Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirklichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirklichkeit skutečnost 920 skutečnosti 753 realita 304 skutečností 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirklichkeit skutečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin Hood ist ein Mythos! Wir sind die Wirklichkeit!
Robin Hood je jen báje, ale my jsme skutečnost!
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
   Korpustyp: EU
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caleb, Ich möchte glauben, dass das Wirklichkeit ist.
Calebe, ráda bych věřila, že tohle je skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit tragen die Mitgliedstaaten einen Großteil der Schuld an den Problemen.
Ve skutečnosti je však mnoho z těchto problémů spojeno s členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Wirklichkeit ve skutečnosti 696
ist in Wirklichkeit je ve skutečnosti 19
in Wirklichkeit ist ve skutečnosti je 19
In der Wirklichkeit sich Ve skutečnosti se
aber in Wirklichkeit ale ve skutečnosti 31
in der Wirklichkeit ve skutečnosti 706

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirklichkeit

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist alles Wirklichkeit.
Všechno je pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Wirklichkeit.
Annie, to je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit.
Vítej ve skutečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit.
Vítejte zpět na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wirklichkeit.
A tady se do toho zapojíte ty.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Wirklichkeit.
Čas na kontrolu reality.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Träume werden wirklichkeit!
Můj sen se mi splnil!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Illusion wird Wirklichkeit.
Iluze se stala realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit.
Vítejte v reálném světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- wird es Wirklichkeit, oder?
Anebo jsem propad klamu?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit.
- Vítej ve skutečným světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Wirklichkeit.
- Ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedrohungen sind Wirklichkeit.
Tyto hrozby jsou skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht deiner Wirklichkeit.
Jen ne z tvého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Wirklichkeit.
Vím, co je reálné.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich in Wirklichkeit.
To bylo mé reálné já že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der Wirklichkeit.
Mluvím o skutečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es in Wirklichkeit darum?
O to tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Wirklichkeit.
Teď je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist er in Wirklichkeit?
"Kdo doopravde je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Wirklichkeit!
- Jen si to představuješ!
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit braucht er dich.
Ale on tě potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Wirklichkeit gefällt mir nicht.
- Nejsem si jistá, že mám ráda svoji realitu.
   Korpustyp: Untertitel
- In Wirklichkeit nicht mein Onkel.
- Není to můj strejda.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit, Rita.
Vítej ve skutečném světě, Rito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermischte Traum und Wirklichkeit.
Je to směs reálného a vysněného života.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist Sony drin.
Fujigawa je jen krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Simulation contra Wirklichkeit.
- Jestli je to simulace, nebo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Wirklichkeit, Junge.
- Tohle je skutečné, Joshuo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie in Wirklichkeit?
- Jaké je vaše skutečné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald wird es Wirklichkeit sein.
- No, brzy to bude skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit, Kid.
Vítej v skutečém světě, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war mal Wirklichkeit.
No, to bylo opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er entflieht der Wirklichkeit.
- Ano, žije mimo realitu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit waren es zehn.
Ale zabil jsi jich deset.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Countdown zur Wirklichkeit.
Je to jako, odpočítávání do reality.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wirklichkeit ist gnadenlos.
Ale vidíš, že skuteènost dìlá problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zurück zur Wirklichkeit.
A teď zpátky k věci.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit geht es hier um Vertrauen.
V praxi jde o důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blondie, die in Wirklichkeit Pam Sowieso hieß.
Blondýnky, jejíž jméno bylo Pam něco.
   Korpustyp: Literatur
Aber diese Populisten sind in Wirklichkeit Demokraten."
Čím je kultura důležitá v zahraniční politice?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirklichkeit wird diesen Entschluss allerdings überholen.
Události však rozhodnutí brzy předhoní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit will das keiner, Omar.
Upřímně, Omare, to nechce nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirklichkeit ist auch nicht so schlecht.
Není špatné někdy si věci zažít na vlastní kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Er machte Pause von der Wirklichkeit.
- Potřeboval jen pauzu od reality.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich der Wirklichkeit stellen.
Jednou se musí postavit realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine hatte zu viel Wirklichkeit.
Ten kluk už zažil tý reality příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie hässlich er in Wirklichkeit ist.
Nebo chceš po zbytek života vypadat jako tvůj první důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Danny, das gibt es nicht in Wirklichkeit."
"Není to skutečné."
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Wirklichkeit ist genau das Gegenteil.
Ale právě opak je pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit bin ich jemand ganz anderes.
Jsem někdo úplně jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte in Wirklichkeit kaputt sein.
Třeba je to pokažené.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit befindet sich das Schiff hier.
Ta loď měla být tady. Ale byla tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Wirklichkeit werden lassen.
Můžu udělat aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieben Sie in Wirklichkeit einen anderen?
Milujete i někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Lieben Sie in Wirklichkeit einen anderen Mann?
Milujete i někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
- In Wirklichkeit müssen wir sein Leben retten.
- Zachránit jeho život, přesněji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es die Wirklichkeits-Stufe.
Nazýváme to 'Třída Real'.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit bist du bloß ein Feigling.
Ale ty jsi jenom srab.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unterschied zwischen Fantasie und Wirklichkeit?
Není rozdíl mezi fantazií a realitou.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit sind wir in Indien.
Momentálně jsme v Indii.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit heißt du Lee Ray.
Jmenuješ se Lee Ray.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit wollten sie uns loswerden.
Ale fakt je, že už nás tam víc nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit ist sie eine Mänade.
Ale především je to menáda.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist Fotografie eines meiner Hobbies.
Po pravdě se fotografování stalo mým koníčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Objektiv ist es schon heute Wirklichkeit.
Z objektivního hlediska je taková Evropa realitou již dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du arbeitest in Wirklichkeit für Staleek.
Takže ty pracuješ pro Staleeka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist in Wirklichkeit mehr eine Theorie.
- Je to spíš jenom taková teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für alle Wirklichkeit geworden.
Zhmotnil to nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in Wirklichkeit ein guter Skifahrer?
Jsi dobrý lyžař?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hassen Sie in Wirklichkeit die Cardassianer?
Nebo ještě lépe, nenávidíte Cardassiany?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Simulation wird sehr bald zur Wirklichkeit.
Simulace bude brzy reálná až až.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit sind Sie viel hübscher.
Ale naživo jste hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun ist die Wirklichkeit da.
Tak nevzdej se a hlídej sny své!
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es Ihnen in Wirklichkeit.
Tak o to se tu jedná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht die Wirklichkeit!
Ne! Nic není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- In Wirklichkeit ist es eine Schule.
Kdo je Dax!
   Korpustyp: Untertitel
Der Dichter Vrchlický hieß in Wirklichkeit Frida.
Jaroslav Vrchlický se původně jmenoval Emil Frída.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit, sind Soldaten grauenhafte Spione.
Po pravdě jsou vojáci strašní špioni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Wirklichkeit eine Frau.
No, jsem holka.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es Wirklichkeit wäre, oder?
Už se to rýsuje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist das Geld in Wirklichkeit?
Na co ty peníze potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
warum muß er Zeit haben, in Wirklichkeit?
Jasně, proč existuje vůbec počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft wird ein erster Traum Wirklichkeit?
Jak často se vám vaše největší sny splní?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in Wirklichkeit keine Kannibalen.
A ty nejsi kanibal, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, darum geht's hier in Wirklichkeit.
Tak o tom to celé je.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit hängt davon Ihr Leben ab.
Ale je to vaše záchrana ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit haben sie doch bloß Angst.
A nedovolte, aby se Lucy stala snadným cílem pro ty tři!
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit wissen wir es nicht.
Po pravdě, nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum ist zu ihrer Wirklichkeit geworden.
Sen se stal jejich realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Limbus wurde zu ihrer Wirklichkeit.
Pustina se stala její realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen soll nun Wirklichkeit werden.
Tento slib se stal realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in der Wirklichkeit.
Vítám tě ve skutečným světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es in Wirklichkeit nicht tun.
Nebudeme to muset vůbec udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine flucht vor der wirklichkeit.
To byl jen útěk od reality.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann holt die Wirklichkeit alle ein.
Nedostatky reality ho vždycky doženou.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit gibt es keine Schuld.
Není to ničí chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist so überzeugt von seiner Wirklichkeit.
Všechny jsou si tak jistý svou opravdovostí.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit heißt sie Sofia Fuentes.
Její skutečné jméno je Sofia Fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt glaubt sie, die Träume wären Wirklichkeit.
Teď si myslí, že její sny jsou skutečné.
   Korpustyp: Untertitel