Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirksamkeit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirksamkeit účinnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheit und Wirksamkeit bei pädiatrischen Patienten wurden nicht gezeigt .
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla zatím stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wir können die Romulaner die Wirksamkeit ihrer Waffen steuern.
Romulané mají stejné možnosti řídit účinnost svých zbraní jako máme my.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Wirksamkeit von REYATAZ wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
Bezpečnost a účinnost přípravku REYATAZ nebyla u pacientů s výrazným primárním postižením jater stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Und dann stellt sich die Frage nach der Wirksamkeit Ihrer Medikation.
A pak je tu ještě otázka účinnosti vaší medikace.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob die Behandlung nach einer Woche gewirkt hatte.
Hlavním měřítkem účinnosti byla skutečnost, zda byla léčba účinná po uplynutí jednoho týdne.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich meine Agenten nicht für das Handeln ihrer Untergebenen verantwortlich machen kann, ist die Wirksamkeit des gesamten Programmes gefährdet.
Pokud nebudou mí agenti odpovídat za své podřízené, účinnost celého programu bude nulová.
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit wurden bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Bezpečnost a účinnost u pacientů s poškozenou funkcí jater nebyla hodnocena ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
Naučil se oceňovat účinnost mých metod a sdílí důvěrné informace, když je jich třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sicherheit und Wirksamkeit wurde bei Frauen im Alter von 18 bis 45 Jahren untersucht .
Bezpečnost a účinnost přípravku byla zkoumána u žen ve věku od 18 do 45 let .
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche Tests bezeugen die Wirksamkeit.
Výsledky všech testů dokazují jeho účinnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Wirksamkeit biologická účinnost 2
Kosten-Wirksamkeits-Analyse analýza efektivnosti nákladů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirksamkeit

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
Je však poměrně neúčinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
Zásada účinné a efektivní vnitřní kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Es verliert seine chemische Wirksamkeit.
- Ztrácí svou chemickou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerquote im Vergleich zur Wirksamkeit
Míra chyb v porovnání s účinností
   Korpustyp: EU
statt des Wirkstoffgehalts die Einheiten der Wirksamkeit (Einheiten der Wirksamkeit je Gramm oder Einheiten der Wirksamkeit je Milliliter);
místo koncentrace: jednotky aktivity (jednotky aktivity na gram nebo jednotky aktivity na mililitr).
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit und Sicherheit von zn
Pacienti s heparinem vyvolanou trombocytopenií
   Korpustyp: Fachtext
Wie wurde die Wirksamkeit von SevoFlo untersucht ?
Jak byl přípravek SevoFlo zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Wirksamkeit der Behandlungen zu optimieren und
aplikačních zařízení pro pesticidy na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Es konnte keine mutagene Wirksamkeit gezeigt werden .
Nebylo prokázáno , že by měl jakoukoli mutagenní aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wurde die Wirksamkeit von Advasure untersucht ?
Jak byl přípravek Advasure zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Wie wurde die Wirksamkeit von Halocur untersucht ?
Jak byl přípravek Halocur zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Ein Beweis für die Wirksamkeit unseres Widerstandes.
Nezvratný důkaz našeho snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diesmal werde ich die Wirksamkeit verringern.
Jen tentokrát snížím dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrolle
Efektivní a účelná vnitřní kontrola (Čl.
   Korpustyp: EU
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
povolení je platné a účinné před zahájením injektáže,
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti operací;
   Korpustyp: EU
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
podmínky, za kterých může dojít k započtení pohledávek;
   Korpustyp: EU
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
podmínky, za nichž se může uplatnit započtení vzájemných pohledávek;
   Korpustyp: EU
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Wirksamkeit von Abrechnungen/ Finanzsicherheiten)
Pracovní skupina pro finanční služby (neodvolatelnost zúčtování a vypořádání / finanční zajištění)
   Korpustyp: EU IATE
Beweis für die Wirksamkeit der Kontrollsysteme
Za tímto účelem navrhuje vytvoření národních kontaktních center.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise verlängert Entacapon die klinische Wirksamkeit von Levodopa.
Množství levodopy, kterou má mozek k dispozici, se tak zvyšuje a entakapon tak prodlužuje klinickou odpověď na levodopu.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wurde die Wirksamkeit von Porcilis Pesti untersucht?
Jak byl přípravek Porcilis Pesti zkoumán? ke
   Korpustyp: Fachtext
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Zvyšování dávky by mělo být založeno na klinické odpovědi a snášenlivosti.
   Korpustyp: Fachtext
Wir erwarten Berechnungen und eine tiefergehende Analyse zur Wirksamkeit.
Očekáváme výpočty a hlubší analýzu účinků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Wirksamkeit und Nachhaltigkeit wird zunehmend in Frage gestellt.
Nad účinností a udržitelností těchto politik se vznáší stále více pochybností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirksamkeit unserer Strategie der Sanktionen prüfen.
Musíme zvážit, jak účinná je naše politika sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigste Sache ist vor allem die Wirksamkeit ihrer Durchsetzung.
Nejdůležitější ze všeho je jejich účinné vymáhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hormonelle Verhütungsmittel, die Ethinylöstradiol enthalten, da Norvir die Wirksamkeit
- Hormonální antikoncepce obsahující ethinyl estradiol, protože přípravek Norvir může snížit
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
olanzapinu v tě studiích nebyla stanovena. chto
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Überlebensdauer der Patienten.
V jaké fázi bylo posuzování žádosti v době, kdy byla stažena?
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von Tygacil wurde in vier Hauptstudien untersucht .
Účinky přípravku Tygacil byly studovány ve čtyřech hlavních studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Wirksamkeit nach 3 Monaten Topisches Kortikosteroid§ (N=485)
Topický kortikosteroidní Režim§ (N=485)
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit Ihrer Behandlung überwachen .
Průběh Vaší léčby bude sledovat Váš lékař .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet .
Pokud k tomu dojde , přípravek BeneFIX nebude působit efektivně .
   Korpustyp: Fachtext
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Dies führte zu einer Abnahme der Wirksamkeit des Arzneimittels.
To vedlo k poklesu ú innosti lé ivého p ípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Der Unterausschuss Menschenrechte dieses Parlaments bezweifelt unsere bisherige Wirksamkeit ernsthaft.
Podvýbor pro lidská práva tohoto Parlamentu má vážné pochyby o naší dosavadní efektivnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen katalogisiert werden, und ihre Wirksamkeit muss bewertet werden.
These need to be catalogued and their efficiency assessed.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
V další fázi se k pozměňovacím návrhům Parlamentu vyjádří Rada ministrů.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie für flankierende Maßnahmen zur Sicherstellung der Wirksamkeit des Programms
a pro účely financování doprovodných opatření potřebných k zajištění efektivnosti projektu
   Korpustyp: EU DCEP
zu vermeiden und die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen in der ganzen
s cílem zabránit nekalé hospodářské soutěži mezi vývozci
   Korpustyp: EU DCEP
über die Wirksamkeit der Hilfe und die Korruption in Entwicklungsländern
o efektivitě pomoci a korupci v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
zur Wirksamkeit der Hilfe und zur Korruption in Entwicklungsländern
o efektivitě pomoci a korupci v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Untersuchungen zur Wirksamkeit von Einstufungsprojekten und Filtertechnologien.
Podpora výzkumu efektivity hodnotících projektů a filtračních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit der Kennzeichnungen muss jedoch überwacht werden.
Přesto musíme sledovat, jak je označování účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspergillus-Infektionen - Wirksamkeit bei Aspergillose-Patienten mit schlechter Prognose .
Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
3 olanzapinu v těchto studiích nebyla stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
Dies beeinträchtigt weder die Sicherheit noch die Wirksamkeit des Mittels.
Jaká je třeba přijmout opatření u osob, které podávají lék nebo se dostávají do kontaktu se zvířetem?
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit der Asthmabehandlung sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Pacienty je nutno s ohledem na zvládání astmatu pravidelně kontrolovat.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Behandlung hat eine akarizide Wirksamkeit von 4 Wochen .
Jedno ošetření je účinné po dobu 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RC untersucht ?
Jak byl přípravek Purevax RC zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RCCh untersucht ?
Jak byl přípravek Purevax RCCh zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Wie wurde die Wirksamkeit von Purevax RCP untersucht ?
Jak byl přípravek Purevax RCP zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Wirksamkeit und Verträglichkeit sollten innerhalb von 14 Tagen überprüft werden .
Úspěch léčby a snášenlivost přípravku by měly být znovu zhodnoceny po 14 dnech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten zur Wirksamkeit bei dieser Indikation sind begrenzt .
Na podporu léčby tohoto stavu jsou k dispozici omezené informace .
   Korpustyp: Fachtext
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada efektivity se týká dosažení konkrétních stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
   Korpustyp: EU
Aushandlung, Abschluss, Bestehen und Wirksamkeit der erforderlichen Vereinbarungen über Zusammenarbeit;
sjednávání, uzavírání, existenci a efektivitu požadovaných dohod o spolupráci,
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada účelnosti se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
   Korpustyp: EU
WIRKSAMKEIT DER BREMSSYSTEME VON FAHRZEUGEN DER KLASSE O
ÚČINKY BRZDOVÝCH SYSTÉMŮ VOZIDEL KATEGORIE O
   Korpustyp: EU
Dieser Vereinbarung kann dann vom UN-Sicherheitsrat Wirksamkeit verliehen werden.
Takové dohodě by poté mohla „opatřit zuby" Rada bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· 1998/26/EG: Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen
· 1998/26/ES: směrnice o neodvolatelnosti zúčtování,
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada efektivity se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen bekannten Einschränkungen der Wirksamkeit einschließlich Resistenz
Účinky na materiály nebo výrobky ošetřené biocidním přípravkem
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Poslanci rovněž vyzvali k vypracování strategie na sociální začlenění romské menšiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sie aber angesichts der begrenzten Wirksamkeit sorgfältig planen.
Ovšem vzhledem k tomu, že možnosti zahraniční pomoci mají své hranice, je třeba pečlivě plánovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
Zásada účelnosti se týká dosažení konkrétních stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
   Korpustyp: EU
Zwei Reproduktionszyklen (falls Wirksamkeit auf Reproduktionsparameter beantragt ist)
Dva cykly (pokud se požadují reprodukční parametry)
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit dieses Arzneimittels sollte nicht mit der Wirksamkeit anderer pegylierter oder nicht pegylierter Proteine derselben therapeutischen Klasse verglichen werden .
Síla výrobku by neměla být srovnávána s jinými pegylovanými či nepegylovanými proteiny stejné terapeutické třídy .
   Korpustyp: Fachtext
Qualitätssicherung und -kontrolle: Überwachung und Bewertung der Wirksamkeit der festgelegten Strukturen und Prozesse und der Wirksamkeit der Prozessdurchführung,
kontrola a zabezpečování kvality: sledování a hodnocení, jak účinně jsou struktury a procesy vytvořeny a jak účinně jsou procesy uplatňovány;
   Korpustyp: EU
Unzureichende Koordinierung der Hilfe und eine Fülle von Programmen haben die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe geschmälert.
Nedostatečná koordinace pomoci a nadbytek programů přispívají k neúčinnosti pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir die Wirksamkeit dieses Raketenabwehrschilds auf EU-Ebene erörtern müssen.
Myslím, že musíme na úrovni EU o účelnosti tohoto protiraketového štítu diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evicel zeigte bessere Wirksamkeit zur Verminderung von Blutungen an der Anwendungsstelle als die jeweilige Vergleichsbehandlung.
Přípravek Evicel byl při zmírňování krvácení v místě aplikace účinnější než srovnávané léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Bei CYP3A4-Hemmern mit mittlerer Wirksamkeit werden daher Dosisanpassungen empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Proto jsou-li užívány středně silné inhibitory CYP3A4 , je doporučena úprava dávkování ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die protektive Wirksamkeit von ZOSTAVAX gegen PHN betrug 67% (95% KI:
Účinná ochrana vakcíny ZOSTAVAX před PHN činila 67% (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Viraferon und Ribavirin erhöhte die Wirksamkeit von Viraferon um zn
Poměry setrvalých virologických odpovědí u skupin léčených přípravkem Viraferon samotným nebo v kombinaci s ribavirinem (ze dvou studií) jsou uvedeny v Tabulce 3.
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien verglichen die Wirksamkeit von Viraferon allein oder in Kombination mit Ribavirin.
Viraferon samotného, nebo v kombinaci s ribavirinem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von YENTREVE wird durch die Kombination mit einem Trainingsprogramm , dem sogenannten Beckenbodentraining , verstärkt .
YENTREVE může být kombinován s programem cvičení svalů pánevního dna ( PFMT ) . .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Viraferon und Ribavirin erhöhte die Wirksamkeit von Viraferon um
Podáváním přípravku Viraferon v kombinaci s ribavirinem u dosud neléčených pacientů s chronickou Př
   Korpustyp: Fachtext
Jede dieser Wirkungen oder deren Summe kann zur therapeutischen Wirksamkeit von Interferon beitragen.
Rekombinantní interferon alfa- 2b prokázal ve studiích na zvířecích i lidských buněčných kulturách,
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unverzichtbar, dass die EU die Wirksamkeit und Konsistenz ihrer Maßnahmen im globalen Umfeld verbessert.
Pro EU je nezbytné zlepšit výkonnost a důslednost svých akcí na globální scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Wir begrüßen die guten Absichten der Kommission, aber wir haben Zweifel an ihrer Wirksamkeit.
(RO) Dobré úmysly Komise vítáme, ale máme pochyby ohledně jejich efektivnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse der Wirksamkeit der europäischen Politik, muss der sakrosankte Grundsatz der Transparenz eingeschränkt werden.
Kvůli tomu, aby Evropská akce byla účinnější, musejí být na tuto svatosvatou zásadu transparentnosti uvalena určitá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen , ABl .
května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungssowie Wertpapierabwicklungssystemen ( 1 ) angesehen wird .
května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb gerechtfertigt , die Wirksamkeit der Durchführung des Verordnungsvorschlags in dieser Hinsicht genau zu überprüfen .
Pečlivé sledování efektivnosti provádění navrhovaného nařízení je proto v tomto ohledu odůvodněné .
   Korpustyp: Allgemein
Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, weil dies die Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann.
perforatum), protože to může zabránit správnému účinku přípravku APTIVUS.
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir muss zusammen mit Ritonavir eingenommen werden, um die therapeutische Wirksamkeit sicherzustellen.
Darunavir musí být užíván spolu s ritonavirem k zajištění jeho terapeutického účinku.
   Korpustyp: Fachtext
Hormonelle Verhütungsmittel, die Ethinylöstradiol enthalten, da Norvir die Wirksamkeit dieser Arzneimittel herabsetzen kann.
- Hormonální antikoncepce obsahující ethinyl estradiol, protože přípravek Norvir může snížit
   Korpustyp: Fachtext
EXELON zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
Přípravek EXELON byl při zvládání příznaků účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen jedoch ebenso Daten vor, die auf eine mögliche Wirksamkeit auch in niedrigerer Dosierung hinweisen.
Existují však rovněž údaje, které naznačují, že účinné by mohly být i nižší dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dieser Zeit ist eine weitere Zunahme der Wirksamkeit unwahrscheinlich ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Po této době je již další odpověď nepravděpodobná ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pure virologic response ( reine virologische Wirksamkeit ) , nach der Kaplan-Meier-Methode ( KM ) ermittelt F :
Čistá virologická odpověď ( Pure virologic response ) odhadnutá pomocí Kaplanovy-Meierovy metody ( KM ) M :
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen schließe ich mit einem Appell: Kontrolle sichert die Wirksamkeit dieser Richtlinie.
Závěrem bych proto chtěla vyzvat tuto sněmovnu: pro zabezpečení efektivity této směrnice jsou nezbytné inspekce a kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Unterschied in der Wirksamkeit zwischen Ropinirol und Rotigotin war statistisch signifikant zugunsten von Ropinirol .
Rozdíl v účinku mezi ropinirolem a rotigotinem byl také statisticky významný ve prospěch ropinirolu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund begrenzter Erfahrung kann die Wirksamkeit und Sicherheit von Dynepo für Patienten mit ei
Zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené. íp
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen schwere Durchfälle oder Erbrechen auftreten, da diese die Wirksamkeit von
- Pokud se u Vás objeví závažný průjem nebo zvracení, neboť oba tyto stavy mohou omezit
   Korpustyp: Fachtext
Es wird erwartet, dass die gleichzeitige Anwendung von CYP3A4-Induktoren zu einem Verlust der Wirksamkeit führt.
předpokládá se, že podávání společně s induktory CYP3A4 způsobí neúčinnost.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit des Medikaments durch die regelmäßige Entnahme von Blutproben überprüfen .
Vaši odezvu na léčbu bude Váš lékař kontrolovat prostřednictvím pravidelných laboratorních vyšetření vzorků krve .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien konnte die klinische Wirksamkeit von Tigecyclin bei polymikrobiellen intraabdominellen Infektionen gezeigt werden .
Ale v klinických hodnoceních bylo prokázáno , že polymikrobiální intraabdominální infekce odpovídaly na léčbu tigecyklinem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht.
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit.
   Korpustyp: Fachtext