Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirbelsturm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirbelsturm tornádo 16 vichřice 3 smršť 3 větrná smršť
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tropischer Wirbelsturm tropická cyklóna

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirbelsturm"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirbelsturm
Tromba
   Korpustyp: Wikipedia
Tropischer Wirbelsturm
Tropická cyklóna
   Korpustyp: Wikipedia
Einem ganz bösen Wirbelsturm!
- Byla to vichřiíce, mladá paní.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein Wirbelsturm?
A já jsem hurikán?
   Korpustyp: Untertitel
- War es ein Wirbelsturm?
- Proletěl tu hurikán, nebo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirbelsturm ist vorbei, Mama.
Hurikán už ustal, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wird einen Wirbelsturm geben.
S tebou a s tím tornádem čeká Acombara pěkně zlá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam wie ein Wirbelsturm.
Udělala jsem to bez rozmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Lage in Taiwan nach dem Wirbelsturm
Situace na Taiwanu po posledním tyfonu
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Taiwan nach dem Wirbelsturm (Aussprache)
Situace na Taiwanu po posledním tyfonu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Taiwan nach dem Wirbelsturm (Aussprache)
Situace na Tchaj-wanu po nedávném tajfunu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dinger funktionieren sogar bei einem Wirbelsturm.
Ty šmejdy hoří ve vteřině.
   Korpustyp: Untertitel
Guts, was war in diesem Wirbelsturm?
Gutsi, co se stalo uvnitř toho tornáda?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Körper schwirrt ein Wirbelsturm.
Hurikány víří kolem jako včely nad obrovskou pustinou pouště.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Scheiß-Wirbelsturm auf uns zu!
Řítí se na nás hurikán!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlafzimmer sieht aus wie nach einem Wirbelsturm.
Nechápu, co se to v ložnici stalo. Jako po uragánu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ging seinen Weg durch den Wirbelsturm des Lebens
Každý svou cestou klopýtal ve víru života
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikan ist der Name, den man dem stärksten Wirbelsturm gab.
Hurikán se nazývá, je to největší přírodní síla.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet dies, dass jederzeit ein Wirbelsturm die Weltfinanzmärkte überziehen könnte?
Znamená to, že na světových finančních trzích může kdykoli udeřit hurikán?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihre Tochter sitzt in der Mitte des Wirbelsturms.
Její dcera sedí v centru toho všeho, v oku cyklónu, dá se říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir konnten etwas sehen, dass aussah wie ein Wirbelsturm.
Viděli jsme něco, co vypadalo jako tornáda.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des finanziellen Wirbelsturms wurden tiefgreifende Maßnahmen getroffen und Stellen gingen verloren.
V důsledku této finanční bouře byla přijata přísná opatření a došlo ke ztrátě pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht erklärt sich hierdurch, warum dieser Wirbelsturm sehr bald in einen gewöhnlichen, ziemlich geradlinig verlaufenden überging.
Tím také bylo vysvětleno, že se vzdušný vír proměnil náhle v průtrž mračen.
   Korpustyp: Literatur
Letzten Monat wurden internationale Organisationen daran gehindert, den Opfern des Wirbelsturms zu helfen.
Minulý měsíc bylo mezinárodním organizacím zabráněno v pomoci obětem cyklonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dutzende von Menschen, Opfer des Wirbelsturms Nargis, wurden festgenommen, weil sie humanitäre Hilfe gefordert haben.
Tucty dalších lidí, obětí cyklonu Nargis, byly uvězněny, protože žádaly humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass eine Untersuchung der Morde an politischen Häftlingen während des Wirbelsturms Nargis stattfindet.
Očekáváme, že proběhne vyšetřování vražd politických vězňů během úderu cyklonu Nargis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist Hurrikan Katrina der drittstärkste Wirbelsturm, der jemals das Festland der USA erreichte.
Hurikán Katrina byl třetím nejintenzivnějším hurikánem, který kdy v USA udeřil na pevninu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acht Wochen später verwüstete Wirbelsturm Sandy die Küste von New Jersey und New York City.
Osm týdnů nato pobřeží New Jersey a město New York zasáhl hurikán Sandy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute zieht, wie Sie wissen, ein internationaler Wirbelsturm über die Welt.
Jak víte, v současné době je svět zmítán mezinárodní vichřicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass ich dich absichtlich in diesen Wirbelsturm gelockt habe.
Přiznávám se, Já tě navedl to toho víru úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 2 Tage nach seinem Tod herkam, sah es aus wie nach einem Wirbelsturm.
Když jsem sem vešla dva dny po manželově smrti, našla jsem to takhle. Bylo to jako hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wirbeln die Luftmassen in und umeinander und bilden damit den Beginn des Wirbelsturmes.
Víří okolo sebe a tvoří zárodky hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
für die Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der durch den Wirbelsturm „Katrina“ verursachten Störung der Versorgung
o uvolnění nouzových zásob ropy v důsledku narušení dodávek způsobeného hurikánem Katrina
   Korpustyp: EU
Er hat so viel Verstand wie eine Legehenne in einem Wirbelsturm.
Nemá víc rozumu, než jak postavit slepici doprostřed hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat außerdem Opfer des Wirbelsturms gezwungen, Notlager zu verlassen und in Häuser, die nach der Katastrophe zerstört waren, zurückzukehren.
Právě tak nutil oběti katastrofy opustit dočasné tábory a vrátit se do domovů, které byly zničeny cyklonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ältere Machthaber nicht bald die richtigen Antworten finden, werden jüngere Generationen den Wirbelsturm ernten – manchmal wortwörtlich.
Pokud starší lídři nepřijdou brzy se správnými odpověďmi, mladší generace sklidí bouři – občas doslova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Wirbelsturm zum Opfer fielen auch Häuser und Städte, Tausende Menschen verloren ihr Leben, und Tausende wurden obdachlos.
Zničil domy a města, zabil tisíce lidí a další tisíce zůstaly bez domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Nächstes beendeten die Zentralbanken den "Wirbelsturm" von ungedecktem Papiergeld, den sie benutzt hatten um die Finanzblase auf zu pumpen.
Pak centrální bankéři odříznou tu tsunami peněz založených leda na důvěře. kterých užili, aby nafoukli onu bublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so sehr, wie die Tatsache, dass sie dort unten ist. Begraben unter einem gigantischen Wirbelsturm.
Ale ani zdaleka ne takový jako o ni tam dole pod tunami orkánu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat es die Menschenrechte verletzt, indem es humanitäre Hilfsleistungen nach dem Wirbelsturm verhinderte, und dies hat das Leben der Bürger dieses Landes gefährdet.
Kromě toho porušuje lidská práva tím, že znemožňuje poskytnutí humanitární pomoci po cyklonu, čimž ohrozil životy vlastních občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Birma trägt Verantwortung, um Opfern des Wirbelsturms Hilfe zukommen zu lassen und internationalen humanitären Organisationen freien Zugang zu den betroffenen Regionen zu gewähren.
Barma má zodpovědnost, aby poskytla pomoc obětem cyklonu a poskytla volný přístup mezinárodním humanitárním organizacím k postiženým regionům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen alle verfügbaren Mittel nutzen, um gemeinsam mit der UNO den Opfern des Wirbelsturms Nargis zu helfen.
Vážení kolegové, musíme využít všechny dostupné prostředky, abychom ve spolupráci s OSN pomohli obětem cyklonu Nargis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Kaum acht Tage nach dem Wirbelsturm zwang die Regierung Birmas das Land, ihr eigenes Land, an einem Referendum teilzunehmen.
(PL) Vážený pane předsedající, sotva osm dní po cyklonu donutil barmský režim zemi, svou vlastní zemi, k referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Thema Birma muss ich diese Gelegenheit nutzen, um meine Solidarität mit den vielen Opfern des Wirbelsturms zum Ausdruck zu bringen.
S ohledem na Barmu musím využít této příležitosti a vyjádřit svou soustrast s mnoha oběťmi cyklonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin! Die schrecklichen Tragödien des Erdbebens in China und des Wirbelsturms, der kurz zuvor Birma heimsuchte, haben die Menschen weltweit erschüttert.
(HU) Vážená paní předsedající, hrozivé tragédie způsobené zemětřesením v Číně a cyklonem, který mu předcházel v Myanmaru, šokovaly veřejnost na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die Lage in Birma nach dem katastrophalen Wirbelsturm, der sich dort vor kurzem ereignet hat, ist verheerend und verschlimmert sich mit jedem Tag.
Paní předsedkyně, situace v Myanmaru po nedávném katastrofickém cyklonu je tragická a každým dnem se zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Unterstützung aus dem Fonds beantragt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben -
(4) Německo a Francie předložily žádosti o využití fondu v souvislosti se dvěma katastrofami, z nichž jedna byla způsobena orkánem a druhá tropickým cyklonem;
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben –
Německo a Francie předložily žádosti o využití fondu v souvislosti se dvěma katastrofami, z nichž jedna byla způsobena orkánem a druhá tropickým cyklonem;
   Korpustyp: EU DCEP
Unisono verurteilten die Abgeordneten das Verhalten der Militärregierung Birmas nach dem Wirbelsturm Nargis, der vor knapp drei Wochen Teile des Landes verwüstet hatte.
Poslanci společně odsoudili chování barmské junty, která brání efektivnímu poskytování mezinárodní pomoci obětem cyklonu Nargis.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die anhaltende Inhaftierung der Opfer des Wirbelsturms Nargis, die versuchen, um Hilfe bei internationalen Hilfsorganisationen in Birma zu bitten, durch die birmanischen Regierungsstellen;
hluboce lituje, že barmské orgány i nadále vězní oběti cyklonu Nargis, které se snažily získat pomoc od mezinárodních organizací poskytujících v Barmě pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die anhaltende Inhaftierung der Opfer des Wirbelsturms Nargis, die versuchen, um Hilfe bei internationalen Hilfsorganisationen in Burma zu bitten, durch die burmesischen Regierungsstellen;
hluboce lituje, že barmské orgány i nadále vězní oběti cyklonu Nargis, které se snažily získat pomoc od mezinárodních organizací poskytujících v Barmě pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Wirbelsturm Sandy, der vom Status Hurrikan herabgestuft wurde, bevor er auf New York traf, wurde von den Medien in „Supersturm“ umbenannt.)
(Sandy, která ještě předtím, než zasáhla New York, přestala splňovat parametry hurikánu, byla v médiích označována za „superbouři“.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glück und Unglück treffen die Menschen zufällig und die Ärmsten sind im Unglücksfall – bei einem Wirbelsturm im Fischerdorf, beispielsweise - besonders gefährdet.
Štěstěna a smůla se náhodně střídají a právě chudí lidé jsou obzvláště zranitelní, jestliže na ně dolehne neštěstí – například hurikán na rybářskou vesnici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (PT) Wir möchten den Opfern des Wirbelsturms vom 2. und 3. Mai, der in zahlreichen Regionen Myanmars (Birma) gewütet hat, unser tiefstes Mitgefühl aussprechen.
písemně. - (PT) Chtěli bychom vyjadřit naši upřímnou soustrast obětem cyklónu z 2. a 3. května, který zasáhl víceré regiony v Myanmaru (Barmě).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Wir sprechen heute über die Tragödie in Birma nach dem Wirbelsturm, der zu Beginn dieses Monats über das Land hinweggefegt ist.
(LT) Dnes se tu bavíme o tragické situaci v Myanmaru způsobené cyklonem, který se přehnal zemí začátkem měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Tag sehen wir im Fernsehen verstörende Szenen aus einem Land, das von diesem Wirbelsturm verwüstet wurde; da ist es unmöglich, gleichgültig zu bleiben.
Každý den se v televizi stáváme svědky strašných pohledů na zemi, která je zdevastovaná tímto cyklonem a je nemožné zůstat lhostejnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Zentrum des Geschehens, wie im Auge eines Wirbelsturms, befand sich ein Mann von ungewöhnlicher Integrität, voller Ehre und voller Courage.
Chyceni uprostřed v tomto víru byl muž známý jeho bezúhonností ctí a odvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem POSEI konnte die pflanzliche Erzeugung diversifiziert, der Bananen-Sektor nach dem Wirbelsturm Dean wieder aufgebaut und die Lage in verschiedenen Wirtschaftszweigen verbessert werden.
Program POSEI umožnil diverzifikovat přírodní produkci, obnovit odvětví banánů po cyklonu Dean a zlepšit situaci různých odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Florida von einem Wirbelsturm verwüstet werden, so würde der Gouverneur des Staates alles nur noch schlimmer machen, wenn er daraufhin den Handel mit anderen Staaten aufgeben würde.
zničí-li Floridu hurikán, její guvernér situaci pouze zhorší, zareaguje-li přerušením obchodu s jinými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beunruhigend sind auch die Berichte über die Ermordung von 36 Häftlingen in einem Gefängnis in Rangoon und die Verwundung weiterer 70 Häftlinge infolge der Panik, die von dem Wirbelsturm hervorgerufen wurde, der Birma im Mai dieses Jahres verwüstete.
Právě tak znepokojující jsou i zprávy o zavraždění 36 vězňů ve vězení v Rangúnu a těžká zranění dalších 70, která vznikla jako důsledek paniky způsobené cyklonem, který zdevastoval Barmu v květnu tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten wir einmal folgende Analogie. Sollte Florida von einem Wirbelsturm verwüstet werden, so würde der Gouverneur des Staates alles nur noch schlimmer machen, wenn er daraufhin den Handel mit anderen Staaten aufgeben würde.
Zamysleme se nad analogickým případem: zničí-li Floridu hurikán, její guvernér situaci pouze zhorší, zareaguje-li přerušením obchodu s jinými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ich heute zum ersten Mal das Wort ergreife, möchte ich allen Angehörigen der Opfer des Wirbelsturms "Nargis" in Birma/Myanmar im Namen der Präsidentschaft meine aufrichtige Anteilnahme aussprechen.
Jelikož dnes hovořím poprvé, rád bych jménem předsednictví vyjádřil upřímnou soustrast všem příbuzným obětí cyklonu Nargis v Barmě/Myanmaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Ich schließe mich den Äußerungen derjenigen an, die ihr tief empfundenes Mitgefühl mit den leidgeprüften Familien Zehntausender Opfer des tödlichen Wirbelsturms Nargis in Birma (Myanmar) bekundet haben.
(CS) Dámy a pánové, dovolte, abych i já nejprve vyslovil upřímnou soustrast pozůstalým desetitisíců obětí ničivého cyklonu Nargis v Myanmaru/Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Höhe von 172 200 000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen für die Beseitigung von Schäden infolge eines schweren Sturms in Deutschland im Januar 2007 und eines tropischen Wirbelsturms in Frankreich (La Réunion) im Februar 2007;
Uvolnění prostředků na závazky ve výši 172 200 000 EUR z Fondu solidarity EU v souvislosti s orkánem v Německu v lednu 2007 a s tropickým cyklónem ve Francii (na Réunionu) v únoru 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch den Wirbelsturm Katrina verursachten Verluste in der Produktion von Erdöl und Erdölprodukten führten zu Störungen in der weltweiten Ölversorgung und beeinträchtigten somit auch die Ölversorgung in der Gemeinschaft.
Výpadky produkce ropy a ropných produktů způsobené hurikánem Katrina narušily světové dodávky ropy, a mají tudíž dopad také na dodávky ropy do Společenství.
   Korpustyp: EU
In ihren Plänen zur Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der vom Wirbelsturm Katrina verursachten Versorgungsstörungen sollten die Mitgliedstaaten der Freigabe von Benzinvorräten, welche zur Kategorie I gehören, den Vorrang geben gegenüber den unter der Kategorie II gelisteten Gasölvorräten.
V rámci svých plánů uvolňování nouzových zásob ropy v důsledku narušení dodávek způsobeného hurikánem Katrina by členské státy měly upřednostnit uvolňování zásob benzinu, které náležejí do kategorie I, a nikoliv zásob plynového oleje, jež patří do kategorie II.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass der Menschenrechtsexperte der Vereinten Nationen für Birma gefordert hat, dass die regierende Junta Berichten nachgeht, wonach ihre Soldaten während des Wirbelsturms Nargis im letzten Monat eine Reihe von Gefängnisinsassen erschossen haben, und dass sich das Regime geweigert hat, eine solche Untersuchung zu billigen,
vzhledem k tomu, že odborník OSN na lidská práva v Barmě požádal, aby vládnoucí junta prošetřila zprávy, že během uvedeného cyklonu vojáci zastřelili několik vězňů, a vzhledem k tomu, že režim jakékoli takové vyšetřování odmítl zahájit,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Menschenrechtsexperte der Vereinten Nationen für Burma gefordert hat, dass die regierende Junta Berichten nachgeht, wonach ihre Soldaten während des Wirbelsturms im letzten Monat eine Reihe von Gefängnisinsassen erschossen haben, und dass sich das Regime geweigert hat, eine solche Untersuchung zu billigen,
vzhledem k tomu, že odborník OSN na lidská práva v Barmě požádal, aby vládnoucí junta prošetřila zprávy, že během uvedeného cyklonu vojáci zastřelili několik vězňů, a vzhledem k tomu, že režim jakékoli takové vyšetřování odmítl zahájit,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, darauf zu dringen, dass alle von den birmanischen Militärbehörden verfügten Beschränkungen für Hilfslieferungen in die vom Wirbelsturm Nargis betroffenen Gebiete aufgehoben werden, und einen vollständigen Bericht über die Wirksamkeit der geleisteten Hilfe und das Ausmaß der noch erforderlichen Hilfe vorzulegen;
vyzývá Komisi, aby naléhala na odstranění všech omezení týkajících se poskytování pomoci, která barmské vojenské orgány uvalily na oblasti zasažené cyklonem Nargis, a aby předložila ucelenou zprávu o účinnosti své pomoci a o rozsahu nadále potřebné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP