou být tak silné , že mohou zapříčinit i zlomeniny obratlů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Implantation von InductOs in die Wirbelsäule wurde in einem Hunde-Modell untersucht .
InductOs byl studován na implantačním modelu páteře na psech .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann angewendet werden : · bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule .
Může se použít : ˇ při operaci spojení dolní části páteře .
   Korpustyp: Fachtext
InductOs wird zusammen mit einem speziellen Metallkäfig verwendet , der die Stellung der Wirbelsäule korrigiert .
InductOs se používá společně se speciálními kovovými implantáty , které upraví postavení páteře .
   Korpustyp: Fachtext
Ankylosierende Spondylitis Die ankylosierende Spondylitis ist eine entzündliche Erkrankung der Wirbelsäule .
Ankylozující spondylitida Ankylozující spondylitida je zánětlivé onemocnění páteře .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Rückenlehne könnte Morn herunterfallen, seine obere Wirbelsäule brechen oder drei bis vier seiner Lungen durchbohren.
Bez opěradla by Morn mohl ze svého bidýlka kdykoliv spadnout a roztříštit si obratle nebo si propíchnout 3 nebo 4 ze svých plic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Riss nähen, die klammern lösen, und den Blutfluss zur Wirbelsäule wieder herstellen.
Musíme spravit tu trhlinu, odstranit svorky, a obnovit krevní oběh do páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Schrapnell von einem Sprengsatz hat seine Wirbelsäule durchtrennt und steckt noch drin.
Střepina z té bomby mu přeťala míchu a zůstala uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Behelmt, bei Bewusstsein, mehrfache Prellungen entlang des Genicks und der Wirbelsäule.
Měla helmu, je při vědomí, vícečetné pohmožděniny v okolí krku a páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder für ein Dorg in Afrika oder eine Degenerationskrankheit in der Wirbelsäule.
Buď na nějakou africkou vesničku nebo an výzkum degenerativních páteřních onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen hier auf Ihrem MRI dieses Cephalopod-ähnliche Ding entlang Ihrer Wirbelsäule.
Vidíte na MRI ten objekt, co má tvar jako hlavonožec, a táhne se vám podél páteře?
   Korpustyp: Untertitel
Heißes Helium zerriss die Brust, verbrannte das Herz und schmolz die wirbelsäule.
Horké hélium mu roztrhlo hrudní koš, spálilo větší část srdce a roztůpilo ho dvě části.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald eine Nadel in die Wirbelsäule eindringt, wird sie weich und es wachsen ihr Wurzeln.
Jakmile se úponky propojí s páteří, změknou a vyrostou z nich kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen deinen Schwerpunkt und die Krümmung deiner Wirbelsäule völlig durcheinander.
Rozhodí tvé těžiště a totálně změní zakřivení páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Es aktiviert Reizempfänger im Gehirn und in der Wirbelsäule. Das ermöglicht das Eindringen des Signals.
Otevírá to receptory v mozku a páteři, a tak dovolí aby tě VIDEODROM signál pokořil.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktur der Wirbelsäule, Riss im Sternum, Schlüsselbein zertrümmert, perforierte Leber, höllische Kopfschmerzen.
Zranění páteře, zlomená hrudní kost, rozdrcená klíční kost, perforovaná játra a pekelná bolest hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagt, der Hai hat mir die Wirbelsäule gebrochen. Darum gehe ich nie zum Aquarium.
A abych si byl jistej, že tomu tak bude, použil jsem dvě schopnosti, které mi jdou nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Die sternalen Rippen sind zerstört. An beidem der Wirbelsäule und dem Sternum.
- Hrudní žebra jsou vykloubená u páteře a hrudní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach mit der Wirbelsäule das gleiche, schwenk den Rumpf um 90 Grad.
A teď udělej to samé s páteří a trup otoč o 90 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr sicher, dass die Schäden an den Knien und der Wirbelsäule nicht das Resultat
A jste si jisté, že poranění kolem a páteře nebyla způsobena
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Nadel in seine Wirbelsäule bekommen oder willst du quatschen?
Zapíchneš mu jehlu do páteře nebo budeš kecat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Brusteindrückung zwischen Brustbein und Wirbelsäule wird mit einer CFC von 180 gemessen.
Průhyb hrudníku mezi hrudní kostí a páteří se měří za použití CFC 180.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Kontrollsystem für die Entfernung der Wirbelsäule gemäß Nummer 1 Buchstabe a einzurichten.
Zavede se kontrolní systém pro odstraňování páteře, jak je podrobně uvedeno v odst. 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
Der Kotelettstrang wird vom unteren Teil des halben Tierkörpers kurz unterhalb der Wirbelsäule getrennt;
Panenská svíčková je oddělena od spodní části půleného masa řezem hned pod páteří;
   Korpustyp: EU
An der Wirbelsäule können Beschleunigungsmesser angebracht werden, um lineare Beschleunigungen zu messen.
K páteři lze namontovat měřiče zrychlení pro měření lineárního zrychlení.
   Korpustyp: EU
Der Kotelettstrang wird vom unteren Teil des halben Tierkörpers kurz unterhalb der Wirbelsäule getrennt;
Panenská svíčková je oddělena od půleného masa řezem hned pod páteří;
   Korpustyp: EU
Die Ärzte nahmen mir meine Beine, als ich zwei war, dank einer Verletzung an der Wirbelsäule.
Doktoři mi uřízli nohy, když mi byly dva roky. Kvůli špatné páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Die lebenswichtigen Organe wurden zwar verfehlt, aber eine Kugel steckt in der Nähe seiner Wirbelsäule.
ale jedna kulka zůstala v blízkosti jeho páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Whitley, Blutdruck 40 über Palpation, mögliche Verletzung der Wirbelsäule, bedeutender Blutverlust am Tatort.
Paul Whitley, krevní tlak přes 40, možné poranění míchy. značná ztráta krve.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand einen Zeh, einen Arm, ein Bein und ein Stück der Wirbelsäule benötigen.
Proč by někdo potřeboval palec, paži, nohu a část páteře?
   Korpustyp: Untertitel