Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Robin Hood ist ein Mythos! Wir sind die Wirklichkeit!
Robin Hood je jen báje, ale my jsme skutečnost!
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caleb, Ich möchte glauben, dass das Wirklichkeit ist.
Calebe, ráda bych věřila, že tohle je skutečnost.
In Wirklichkeit tragen die Mitgliedstaaten einen Großteil der Schuld an den Problemen.
Ve skutečnosti je však mnoho z těchto problémů spojeno s členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit war ich in Cornell, nicht in Harvard.
Ve skutečnosti jsem chodila na Cornell, ne na Harvard.
In Wirklichkeit passiert genau das Gegenteil in der WTO und in den Handelsgesprächen.
Ve skutečnosti se ve WTO a při obchodních jednáních objevuje přesně opačný trend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit wird die Welt jetzt abwarten, ob die USA ihre Emissionen ernsthaft reduzieren.
Realita je taková, že svět bude nyní čekat, zda USA podstatně sníží emise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirklichkeit und Liebe sind für mich fast wie ein Widerspruch.
Víš, láska a realita jsou pro mne skoro protiklady.
Veränderungen der sozialen Wirklichkeit können sich auf die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit auswirken.
Změny v sociální realitě mohou mít vliv na koordinaci systémů sociálního zabezpečení.
Er war überzeugt, dass sein Roman Wirklichkeit war.
Byl přesvědčený, že píše realitu, ne fikci.
Ihr Ziel sollte sein, Gerechtigkeit und Wohlstand für alle Wirklichkeit werden zu lassen.
Měla by si klást za cíl učinit ze spravedlnosti a prosperity realitu pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind hohe Ansprüche, aber die Wirklichkeit ist erheblich komplexer.
To je ušlechtilá věc, ale realita je trošku víc složitější.
Der Bericht vermittelt ein verfälschtes Bild der Wirklichkeit, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Zpráva nabízí falešný obraz reality a z toho důvodu jsem se rozhodl zdržet se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, es war echt schön, für kurze Zeit mal eine Auszeit von der Wirklichkeit zu haben.
Bože, bylo to tak krásný dát si na chvilku pauzu od reality.
Das steht im völligen Widerspruch zur Wirklichkeit im Straßenverkehrsmarkt und steht einer effizienten Organisation des Gütertransports im Wege.
To je naprosto v nesouladu s realitou silniční dopravy a stojí to v cestě účinné organizaci nákladní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, es ist echt schön, für kurze Zeit mal eine Auszeit von der Wirklichkeit zu haben.
Bože, bylo to tak krásný dát si na chvilku pauzu od reality.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Ausbreitung von Atomwaffen könnte diese Gefahr eines Tages Wirklichkeit werden.
Díky šíření jaderných zbraní se toto riziko může jednoho dne stát skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
Die Wirklichkeit ist, dass beide schuld sind.
Skutečností je, že vinu nesou obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir hatten einen Traum und heute ist dieser Traum Wirklichkeit.
Ale měli jsme sen a dnes se ten sen stane skutečností.
Bedauerlicherweise ist das universelle Recht auf Gesundheitsversorgung immer noch sehr weit davon entfernt, Wirklichkeit zu werden.
Všeobecné právo na zdravotní péči je bohužel stále ještě zdaleka není skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Willenskraft ist es zu solider Wirklichkeit geworden.
A tady je stal se skutečností. Vskutku.
TEL AVIV – Endlich ist der lang ersehnte Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas im Gazastreifen Wirklichkeit geworden.
TEL AVIV – Dlouho očekávané příměří mezi Izraelem a Hamásem se konečně stalo skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn genügend Menschen an dasselbe glauben, ist das die Wirklichkeit.
A když věří dost lidí stejný věci, stane se skutečností.
Wir müssen sicherstellen, dass die Grundrechte jedes einzelnen Menschen Wirklichkeit werden können.
Musíme zajistit, aby se základní práva každé osoby mohla stát skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die Übereinkunft stand, wurde die Sache Wirklichkeit!
Jakmile došlo k dohodě, stala se ta věc skutečností!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Wirklichkeit
ve skutečnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit war ich in Cornell, nicht in Harvard.
Ve skutečnosti jsem chodila na Cornell, ne na Harvard.
In Wirklichkeit passiert genau das Gegenteil in der WTO und in den Handelsgesprächen.
Ve skutečnosti se ve WTO a při obchodních jednáních objevuje přesně opačný trend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
ist in Wirklichkeit
je ve skutečnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Doch in Wirklichkeit ist die Situation viel komplexer.
Situace je ve skutečnosti mnohem složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache weiter und lebe in der Wirklichkeit, so wie sie ist.
Chci žít ve světě skutečnosti takové, jaká je.
Gewiss, es ist wohlbekannt, dass einige Länder angeblich eine hohe Körperschaftssteuer haben, aber in Wirklichkeit bezahlen sie weitaus weniger.
Je obecně známo, že některé země mají údajně vysokou sazbu daně právnických osob, ve skutečnosti ale platí daleko méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist das Vergehen der Zeit absolut gleichbleibend.
Ve skutečnosti je tok času konstantní.
Es ist klar, dass die Notwendigkeit eines Bürgerausschusses zwar zunächst wie eine Einschränkung erscheinen mag, sie jedoch in Wirklichkeit die restliche Prozedur vereinfachen wird.
Je jasné, že i když se požadavek na výbor občanů zdá být zpočátku omezením, ve skutečnosti zbytek procesu zefektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist sie eine Geheimagentin für die Regierung.
Ve skutečnosti je tajnou vládní agentkou.
NEW YORK: Die Weltwirtschaftskrise wird uns eine Generation lang und nicht nur ein oder zwei Jahre begleiten, denn sie ist in Wirklichkeit ein Übergang zur Nachhaltigkeit.
NEW YORK - Globální ekonomická krize smi nebude jen rok nebo dva, nýbrž celou generaci, protože je to ve skutečnosti přechod kalé udržitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit ist er völlig hilflos, wenn er ein hübsches Mädchen trifft.
Myslela jsem, že je playboy nebo operátor typ. Ve skutečnosti, to je jen další chlap který je bezmocný
in Wirklichkeit ist
ve skutečnosti je
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Gewiss, es ist wohlbekannt, dass einige Länder angeblich eine hohe Körperschaftssteuer haben, aber in Wirklichkeit bezahlen sie weitaus weniger.
Je obecně známo, že některé země mají údajně vysokou sazbu daně právnických osob, ve skutečnosti ale platí daleko méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache weiter und lebe in der Wirklichkeit, so wie sie ist.
Chci žít ve světě skutečnosti takové, jaká je.
Doch in Wirklichkeit ist die Situation viel komplexer.
Situace je ve skutečnosti mnohem složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist das Vergehen der Zeit absolut gleichbleibend.
Ve skutečnosti je tok času konstantní.
Es ist klar, dass die Notwendigkeit eines Bürgerausschusses zwar zunächst wie eine Einschränkung erscheinen mag, sie jedoch in Wirklichkeit die restliche Prozedur vereinfachen wird.
Je jasné, že i když se požadavek na výbor občanů zdá být zpočátku omezením, ve skutečnosti zbytek procesu zefektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist sie eine Geheimagentin für die Regierung.
Ve skutečnosti je tajnou vládní agentkou.
NEW YORK: Die Weltwirtschaftskrise wird uns eine Generation lang und nicht nur ein oder zwei Jahre begleiten, denn sie ist in Wirklichkeit ein Übergang zur Nachhaltigkeit.
NEW YORK - Globální ekonomická krize smi nebude jen rok nebo dva, nýbrž celou generaci, protože je to ve skutečnosti přechod kalé udržitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit ist er völlig hilflos, wenn er ein hübsches Mädchen trifft.
Myslela jsem, že je playboy nebo operátor typ. Ve skutečnosti, to je jen další chlap který je bezmocný
aber in Wirklichkeit
ale ve skutečnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzfristig mag das ein gutes Gefühl vermitteln, aber in Wirklichkeit wird dadurch Wohlstand zerstört und die Schaffung von Arbeitsplätzen überall untergraben.
Takový postup může v krátkodobém měřítku přinést uspokojení, ale ve skutečnosti ničí bohatství a podkopává tvorbu pracovních míst kdekoliv na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Ein elé-belé ist ein Spieler, der zwar glaubt, mit zu spielen, aber in Wirklichkeit nur die Bewegungen des Spiels mitmacht.
Elé belé je účastník hry, který si myslí, že je součástí dění, ale ve skutečnosti pouze dělá prázdné pohyby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir jammern öffentlich, dass wir im Dunkeln tappen, aber in Wirklichkeit haben wir einen immer besseren Zugriff
Na veřejnosti jsme si stěžovali, že toho hodně nevidíme, ale ve skutečnosti se náš přístup zlepšoval.
Theoretisch hätte die Abschaffung der Binnengrenzen in der Europäischen Union zu einer verbesserten Überwachung der Außengrenzen führen sollen. Aber in Wirklichkeit ist es offensichtlich, dass das System nach wie vor ziemlich eklatante Schwachstellen aufweist.
Teoreticky mělo odstranění vnitřních hranic v Evropské unii vyústit v lepší kontrolu hranic vnějších, ale ve skutečnosti je zřejmé, že se systém potýká s řadou podstatných nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit akzeptiert sie Korruption auf den höchsten Ebenen.
Ale ve skutečnosti toleruje korupci na vysokých postech.
Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Ale ve skutečnosti se bude každý výrobce starat jen sám o sebe, jak nejlépe umí, a každá země se bude starat o své výrobce, jak nejlépe umí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit gibt es Linien, die ich nicht überschreiten kann.
Ale ve skutečnosti jsou tu meze, které nemohu překročit.
Indem wir keinen Standard zuließen und einen starken Wechselkurs behielten, entwerteten wir unsere Wirtschaft um 20 % des BIP, aber in Wirklichkeit halfen wir den benachbarten Esten, deren Vorteil natürlich war, dass sie viele Jahre lang ein verantwortungsvolles Haushaltssaldo hatten, um den Euro bereits 2011 einzuführen.
Tím, že jsem nedopustili bankrot a udrželi silný devizový kurz, jsme devalvovali své hospodářství o 20 % HDP, ale ve skutečnosti jsme pomohli sousedním Estoncům, jejichž výhodou byla pochopitelně po mnoho let zodpovědná rozpočtová rovnováha, zavést euro již v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit sitzen wir in einem Wartesaal fest, bis wir heiraten.
Ale ve skutečnosti jsme zavřené v čekárně, dokud se nevdáme.
in der Wirklichkeit
ve skutečnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit war ich in Cornell, nicht in Harvard.
Ve skutečnosti jsem chodila na Cornell, ne na Harvard.
In Wirklichkeit passiert genau das Gegenteil in der WTO und in den Handelsgesprächen.
Ve skutečnosti se ve WTO a při obchodních jednáních objevuje přesně opačný trend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirklichkeit
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist alles Wirklichkeit.
Dies ist die Wirklichkeit.
Willkommen in der Wirklichkeit.
Vítej ve skutečném světě.
Willkommen in der Wirklichkeit.
Das ist die Wirklichkeit.
A tady se do toho zapojíte ty.
Zeit für die Wirklichkeit.
Meine Träume werden wirklichkeit!
Aus Illusion wird Wirklichkeit.
Willkommen in der Wirklichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- wird es Wirklichkeit, oder?
Willkommen in der Wirklichkeit.
- Vítej ve skutečným světě.
Diese Bedrohungen sind Wirklichkeit.
Tyto hrozby jsou skutečné.
Nur nicht deiner Wirklichkeit.
Ich kenne die Wirklichkeit.
Das bin ich in Wirklichkeit.
Ich spreche von der Wirklichkeit.
Mluvím o skutečném světě.
Geht es in Wirklichkeit darum?
Das hier ist die Wirklichkeit.
"Was ist er in Wirklichkeit?
Das ist nicht die Wirklichkeit!
- Jen si to představuješ!
In Wirklichkeit braucht er dich.
- Meine Wirklichkeit gefällt mir nicht.
- Nejsem si jistá, že mám ráda svoji realitu.
- In Wirklichkeit nicht mein Onkel.
Willkommen in der Wirklichkeit, Rita.
Vítej ve skutečném světě, Rito.
Sie vermischte Traum und Wirklichkeit.
Je to směs reálného a vysněného života.
In Wirklichkeit ist Sony drin.
Das heißt Simulation contra Wirklichkeit.
- Jestli je to simulace, nebo skutečné.
So ist die Wirklichkeit, Junge.
- Tohle je skutečné, Joshuo.
- Wie heißen Sie in Wirklichkeit?
- Jaké je vaše skutečné jméno.
- Bald wird es Wirklichkeit sein.
- No, brzy to bude skutečné.
Willkommen in der Wirklichkeit, Kid.
Vítej v skutečém světě, dítě.
Nun, es war mal Wirklichkeit.
- Ja, er entflieht der Wirklichkeit.
- Ano, žije mimo realitu.
In Wirklichkeit waren es zehn.
Ale zabil jsi jich deset.
Wie ein Countdown zur Wirklichkeit.
Je to jako, odpočítávání do reality.
Aber die Wirklichkeit ist gnadenlos.
Ale vidíš, že skuteènost dìlá problémy.
Und jetzt zurück zur Wirklichkeit.
In Wirklichkeit geht es hier um Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blondie, die in Wirklichkeit Pam Sowieso hieß.
Blondýnky, jejíž jméno bylo Pam něco.
Aber diese Populisten sind in Wirklichkeit Demokraten."
Čím je kultura důležitá v zahraniční politice?
Die Wirklichkeit wird diesen Entschluss allerdings überholen.
Události však rozhodnutí brzy předhoní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit will das keiner, Omar.
Upřímně, Omare, to nechce nikdo.
Die Wirklichkeit ist auch nicht so schlecht.
Není špatné někdy si věci zažít na vlastní kůži.
- Er machte Pause von der Wirklichkeit.
- Potřeboval jen pauzu od reality.
Er muss sich der Wirklichkeit stellen.
Jednou se musí postavit realitě.
Der Kleine hatte zu viel Wirklichkeit.
Ten kluk už zažil tý reality příliš.
Seht, wie hässlich er in Wirklichkeit ist.
Nebo chceš po zbytek života vypadat jako tvůj první důstojník?
Danny, das gibt es nicht in Wirklichkeit."
Die wahre Wirklichkeit ist genau das Gegenteil.
Ale právě opak je pravdou.
In Wirklichkeit bin ich jemand ganz anderes.
Er könnte in Wirklichkeit kaputt sein.
In Wirklichkeit befindet sich das Schiff hier.
Ta loď měla být tady. Ale byla tady.
Ich kann das Wirklichkeit werden lassen.
Můžu udělat aby se to stalo.
Lieben Sie in Wirklichkeit einen anderen?
Milujete i někoho jiného?
Lieben Sie in Wirklichkeit einen anderen Mann?
Milujete i někoho jiného?
- In Wirklichkeit müssen wir sein Leben retten.
- Zachránit jeho život, přesněji.
Wir nennen es die Wirklichkeits-Stufe.
Nazýváme to 'Třída Real'.
In Wirklichkeit bist du bloß ein Feigling.
Kein Unterschied zwischen Fantasie und Wirklichkeit?
Není rozdíl mezi fantazií a realitou.
In Wirklichkeit sind wir in Indien.
In Wirklichkeit heißt du Lee Ray.
In Wirklichkeit wollten sie uns loswerden.
Ale fakt je, že už nás tam víc nechtěli.
Aber in Wirklichkeit ist sie eine Mänade.
Ale především je to menáda.
In Wirklichkeit ist Fotografie eines meiner Hobbies.
Po pravdě se fotografování stalo mým koníčkem.
Objektiv ist es schon heute Wirklichkeit.
Z objektivního hlediska je taková Evropa realitou již dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du arbeitest in Wirklichkeit für Staleek.
Takže ty pracuješ pro Staleeka.
- Es ist in Wirklichkeit mehr eine Theorie.
- Je to spíš jenom taková teorie.
Es ist für alle Wirklichkeit geworden.
Bist du in Wirklichkeit ein guter Skifahrer?
Oder hassen Sie in Wirklichkeit die Cardassianer?
Nebo ještě lépe, nenávidíte Cardassiany?
Diese Simulation wird sehr bald zur Wirklichkeit.
Simulace bude brzy reálná až až.
In Wirklichkeit sind Sie viel hübscher.
Doch nun ist die Wirklichkeit da.
Tak nevzdej se a hlídej sny své!
Darum geht es Ihnen in Wirklichkeit.
Tak o to se tu jedná, že?
Nein, das ist nicht die Wirklichkeit!
- In Wirklichkeit ist es eine Schule.
Der Dichter Vrchlický hieß in Wirklichkeit Frida.
Jaroslav Vrchlický se původně jmenoval Emil Frída.
In Wirklichkeit, sind Soldaten grauenhafte Spione.
Po pravdě jsou vojáci strašní špioni.
Ich bin in Wirklichkeit eine Frau.
Als ob es Wirklichkeit wäre, oder?
Wofür ist das Geld in Wirklichkeit?
Na co ty peníze potřebuješ?
warum muß er Zeit haben, in Wirklichkeit?
Jasně, proč existuje vůbec počasí.
Wie oft wird ein erster Traum Wirklichkeit?
Jak často se vám vaše největší sny splní?
Ihr seid in Wirklichkeit keine Kannibalen.
A ty nejsi kanibal, že ne?
Ach, darum geht's hier in Wirklichkeit.
In Wirklichkeit hängt davon Ihr Leben ab.
Ale je to vaše záchrana ve vzduchu.
In Wirklichkeit haben sie doch bloß Angst.
A nedovolte, aby se Lucy stala snadným cílem pro ty tři!
In Wirklichkeit wissen wir es nicht.
Ihr Traum ist zu ihrer Wirklichkeit geworden.
Sen se stal jejich realitou.
Der Limbus wurde zu ihrer Wirklichkeit.
Pustina se stala její realitou.
Dieses Versprechen soll nun Wirklichkeit werden.
Tento slib se stal realitou.
Wir sehen uns in der Wirklichkeit.
Vítám tě ve skutečným světě.
Wir müssen es in Wirklichkeit nicht tun.
Nebudeme to muset vůbec udělat.
Es war eine flucht vor der wirklichkeit.
To byl jen útěk od reality.
Irgendwann holt die Wirklichkeit alle ein.
Nedostatky reality ho vždycky doženou.
In Wirklichkeit gibt es keine Schuld.
Jeder ist so überzeugt von seiner Wirklichkeit.
Všechny jsou si tak jistý svou opravdovostí.
In Wirklichkeit heißt sie Sofia Fuentes.
Její skutečné jméno je Sofia Fuentes.
Jetzt glaubt sie, die Träume wären Wirklichkeit.
Teď si myslí, že její sny jsou skutečné.