Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit und Wirksamkeit bei pädiatrischen Patienten wurden nicht gezeigt .
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla zatím stanovena .
Wie wir können die Romulaner die Wirksamkeit ihrer Waffen steuern.
Romulané mají stejné možnosti řídit účinnost svých zbraní jako máme my.
Sicherheit und Wirksamkeit von REYATAZ wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
Bezpečnost a účinnost přípravku REYATAZ nebyla u pacientů s výrazným primárním postižením jater stanovena .
Und dann stellt sich die Frage nach der Wirksamkeit Ihrer Medikation.
A pak je tu ještě otázka účinnosti vaší medikace.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob die Behandlung nach einer Woche gewirkt hatte.
Hlavním měřítkem účinnosti byla skutečnost, zda byla léčba účinná po uplynutí jednoho týdne.
Wenn ich meine Agenten nicht für das Handeln ihrer Untergebenen verantwortlich machen kann, ist die Wirksamkeit des gesamten Programmes gefährdet.
Pokud nebudou mí agenti odpovídat za své podřízené, účinnost celého programu bude nulová.
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit wurden bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Bezpečnost a účinnost u pacientů s poškozenou funkcí jater nebyla hodnocena ( viz bod 5. 2 ) .
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
Naučil se oceňovat účinnost mých metod a sdílí důvěrné informace, když je jich třeba.
Seine Sicherheit und Wirksamkeit wurde bei Frauen im Alter von 18 bis 45 Jahren untersucht .
Bezpečnost a účinnost přípravku byla zkoumána u žen ve věku od 18 do 45 let .
Sämtliche Tests bezeugen die Wirksamkeit.
Výsledky všech testů dokazují jeho účinnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
25. bedauert, dass in der Mitteilung der Kommission zur Wirksamkeit der Hilfe
25. vyjadřuje politování nad tím, že balíček sdělení Komise o účinnosti pomoci
Und dann stellt sich die Frage nach der Wirksamkeit Ihrer Medikation.
A pak je tu ještě otázka účinnosti vaší medikace.
hält es für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik für unerlässlich, zukünftig die Eigenverantwortung der Mitgliedsstaaten zu stärken;
považuje za nezbytné, aby byla v zájmu účinnosti politiky soudržnosti v budoucnu posílena odpovědnost členských států;
Es sind Daten vorzulegen, die die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden belegen.
U těchto metod musí být uvedeny údaje pro stanovení jejich účinnosti a bezpečnosti.
Es sind Daten vorzulegen, die die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Verfahren belegen.
U těchto metod musí být uvedeny údaje pro stanovení jejich účinnosti a bezpečnosti.
Dazu gehört auch eine Beurteilung der Wirksamkeit und der Kosten im Zusammenhang mit alternativen Risikomanagementmaßnahmen.
Mělo by to zahrnovat posouzení účinnosti a nákladů spojených s alternativními opatřeními k řízení rizik,
Auf der Grundlage der verschiedenen Untersuchungen werden Schlussfolgerungen zu Sicherheit und Wirksamkeit des Zusatzstoffs vorgelegt.
Je nutno uvést závěr o bezpečnosti a účinnosti doplňkové látky na základě různých provedených studií.
Das Dokument enthält konkrete Verpflichtungen zur Verbesserung der Wirksamkeit der Hilfe auf der Grundlage internationaler Zusammenarbeit.
Dokument obsahuje konkrétní povinnosti, které jsou zaměřeny na zvýšení účinnosti pomoci na základě mezinárodní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stellen verfügen nicht nur über Informationen über die Wirksamkeit, sondern auch über mögliche Nebeneffekte und gesellschaftliche Veränderungen.
Tato místa nemají k dispozici pouze informace o účinnosti, nýbrž i o případných vedlejších účincích a společenských změnách.
Die gleiche Vorschrift gilt im Falle des Abschaltens oder geringer Wirksamkeit der Energiequelle.
Totéž ustanovení se použije v případě vypnutí zdroje energie nebo jeho nízké účinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada efektivity se týká dosažení konkrétních stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Die Wirksamkeit der Behandlung ist ziemlich schnell, aber es dauert eine Weile, die Dosen vorzubereiten.
Efektivita tohoto léčení je poměrně rychlá, ale chvilku potrvá připravit dávky.
Die Maßnahmen sollen die Wirksamkeit der Aktionen der internationalen Gemeinschaft verbessern und bestehende Mechanismen und erfolgreiche Arbeitsbeziehungen ergänzen.
Opatření budou usilovat o zvyšování efektivity akcí mezinárodního společenství a doplní existující mechanismy a dobře fungující pracovní vztahy.
Nur um die Wirksamkeit zu beweisen.
Jen aby se ověřila jeho efektivita v poli.
Bulgarien hat seine umsichtige Finanzpolitik fortgesetzt, obwohl die Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben weiter verbessert werden könnte.
Bulharsko pokračovalo v provádění své obezřetné fiskální politiky, ačkoli stále existuje prostor pro zlepšení v oblasti efektivity veřejných výdajů.
In solchen Fällen muss der Rechnungshof mitunter die Finanzverwaltungssysteme im Zusammenhang mit anschaulichen Beispielen fragwürdiger Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit prüfen.
V takových případech může Účetní dvůr provádět audit systémů finančního řízení společně s ilustrativními příklady pochybné efektivity a účinnosti.
Durch diese Beteiligung werden Effizienz und Wirksamkeit des Verfahrens erhöht.
Tato účast by rovněž zvýšila účinnost a efektivitu mechanismu.
Die drei wichtigsten Komponenten einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Třemi hlavními prvky řádného finančního řízení jsou hospodárnost, účinnost a efektivita.
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada efektivity se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Die Maßnahmen sollen die Wirksamkeit der Aktionen der internationalen Gemeinschaft verbessern und bestehende Mechanismen ergänzen.
Opatření budou usilovat o zvyšování efektivity akcí mezinárodního společenství a doplňovat existující mechanismy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen.
Množství alkoholu v tomto přípravku může změnit účinek ostatních léků.
Die Wirksamkeit von Tygacil wurde in vier Hauptstudien untersucht .
Účinky přípravku Tygacil byly studovány ve čtyřech hlavních studiích .
Pflanzenprodukte können die Wirksamkeit von " Phantasiebezeichnung " beeinträchtigen und die für Sie erforderliche Dosierung beeinflussen und sind daher zu vermeiden.
perforatum) i jiných rostlinných přípravků, protože mohou ovlivnit účinek a potřebnou dávku " (Smyšlený) název přípravku " .
Alkohol kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel verändern oder verstärken.
Může změnit nebo zvýšit účinek jiných léků.
Darunavir muss zusammen mit Ritonavir eingenommen werden, um die therapeutische Wirksamkeit sicherzustellen.
Darunavir musí být užíván spolu s ritonavirem k zajištění jeho terapeutického účinku.
Folsäure - und Vitamin-B12-Mangel sollten ausgeschlossen sein , da hierdurch die Wirksamkeit von NeoRecormon vermindert wird .
Je nutné vyloučit nedostatek kyseliny listové a vitamínu B12 , protože tyto stavy snižují účinek přípravku NeoRecormon .
Die volle Wirksamkeit der Behandlung wurde nach 2 bis 8 Wochen beobachtet .
Plný účinek léčby byl pozorován mezi 2 a 8 týdny .
Auch die Dauer der Wirksamkeit von Porcilis AR-T DF wurde untersucht.
Byla rovněž zkoumána délka trvání účinku přípravku Porcilis AR- T DF.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Rifampicin verursacht in Kombination mit Kaletra eine erhebliche Abnahme der Lopinavir-Konzentration und kann somit die Wirksamkeit von Lopinavir signifikant verringern .
V kombinaci s Kaletrou způsobuje rifampicin velký pokles koncentrací lopinaviru , což může vést k významnému poklesu terapeutického účinku lopinaviru .
Rifampicin verursacht in Kombination mit Kaletra eine erhebliche Abnahme der Lopinavir-Konzentration und kann somit die Wirksamkeit von Lopinavir signifikant verringern .
V kombinaci s Kaletrou způsobuje rifampicin velkéhý pokles koncentrací lopinaviru , což může vést k významnému poklesu terapuetického účinku ritonaviru .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechenschaft ablegen heißt, die zur Erreichung dieses Ziels eingeleiteten Maßnahmen, die Gründe hierfür und ihre Wirksamkeit zu erläutern.
Odpovídat se znamená vysvětlovat kroky, které byly podniknuty k dosažení cíle, důvody pro tyto kroky a jejich efektivnost.
Wir werden seine Wirksamkeit prüfen.
Můžeme si ověřit jeho efektivnost.
Unabhängigkeit verleiht der Wirksamkeit der Marktaufsicht nur Auftrieb, wenn sie von Rechenschaftspflicht begleitet wird.
Nezávislost pozvedne efektivnost dohledu nad trhem, jedině pokud ji doprovází zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und im Bereich der Korruptionsbekämpfung verwendeten EU-Mittel muss bewertet werden.
Musí být sledována efektivnost využití prostředků EU v oblasti soudní reformy a boje proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der Evaluierung ist es, Qualität, Wirksamkeit und Konsistenz der aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Hilfe und die Strategie und die Durchführung der Programme zu verbessern.
Cílem hodnocení je zlepšit kvalitu, efektivnost, konzistenci finanční podpory z fondů Společenství a strategii a provádění programů.
Tests werden durchgeführt, um die Wirksamkeit der Durchführung mindestens folgender Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen:
Provádějí se testy s cílem přezkoumat efektivnost provádění nejméně těchto bezpečnostních opatření:
Die Kommission wird sich weiterhin bemühen, die angemessene Ausgewogenheit zwischen der Gerechtigkeit und der Wirksamkeit der Verfahren zu gewährleisten.
Komise se bude i nadále snažit zajistit správnou vyváženost mezi spravedlností a efektivností řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat ist für mich die Wirksamkeit des Vorschlags der Europäischen Kommission besorgniserregend.
A právě efektivnost návrhu Evropské komise mě velmi znepokojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternummer ML15f schließt Ausrüstung ein, konstruiert zur Beeinträchtigung des Betriebs oder der Wirksamkeit militärischer Bildsysteme oder zur Reduzierung solcher Beeinträchtigungen auf ein Minimum.
Bod ML15 f) zahrnuje vybavení určené ke znehodnocování provozu nebo efektivnosti vojenských zobrazovacích systémů nebo k minimalizaci takových znehodnocujících účinků.
Beide tragen zur Wirksamkeit , Effizienz und Glaubwürdigkeit ihrer Geldpolitik bei .
Oba tyto prvky přispívají k efektivnosti , účinnosti a kredibilitě měnové politiky ECB .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission und die örtliche Regierung Grönlands arbeiten zusammen und koordinieren im Interesse größtmöglicher Wirksamkeit Planung, Methoden und Durchführung der Kontrollen.
Komise a autonomní vláda Grónska spolupracují a koordinují plány, metody a provádění kontrol, aby zajistily co největší účelnost provedených kontrol.
Ich denke, dass wir die Wirksamkeit dieses Raketenabwehrschilds auf EU-Ebene erörtern müssen.
Myslím, že musíme na úrovni EU o účelnosti tohoto protiraketového štítu diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen aus der Bewertung des Programms IDABC, die sich mit der Relevanz, Effizienz, Wirksamkeit, Nützlichkeit und Kohärenz dieses Programms befasst hat, sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
Rovněž je třeba zohlednit závěry vyplývající z hodnocení programu IDABC, které se zabývají relevancí, účinností, účelností, prospěšností a soudržností zmíněného programu.
Nach den Prüfungsnormen der Internationale Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden (INTOSAI) umfasst eine Leistungskotrolle die Überprüfung der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Podle auditorských standardů Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI) zahrnuje výkonnostní audit hospodárnost, efektivnost a účelnost (takzvaná 3E).
verweist auf den Sonderbericht Nr. 12/2009 des Rechnungshofs über die Wirksamkeit der Kommissionsprojekte im Bereich Justiz und Inneres für die westlichen Balkanstaaten;
bere na vědomí zvláštní zprávu Účetního dvora č. 12/2009 o účelnosti projektů Komise v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí pro západní Balkán;
Wirksamkeit sollte so verstanden werden, dass sie sich unter anderem auf die Art der Bemühungen, Wissen über das Instrument des EVTZ weiterzugeben, innerhalb der verschiedenen Dienststellen der Kommission und zwischen der Kommission und anderen Einrichtungen wie dem Europäischen Auswärtigen Dienst bezieht.
Účelností by se měla rozumět mimo jiné snaha šířit v rámci různých útvarů Komise a mezi Komisí a jinými institucemi, například Evropskou službou pro vnější činnost, povědomí o nástroji ESÚS.
Bei dieser Ex-post-Bewertung werden die Wirksamkeit und Effizienz der in Artikel 1 genannten Ausgaben und ihre Auswirkungen geprüft.
Toto následné hodnocení opatření posoudí účelnost a účinnost výdajů uvedených v článku 1 a jejich dopad.
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
V souvislosti s přidělenými finančními prostředky by zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti měly být zajištěny prostřednictvím posouzení a výkonnostních auditů dříve financovaných programů.
Bei der Überprüfung sollte die Wirksamkeit der Regelung analysiert und internationalen Entwicklungen, einschließlich Fragen der Wettbewerbsfähigkeit und der Energieversorgungssicherheit, Rechnung getragen werden.
Tento přezkum by měl posoudit účelnost tohoto režimu a měl by přihlédnout k mezinárodnímu vývoji, včetně hledisek konkurenceschopnosti a zabezpečení dodávek energie.
Laufende Programme und Systeme sollten angemessen überwacht und bewertet werden, um ihre Wirksamkeit und Effizienz durch die Erzeugerorganisationen und die Mitgliedstaaten beurteilen zu können.
Je třeba přijmout ustanovení o přiměřeném monitorování a hodnocení probíhajících programů a režimů pro účely posuzování jejich účelnosti a účinnosti organizacemi producentů i členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Außerkrafttreten eines Mandats wirkt sich nicht auf die Wirksamkeit der betreffenden Lizenzvereinbarungen aus.
Vypršení platnosti mandátu nemá vliv na platnost příslušných licenčních smluv.
Die Rückvergütung der zusätzlichen Prämie im Falle von Teilkündigungen erfolgt unabhängig von konkreten Abrechnungsterminen mit Wirksamkeit der jeweiligen Teilkündigung.
Vrácení dodatečné prémie v případě částečných vypovězení probíhá nezávisle na konkrétním termínu vyúčtování s platností od jednotlivých částečných vypovězení.
Nach einer grundlegenden Überarbeitung im Jahr 2005 wurde die Wirksamkeit der Lissabon-Strategie bestätigt.
V roce 2005 byla provedena její základní revize a platnost Lisabonské strategie byla potvrzena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie regelt nicht Aspekte des Vertragsrechts, die die Wirksamkeit von Kreditverträgen betreffen.
Tato směrnice neupravuje otázky smluvního práva související s platností úvěrových smluv.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich inexistent ist.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Um eine einheitliche Anwendung dieser Vorschrift zu gewährleisten, sollte diese Verordnung die Elemente auflisten, die als die materielle Wirksamkeit betreffend zu betrachten sind.
Toto nařízení by za účelem zajištění jednotného uplatňování tohoto pravidla mělo obsahovat výčet prvků, jež je třeba považovat za prvky související s věcnou platností.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass die Verfügung von Todes wegen rechtlich inexistent ist.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Ein Verstoß gegen Artikel 4 beeinträchtigt weder die Wirksamkeit des Inhalts eines Wertpapierfinanzierungsgeschäfts noch die Möglichkeit der Parteien, den Inhalt eines Wertpapierfinanzierungsgeschäfts durchzusetzen.
Porušení článku 4 nemá dopad na platnost podmínek SFT ani na možnost stran prosazovat podmínky SFT.
Das nationale Recht über die Wirksamkeit oder die Folgen eines Geschäfts bleibt von diesem Artikel unberührt.
Tento článek nemá vliv na vnitrostátní právo týkající se platnosti nebo účinku obchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, von den Vereinten Nationen durchgeführte Hilfsprojekte gründlicher zu kontrollieren, um ihre tatsächliche Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit sicherzustellen;
vyzývá Komisi, aby důkladněji monitorovala projekty pomoci prováděné OSN, aby byl zjištěn jejich skutečný dopad a účelnost z hlediska nákladů;
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
Evropská komise by během několika týdnů měla vydat zprávu o případném dopadu takového kroku.
Bestimmte Aspekte der strategischen Forschungsagenda des ACARE erfordern ein hohes Maß an Wirksamkeit und Kontinuität im Hinblick auf die Ziele, das nur durch eine gemeinsame Technologieinitiative erreicht werden kann, deren Schwerpunkt auf einem konsequenten und gezielten Forschungsprogramm zu fortschrittlichen Technologien liegt und bei dem Aspekte wie Integration, Validierung in großem Maßstab und Demonstration im Vordergrund stehen.
Určité aspekty strategického výzkumného programu ACARE vyžadují určitou úroveň dopadů a trvalost cíle, což vyžaduje společnou technologickou iniciativu zaměřenou na soudržný a cílený program výzkumu pokročilých technologií a na podporu aspektů, jako jsou integrace, rozsáhlé ověřování a demonstrace.
Wie kann unter solchen Umständen die Wirksamkeit ernsthaft gemessen werden?
Jak může být dopad skutečně změřen za takových okolností?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Synergien zwischen der vorliegenden Richtlinie und den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten zur Steigerung ihrer Wirksamkeit und zur Entwicklung eines kohärenten Vorschriftenwerks für Hersteller beitragen.
Vzájemné působení této směrnice a stávajících nástrojů Společenství by mělo přispět ke zvýšení jejich dopadu a ke stanovení souhrnných požadavků pro výrobce.
Während die Mehrzahl der Fraktionsvorsitzenden mehr europäische Integration forderte, zweifelten andere an der Wirksamkeit der Gipfelbeschlüsse.
Zatímco většina lídrů politických skupin požadovala hlubší hospodářskou integraci v Unii, jiní vyjádřili pochyby, že dnešní dohoda bude mít opravdu hlubší dopad.
Synergien zwischen der vorliegenden Richtlinie und den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten zur Steigerung ihrer Wirksamkeit und zur Entwicklung eines kohärenten Vorschriftenwerks für Hersteller beitragen.
Vzájemné působení této směrnice a stávajících nástrojů Společenství by mělo přispět ke zvýšení jejich dopadu a ke stanovení jednotných požadavků pro výrobce.
Für die in den Schwerpunktbereich fallenden Politikbereiche sind Indikatoren für eingesetzte Mittel, Ertrag, Ergebnis und nach Möglichkeit für die Wirksamkeit festzulegen.
Pro politické oblasti, které patří do klíčových oblastí, by měly být vymezeny ukazatele pro vstup, výstup, výsledek a pokud možno i dopad.
Dabei hat man das Augenmerk auf die Analyse der Wirksamkeit einer Operation gelegt und nicht nur einfach Aufwand und Ergebnisse gegenübergestellt.
Důraz se přitom přesunul od prostého posuzování vstupů a výstupů k měření celkového dopadu operace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner würde ein an den Rechten orientiertes Konzept einen wesentlichen Beitrag zur Steigerung der Wirksamkeit der EU-Hilfe in diesem Bereich leisten.
Kromě toho by se dopad pomoci EU v tomto sektoru podstatně zvýšil uplatňováním přístupu, který zohledňuje dodržování práv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HCA akkumuliert so in der Haut des Hundes , was eine lokale Wirksamkeit bei niedriger Dosierung ermöglicht .
HCA se tudíž akumuluje v kůži psa a umožňuje lokální působení při nízkém dávkování .
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Zdrží se jakéhokoli jednání, které je v rozporu se zájmy Unie nebo může snižovat účinnost jejího působení jako soudržné síly v mezinárodních vztazích.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Wirksamkeit der Lenkanlage einschließlich der elektrischen Steuerleitungen darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
Působení mechanismu řízení včetně elektrických ovládacích větví nesmí být nepříznivě ovlivňováno magnetickými či elektrickými poli.
Die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels muss im Vergleich zu geeigneten Referenzprodukten untersucht werden, sofern vorhanden.
Působení přípravku na ochranu rostlin musí být zkoumáno ve srovnání s vhodnými referenčními přípravky, pokud existují.
Die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels muss — soweit vorhanden — im Vergleich zu geeigneten Referenzprodukten untersucht werden.
Působení přípravku na ochranu rostlin musí být zkoumáno ve srovnání s vhodnými referenčními přípravky, pokud existují.
Die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels muss im Vergleich zu geeigneten Referenzzubereitungen — soweit vorhanden — untersucht werden.
Působení přípravku na ochranu rostlin musí být zkoumáno ve srovnání s vhodnými referenčními přípravky, pokud existují.
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit schaden könnte.
Zdrží se jakéhokoli jednání, které je v rozporu se zájmy Unie nebo může snižovat účinnost jejího působení.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Säuremetabolit ist ein stark wirksamer Cyclooxygenase-Hemmer und verlängert die Wirksamkeit der Muttersubstanz .
Tento kyselý metabolit je účinným aktivním inhibitorem cyklooxygenázy a také prodlužuje působení původní látky .
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Členské státy vyhodnotí působení přípravku na ochranu rostlin v rozsahu zemědělských, rostlinolékařských a environmentálních podmínek (včetně klimatických podmínek), které se mohou vyskytnout v oblasti navrženého použití.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Anwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Členské státy vyhodnotí působení přípravku na ochranu rostlin v rozsahu zemědělských, rostlinolékařských a environmentálních podmínek (včetně klimatických podmínek), které se mohou vyskytnout v oblasti navrženého použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uneingeschränkte Wirksamkeit der Entscheidung 2005/691/EG der Kommission über die Umstrukturierung der Bank Burgenland
Neomezená působnost rozhodnutí Komise 2005/691/ES o restrukturalizaci společnosti Bank Burgenland
Zeitgleich mit der Kommission hat das Parlament einen Prozess eingeleitet, in dem die Wirksamkeit der Aktionen seiner GD Information deutlich erhöht wird; dies geht einher mit einer deutlichen Aufstockung seiner Mittel auf 89 580 000 EUR und der Personalstärke auf 658 Mitarbeiter im Jahr 2007.
Parlament inicioval zároveň s Komisí prostřednictvím významného rozšíření působnosti akcí svého generálního ředitelství pro informace proces, jenž byl v roce 2007 doprovázen podstatným navýšením jeho rozpočtu na 89 580 000 EUR a počtu zaměstnanců na 658.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemals werden diese durch eine vereinheitlichte und homogenisierte Regulierung von außen ersetzt werden können, die die Wirksamkeit der Werbung, eines durchaus legitimen und wichtigen Bereichs der nationalen Wirtschaft, grundlegend beeinträchtigen könnte.
A ty nelze nikdy nahradit unifikovanou a zprůměrovanou regulací zvnějšku, která může zásadním způsobem poškodit působivost reklamy jako zcela legitimní a nezbytné oblasti národních ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirksamkeit der Kommission bei der Überwachung der Umsetzung war sowohl an ihren rechtlichen Verpflichtungen im Rahmen des Vertrags als auch an ihrer politischen Verantwortung zu messen.
Činnost Komise při sledování provedení ve vnitrostátním právu měla být hodnocena ve vztahu k jejím právním závazkům podle Smlouvy a z hlediska její politické odpovědnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biologische Wirksamkeit
biologická účinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die biologische Wirksamkeit von Erythropoetin nach intravenöser und subkutaner Anwendung wurde anhand von verschiedenen Tiermodellen in vivo ( Ratten und Hunde ) nachgewiesen .
Biologická účinnost erytropoetinu byla demonstrována po intravenózní i subkutánní aplikaci u různých zvířecích modelů in vivo ( potkani a psi ) .
Die biologische Wirksamkeit von Epoetin alfa wurde in vivo in verschiedenen Tiermodellen gezeigt ( normale und anämische Ratten , polyzythämische Mäuse ) .
Biologická účinnost epoetinu alfa byla prokázána na různých modelech u pokusných zvířat in vivo ( normální a anemické krysy , polycytemické myši ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirksamkeit
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
Je však poměrně neúčinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
Zásada účinné a efektivní vnitřní kontroly
Es verliert seine chemische Wirksamkeit.
- Ztrácí svou chemickou sílu.
Fehlerquote im Vergleich zur Wirksamkeit
Míra chyb v porovnání s účinností
statt des Wirkstoffgehalts die Einheiten der Wirksamkeit (Einheiten der Wirksamkeit je Gramm oder Einheiten der Wirksamkeit je Milliliter);
místo koncentrace: jednotky aktivity (jednotky aktivity na gram nebo jednotky aktivity na mililitr).
Die Wirksamkeit und Sicherheit von zn
Pacienti s heparinem vyvolanou trombocytopenií
Wie wurde die Wirksamkeit von SevoFlo untersucht ?
Jak byl přípravek SevoFlo zkoumán ?
Wirksamkeit der Behandlungen zu optimieren und
aplikačních zařízení pro pesticidy na trh
Es konnte keine mutagene Wirksamkeit gezeigt werden .
Nebylo prokázáno , že by měl jakoukoli mutagenní aktivitu .
Wie wurde die Wirksamkeit von Advasure untersucht ?
Jak byl přípravek Advasure zkoumán ?
Wie wurde die Wirksamkeit von Halocur untersucht ?
Jak byl přípravek Halocur zkoumán ?
Ein Beweis für die Wirksamkeit unseres Widerstandes.
Nezvratný důkaz našeho snažení.
Nur diesmal werde ich die Wirksamkeit verringern.
Jen tentokrát snížím dávku.
Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrolle
Efektivní a účelná vnitřní kontrola (Čl.
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
povolení je platné a účinné před zahájením injektáže,
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti operací;
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
podmínky, za kterých může dojít k započtení pohledávek;
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
podmínky, za nichž se může uplatnit započtení vzájemných pohledávek;
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Wirksamkeit von Abrechnungen/ Finanzsicherheiten)
Pracovní skupina pro finanční služby (neodvolatelnost zúčtování a vypořádání / finanční zajištění)
Beweis für die Wirksamkeit der Kontrollsysteme
Za tímto účelem navrhuje vytvoření národních kontaktních center.
Auf diese Weise verlängert Entacapon die klinische Wirksamkeit von Levodopa.
Množství levodopy, kterou má mozek k dispozici, se tak zvyšuje a entakapon tak prodlužuje klinickou odpověď na levodopu.
Wie wurde die Wirksamkeit von Porcilis Pesti untersucht?
Jak byl přípravek Porcilis Pesti zkoumán? ke
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Zvyšování dávky by mělo být založeno na klinické odpovědi a snášenlivosti.
Wir erwarten Berechnungen und eine tiefergehende Analyse zur Wirksamkeit.
Očekáváme výpočty a hlubší analýzu účinků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Wirksamkeit und Nachhaltigkeit wird zunehmend in Frage gestellt.
Nad účinností a udržitelností těchto politik se vznáší stále více pochybností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirksamkeit unserer Strategie der Sanktionen prüfen.
Musíme zvážit, jak účinná je naše politika sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigste Sache ist vor allem die Wirksamkeit ihrer Durchsetzung.
Nejdůležitější ze všeho je jejich účinné vymáhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hormonelle Verhütungsmittel, die Ethinylöstradiol enthalten, da Norvir die Wirksamkeit
- Hormonální antikoncepce obsahující ethinyl estradiol, protože přípravek Norvir může snížit
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
olanzapinu v tě studiích nebyla stanovena. chto
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Überlebensdauer der Patienten.
V jaké fázi bylo posuzování žádosti v době, kdy byla stažena?
Die Wirksamkeit von Tygacil wurde in vier Hauptstudien untersucht .
Účinky přípravku Tygacil byly studovány ve čtyřech hlavních studiích .
Wirksamkeit nach 3 Monaten Topisches Kortikosteroid§ (N=485)
Topický kortikosteroidní Režim§ (N=485)
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit Ihrer Behandlung überwachen .
Průběh Vaší léčby bude sledovat Váš lékař .
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet .
Pokud k tomu dojde , přípravek BeneFIX nebude působit efektivně .
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Dies führte zu einer Abnahme der Wirksamkeit des Arzneimittels.
To vedlo k poklesu ú innosti lé ivého p ípravku.
Der Unterausschuss Menschenrechte dieses Parlaments bezweifelt unsere bisherige Wirksamkeit ernsthaft.
Podvýbor pro lidská práva tohoto Parlamentu má vážné pochyby o naší dosavadní efektivnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen katalogisiert werden, und ihre Wirksamkeit muss bewertet werden.
These need to be catalogued and their efficiency assessed.
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
V další fázi se k pozměňovacím návrhům Parlamentu vyjádří Rada ministrů.
sowie für flankierende Maßnahmen zur Sicherstellung der Wirksamkeit des Programms
a pro účely financování doprovodných opatření potřebných k zajištění efektivnosti projektu
zu vermeiden und die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen in der ganzen
s cílem zabránit nekalé hospodářské soutěži mezi vývozci
über die Wirksamkeit der Hilfe und die Korruption in Entwicklungsländern
o efektivitě pomoci a korupci v rozvojových zemích
zur Wirksamkeit der Hilfe und zur Korruption in Entwicklungsländern
o efektivitě pomoci a korupci v rozvojových zemích
Förderung von Untersuchungen zur Wirksamkeit von Einstufungsprojekten und Filtertechnologien.
Podpora výzkumu efektivity hodnotících projektů a filtračních technologií.
Die Wirksamkeit der Kennzeichnungen muss jedoch überwacht werden.
Přesto musíme sledovat, jak je označování účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aspergillus-Infektionen - Wirksamkeit bei Aspergillose-Patienten mit schlechter Prognose .
Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď .
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
3 olanzapinu v těchto studiích nebyla stanovena.
Dies beeinträchtigt weder die Sicherheit noch die Wirksamkeit des Mittels.
Jaká je třeba přijmout opatření u osob, které podávají lék nebo se dostávají do kontaktu se zvířetem?
Die Wirksamkeit der Asthmabehandlung sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Pacienty je nutno s ohledem na zvládání astmatu pravidelně kontrolovat.
Eine Behandlung hat eine akarizide Wirksamkeit von 4 Wochen .
Jedno ošetření je účinné po dobu 4 týdnů .
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RC untersucht ?
Jak byl přípravek Purevax RC zkoumán ?
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RCCh untersucht ?
Jak byl přípravek Purevax RCCh zkoumán ?
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RCP untersucht ?
Jak byl přípravek Purevax RCP zkoumán ?
Wirksamkeit und Verträglichkeit sollten innerhalb von 14 Tagen überprüft werden .
Úspěch léčby a snášenlivost přípravku by měly být znovu zhodnoceny po 14 dnech .
Die Daten zur Wirksamkeit bei dieser Indikation sind begrenzt .
Na podporu léčby tohoto stavu jsou k dispozici omezené informace .
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada efektivity se týká dosažení konkrétních stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Aushandlung, Abschluss, Bestehen und Wirksamkeit der erforderlichen Vereinbarungen über Zusammenarbeit;
sjednávání, uzavírání, existenci a efektivitu požadovaných dohod o spolupráci,
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada účelnosti se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
WIRKSAMKEIT DER BREMSSYSTEME VON FAHRZEUGEN DER KLASSE O
ÚČINKY BRZDOVÝCH SYSTÉMŮ VOZIDEL KATEGORIE O
Dieser Vereinbarung kann dann vom UN-Sicherheitsrat Wirksamkeit verliehen werden.
Takové dohodě by poté mohla „opatřit zuby" Rada bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· 1998/26/EG: Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen
· 1998/26/ES: směrnice o neodvolatelnosti zúčtování,
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada efektivity se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Alle anderen bekannten Einschränkungen der Wirksamkeit einschließlich Resistenz
Účinky na materiály nebo výrobky ošetřené biocidním přípravkem
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Poslanci rovněž vyzvali k vypracování strategie na sociální začlenění romské menšiny.
Man muss sie aber angesichts der begrenzten Wirksamkeit sorgfältig planen.
Ovšem vzhledem k tomu, že možnosti zahraniční pomoci mají své hranice, je třeba pečlivě plánovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada účelnosti se týká dosažení konkrétních stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Zwei Reproduktionszyklen (falls Wirksamkeit auf Reproduktionsparameter beantragt ist)
Dva cykly (pokud se požadují reprodukční parametry)
Die Wirksamkeit dieses Arzneimittels sollte nicht mit der Wirksamkeit anderer pegylierter oder nicht pegylierter Proteine derselben therapeutischen Klasse verglichen werden .
Síla výrobku by neměla být srovnávána s jinými pegylovanými či nepegylovanými proteiny stejné terapeutické třídy .
Qualitätssicherung und -kontrolle: Überwachung und Bewertung der Wirksamkeit der festgelegten Strukturen und Prozesse und der Wirksamkeit der Prozessdurchführung,
kontrola a zabezpečování kvality: sledování a hodnocení, jak účinně jsou struktury a procesy vytvořeny a jak účinně jsou procesy uplatňovány;
Unzureichende Koordinierung der Hilfe und eine Fülle von Programmen haben die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe geschmälert.
Nedostatečná koordinace pomoci a nadbytek programů přispívají k neúčinnosti pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir die Wirksamkeit dieses Raketenabwehrschilds auf EU-Ebene erörtern müssen.
Myslím, že musíme na úrovni EU o účelnosti tohoto protiraketového štítu diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evicel zeigte bessere Wirksamkeit zur Verminderung von Blutungen an der Anwendungsstelle als die jeweilige Vergleichsbehandlung.
Přípravek Evicel byl při zmírňování krvácení v místě aplikace účinnější než srovnávané léčby.
Bei CYP3A4-Hemmern mit mittlerer Wirksamkeit werden daher Dosisanpassungen empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Proto jsou-li užívány středně silné inhibitory CYP3A4 , je doporučena úprava dávkování ( viz bod 4. 4 ) .
Die protektive Wirksamkeit von ZOSTAVAX gegen PHN betrug 67% (95% KI:
Účinná ochrana vakcíny ZOSTAVAX před PHN činila 67% (95% CI:
Die gleichzeitige Anwendung von Viraferon und Ribavirin erhöhte die Wirksamkeit von Viraferon um zn
Poměry setrvalých virologických odpovědí u skupin léčených přípravkem Viraferon samotným nebo v kombinaci s ribavirinem (ze dvou studií) jsou uvedeny v Tabulce 3.
Die Studien verglichen die Wirksamkeit von Viraferon allein oder in Kombination mit Ribavirin.
Viraferon samotného, nebo v kombinaci s ribavirinem.
Die Wirksamkeit von YENTREVE wird durch die Kombination mit einem Trainingsprogramm , dem sogenannten Beckenbodentraining , verstärkt .
YENTREVE může být kombinován s programem cvičení svalů pánevního dna ( PFMT ) . .
Die gleichzeitige Anwendung von Viraferon und Ribavirin erhöhte die Wirksamkeit von Viraferon um
Podáváním přípravku Viraferon v kombinaci s ribavirinem u dosud neléčených pacientů s chronickou Př
Jede dieser Wirkungen oder deren Summe kann zur therapeutischen Wirksamkeit von Interferon beitragen.
Rekombinantní interferon alfa- 2b prokázal ve studiích na zvířecích i lidských buněčných kulturách,
Es ist unverzichtbar, dass die EU die Wirksamkeit und Konsistenz ihrer Maßnahmen im globalen Umfeld verbessert.
Pro EU je nezbytné zlepšit výkonnost a důslednost svých akcí na globální scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Wir begrüßen die guten Absichten der Kommission, aber wir haben Zweifel an ihrer Wirksamkeit.
(RO) Dobré úmysly Komise vítáme, ale máme pochyby ohledně jejich efektivnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse der Wirksamkeit der europäischen Politik, muss der sakrosankte Grundsatz der Transparenz eingeschränkt werden.
Kvůli tomu, aby Evropská akce byla účinnější, musejí být na tuto svatosvatou zásadu transparentnosti uvalena určitá omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen , ABl .
května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry , Úř .
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungssowie Wertpapierabwicklungssystemen ( 1 ) angesehen wird .
května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry ( 1 ) .
Es ist deshalb gerechtfertigt , die Wirksamkeit der Durchführung des Verordnungsvorschlags in dieser Hinsicht genau zu überprüfen .
Pečlivé sledování efektivnosti provádění navrhovaného nařízení je proto v tomto ohledu odůvodněné .
Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, weil dies die Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann.
perforatum), protože to může zabránit správnému účinku přípravku APTIVUS.
Darunavir muss zusammen mit Ritonavir eingenommen werden, um die therapeutische Wirksamkeit sicherzustellen.
Darunavir musí být užíván spolu s ritonavirem k zajištění jeho terapeutického účinku.
Hormonelle Verhütungsmittel, die Ethinylöstradiol enthalten, da Norvir die Wirksamkeit dieser Arzneimittel herabsetzen kann.
- Hormonální antikoncepce obsahující ethinyl estradiol, protože přípravek Norvir může snížit
EXELON zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
Přípravek EXELON byl při zvládání příznaků účinnější než placebo .
Es liegen jedoch ebenso Daten vor, die auf eine mögliche Wirksamkeit auch in niedrigerer Dosierung hinweisen.
Existují však rovněž údaje, které naznačují, že účinné by mohly být i nižší dávky.
Nach dieser Zeit ist eine weitere Zunahme der Wirksamkeit unwahrscheinlich ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Po této době je již další odpověď nepravděpodobná ( viz bod 5. 1 ) .
Pure virologic response ( reine virologische Wirksamkeit ) , nach der Kaplan-Meier-Methode ( KM ) ermittelt F :
Čistá virologická odpověď ( Pure virologic response ) odhadnutá pomocí Kaplanovy-Meierovy metody ( KM ) M :
Deswegen schließe ich mit einem Appell: Kontrolle sichert die Wirksamkeit dieser Richtlinie.
Závěrem bych proto chtěla vyzvat tuto sněmovnu: pro zabezpečení efektivity této směrnice jsou nezbytné inspekce a kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Unterschied in der Wirksamkeit zwischen Ropinirol und Rotigotin war statistisch signifikant zugunsten von Ropinirol .
Rozdíl v účinku mezi ropinirolem a rotigotinem byl také statisticky významný ve prospěch ropinirolu .
Aufgrund begrenzter Erfahrung kann die Wirksamkeit und Sicherheit von Dynepo für Patienten mit ei
Zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené. íp
- wenn bei Ihnen schwere Durchfälle oder Erbrechen auftreten, da diese die Wirksamkeit von
- Pokud se u Vás objeví závažný průjem nebo zvracení, neboť oba tyto stavy mohou omezit
Es wird erwartet, dass die gleichzeitige Anwendung von CYP3A4-Induktoren zu einem Verlust der Wirksamkeit führt.
předpokládá se, že podávání společně s induktory CYP3A4 způsobí neúčinnost.
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit des Medikaments durch die regelmäßige Entnahme von Blutproben überprüfen .
Vaši odezvu na léčbu bude Váš lékař kontrolovat prostřednictvím pravidelných laboratorních vyšetření vzorků krve .
In klinischen Studien konnte die klinische Wirksamkeit von Tigecyclin bei polymikrobiellen intraabdominellen Infektionen gezeigt werden .
Ale v klinických hodnoceních bylo prokázáno , že polymikrobiální intraabdominální infekce odpovídaly na léčbu tigecyklinem .
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht.
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit.