Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Nein, Sir. Feuer zeigt keine Wirkung an der Oberfläche.
Ne, pane, oheň na ten povrch nemá žádný účinek.
Sind Wirkungen auf die Gesundheit nicht bekannt, ist dies anzugeben.
Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.
Ich denke, das Gelb wird seine Wirkung etwas drei bis vier Tage behalten.
Myslím, že ta žluť by si měla uchovat účinek tři nebo čtyři dny.
Tierstudien geben keine Hinweise auf direkte schädigende Wirkungen bezüglich Fruchtbarkeit oder Schwangerschaft .
10 Studie na zvířatech nenaznačují přímé škodlivé účinky na plodnost nebo těhotenství .
Unsere herkömmlichen Waffen haben keine Wirkung gezeigt.
Použité existující zbraně, neměli žádný účinek.
Nexavar kann die Wirkung und insbesondere auch die Nebenwirkungen dieser Arzneimittel verstärken.
Přípravek Nexavar může zvýšit účinek a obzvláště nežádoucí účinky těchto léčivých přípravků.
Indomethacin hat keine Wirkung.
Indomethacin neměl žádný účinek.
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an.
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání dávky.
Modulation zeigt keine Wirkung.
Modulace nemá žádný účinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tepoxalin ist ein zweifacher Cyclooxygenase und 5-Lipoxygenase-Hemmer mit entzündungshemmender Wirkung .
Tepoxalin je duální inhibitor cyklooxygenázy a 5-lipoxygenázy s protizánětlivým účinkem .
Die Entkleidung vor dem Partnerwird ihre Wirkung bei keinem Mann verfehlen.
Svlékání se před partnerem se nemine účinkem u žádného muže.
Die beantragte Ermächtigung sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2013 gewährt werden.
Proto by požadované povolení mělo být uděleno s účinkem od 1. ledna 2013.
Deshalb sollte eine neue Ausnahme mit Wirkung vom 1. Januar 2012 gewährt werden.
Měla by být udělena nová odchylka s účinkem ode dne 1. ledna 2012.
Dem Genehmigungsantrag sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2007 stattgegeben werden —
Proto je vhodné udělit požadované povolení s účinkem od 1. ledna 2007,
Die folgenden Verordnungen sind mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben:
Tato nařízení se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna 2007:
Die folgenden Rechtsakte werden mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben:
S účinkem ode dne 1. ledna 2007 se zrušují tyto předpisy:
Ein solches Patent wird im Folgenden als „Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“ bezeichnet.
O tomto patentu se dále hovoří jako o „evropském patentu s jednotným účinkem“.
Die wichtigste beschränkende Wirkung der Kopplung ist der Ausschluss von Konkurrenzunternehmen.
Hlavním omezujícím účinkem svazování je uzavření trhu konkurenčním dodavatelům vázaného produktu.
Andernfalls wird nur der Verbrauch besteuert, mit der üblichen regressiven Wirkung.
Jinak je zdaněna pouze spotřeba, a to obvykle se zpětným účinkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Wirkungsindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Wirkung bewertet wurde.
Poznámka: Ukazatele týkající se dopadu se sdělují až po vyhodnocení dopadu.
Aber damit der Widerstand eine stärkere Bedeutung bekommt, müssen wir ein Ziel von hoher öffentlicher Wirkung treffen.
Ale aby povstání mělo hlubší dopad musíme zasáhnout důležitější cíle.
Die Mitgliedstaaten sollten die Durchführung und Wirkung des Programms jährlich bewerten.
Členské státy by měly provádět každoroční hodnocení provádění a dopadu programu a
Also Fernsehen ist natürlich ziemlich teuer, aber es erzielt die größte Wirkung.
Televize je drahá, ale má největší dopad na lidi.
In vielen Teilen des Kontinents wird die Wirkung solcher Bemühungen bereits sichtbar.
Dopad tohoto úsilí začíná být už dnes v mnoha částech kontinentu patrný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt stell dir die Wirkung vor, wenn eben dieser Bus plötzlich explodiert.
Představu si, jaký dopad by to mělo, kdyby ten autobus náhle explodoval.
Wenn ja, ist es ein merkwürdiges Spiel mit perverser Wirkung.
Je-li to tak, jde o podivnou hru se zvrácenými dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So hat es eine größere Wirkung.
Má to na člověka větší dopad.
Was für eine Wirkung hat die Urheberrechtsverlängerung in den Vereinigten Staaten auf die dortige Entwicklung gehabt?
Jaký dopad mělo prodloužení doby ochrany autorských práv ve Spojených státech na vývoj v této zemi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem hat diese Klage im ganzen Land Wirkung gezeigt.
Dopad této první žaloby je vidět široko daleko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
Die Bar ist mit sofortiger Wirkung geschlossen, Sir.
Bar je s okamžitou účinností uzavřen.
Anna Rosbach hat sich mit Wirkung vom 8. März 2011 der ECR-Fraktion angeschlossen.
Anna Rosbach se stala členkou skupiny ECR s účinností od 8. března 2011.
Es dauert jedoch, bis die Wirkung eintritt.
Ale potrvá, než nabude účinnosti.
Janusz Wojciechowski haben sich der UEN-Fraktion mit Wirkung vom 13.12.2005 angeschlossen.
Janusz Wojciechowski se stali členy skupiny UEN s účinností od 13.12.2005.
Mit sofortiger Wirkung isolieren wir die Centauri-Republik von den übrigen weiten der allianz.
S okamžitou účinností izolujeme Centaurskou republiku od světů sdružených v Alianci.
Die Übernahme erfolgt mit Wirkung vom 1. Januar 2001.
Převod bude uskutečněn s účinností od 1. ledna 2001.
Diana Wallis legt mit Wirkung vom 1. Februar 2012 ihr Mandat als Mitglied des Europäischen Paraments nieder.
Diana Wallis oznámila, že s účinností od 1. února 2012 odstupuje z funkce poslankyně Evropského parlamentu.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 8. März 2012 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 8. března 2012.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 7. September 2011 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 7. září 2011.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin verstärken und verlängern .
Alkohol může zesilovat a prodlužovat vliv inzulinu na snižování hladiny glukózy .
Unterschätze nie die Wirkung deiner Worte und Taten auf andere.
Nikdy nepodceňuj vliv svých slov a činů na ostatní lidi.
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern .
NSAID mohou zmenšovat vliv diuretik a jiných antihypertenzivních přípravků .
Die Verzerrung von Zeit und Raum und ihre Wirkung auf Pflanzen ist beträchtlich.
Narušení času a prostoru a jeho vliv na rostliny je značný, že?
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
usoudit, že provedené změny zřejmě nemohou mít významnější negativní vliv a že tedy v každém případě vozidlo i nadále odpovídá požadavkům; nebo
Ereignisse in der einen haben keine Wirkung auf die anderen.
Události v jednom období nemají vliv na události v druhých dvou.
Etoricoxib 60 mg und 90 mg hatten keine Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Methotrexat oder seine renale Clearance.
Etorikoxib v dávce 60 a 90 mg neměl žádný vliv na koncentraci methotrexátu v plazmě nebo renální clearance.
Es gibt Erstaunliches über die Wirkung von Nahrung auf die Stimmung -und das Gehirn.
Je to moc zajímavé, jaký má jídlo vliv na náladu, na mozek.
Etoricoxib 60 mg und 90 mg hatten keine Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Methotrexat oder seine renale Clearance .
Etorikoxib v dávce 60 a 90 mg neměl žádný vliv na koncentraci metotrexatu v plazmě nebo renální clearance .
Ein Name kann eine grosse Wirkung auf die Identität einer Person haben.
Jméno může mít významný vliv na vědomí vlastní identity člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Daten werden in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannt.
Příslušná data jsou uvedena ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
Nicht durch zusätzliche Beigabe von Nikotin, vielmehr durch die Verstärkung der Wirkung durch chemische Elemente, wie etwa Ammoniak?
přizpůsobuje a upravuje dávku nikotinu, né že by uměle přidávali nikotin, ale vylepšením účinku nikotinu, použitím chemických prvků, jako je čpavek?
Das Athener Übereinkommen sollte mit folgendem Vorbehalt oder einer Erklärung mit gleicher Wirkung ratifiziert werden:
Athénská úmluva by měla být ratifikována s následující výhradou nebo společně s prohlášením stejného účinku:
Die Beurteilung jeder Wirkung wird unter der relevanten Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt (Abschnitt 7) sowie, soweit erforderlich, gemäß
Posouzení každého účinku se uvede pod příslušnou položkou zprávy o chemické bezpečnosti (oddíl 7) a v případě potřeby se podle
Präzedenzfälle zeigen, dass eine Maßnahme in ihrer Wirkung selektiv sein kann, selbst wenn sie nach dem Gesetz auf alle Wirtschaftsbereiche anwendbar ist.
Precedenční případy ukazují, že opatření může být ve svém účinku selektivní, i když je lze podle zákona aplikovat na všechny oblasti hospodářství.
Daher ist davon auszugehen, dass sie nur schrittweise und über einen längeren Zeitraum Wirkung zeigen wird.
Díky tomu se má za to, že svého účinku dosáhne postupně a v delším časovém horizontu.
Irland hat ein Urteil des irischen Obersten Gerichtshofs vorgelegt, aus dem hervorgeht, dass die Absichtserklärungen nach irischem Recht keine rechtliche Wirkung haben.
Irsko předložilo jako důkaz rozsudek irského Nejvyššího soudu týkající se neexistence právního účinku memorand o porozumění podle irského práva.
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von mindestens 2 g Pflanzensterolen einstellt.
Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při přívodu nejméně 2 g rostlinných sterolů denně
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von mindestens 2 g Pflanzenstanolen einstellt.
Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při přívodu nejméně 2 g rostlinných stanolů denně
Die nach dieser Verordnung erforderliche Wirkung der Betriebsbremsanlage muss durch die Bedienung einer einzigen Betätigungseinrichtung erzielt werden.
Účinku systému provozního brzdění požadovaného podle tohoto nařízení musí být dosaženo uvedením jediného ovládacího zařízení v činnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Arzneimittel verstärken.
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých léčivých přípravků.
Die antianabolische Wirkung von Tetracyclinen kann eine Erhöhung des Blutharnstickstoffs hervorrufen.
Antianabolické působení tetracyklinů může způsobit zvýšení koncentrace močovinového dusíku v krvi.
Natürlich werden im Labor unter kontrollierten Bedingungen Tierversuche gemacht, um die Wirkung toxischer Substanzen zu erforschen.
Jistě, v laboratoři vědci používají v kontrolovaných experimentálních podmínkách zvířata, aby prozkoumali působení toxických činidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Antidepressiva und einiger anderer Arzneimittel verstärken .
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých přípravků proti depresi a některých jiných léčiv .
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf die Wirkung von Firazyr.
Jídlo a pití nemá na působení přípravku Firazyr vliv.
ob weitere Maßnahmen zur Verminderung der prozyklischen Wirkung solcher Hebeleffekte erforderlich sind.
zda je zapotřebí přijmout další opatření ke snížení procyklického působení této páky.
Pyridoxin ist jedoch zur Umkehrung der Wirkungen von Stalevo nicht wirksam .
Pyridoxin však není účinný pro zrušení působení Staleva .
Veränderungen der männlichen Brustdrüsen sind nicht ausreichend dokumentiert, aber dieser Parameter kann sehr empfindlich auf Stoffe mit östrogener Wirkung reagieren.
Změny na samčích prsních žlázách nebyly dostatečně zdokumentovány, avšak tento parametr může být velmi citlivý na látky s estrogenním působením.
AVONEX entwickelt seine biologische Wirkung durch Bindung an spezifische Rezeptoren auf der Oberfläche der menschlichen Zellen .
AVONEX uplatňuje své působení prostřednictvím své vazby na specifické receptory na povrchu buněk lidského organismu .
Die hemmende Wirkung auf die Glukosylzeramidsynthase bildet die Grundlage für eine Substratreduktionstherapie bei der Gaucher-Krankheit.
Toto inhibiční působení na glukosylceramidsyntázu je základním principem léčby Gaucherovy choroby zaměřené na redukci substrátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Wir sollten uns wohl um die ausbreitende Wirkung der Schichtänderungen kümmern.
Měli bychom se na to dívat jak na dominový efekt výměn.
In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sie bisher versucht hat, hatte keine Wirkung.
Vše, co zatím zkusila, nezpůsobilo žádný efekt.
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Správně strukturované reformy však mají ve skutečnosti krátkodobý i dlouhodobý efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutet, dass es keine objektive Wirkung gibt.
Což znamená, že není žádný reálný efekt.
Maazel könnte dennoch nicht ganz Unrecht haben. In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
Maazel nicméně může mít kus pravdy. Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trance-Musik hat eine besondere Wirkung auf die Menschen.
Trance má na lidi speciální efekt.
Alpha2-Agonisten haben eine anästhetikasparende Wirkung, weshalb die Sevofluran-Dosis entsprechend reduziert werden muss.
Alfa- 2- agonisté mají synergický efekt, doporučujeme proto dávku sevofluranu přiměřeně snížit.
Ich vergesse manchmal die Wirkung dieses Raumes auf die Menschen.
Někdy zapomínám efekt, který má tahle místnost na lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung gilt mit Wirkung vom 1. Mai 2008.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 2008.
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Dále byla s okamžitou platností rozpuštěna vládnoucí baathistická strana.
Slowenien hat mit Wirkung zum 1. Juli 2008 ein neues Mautsystem eingeführt.
Slovinsko zavedlo s platností od 1. července 2008 nový systém vybírání poplatků na pozemních komunikacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist mit sofortiger Wirkung vom Sicherheitsdienst entlassen.
S okamžitou platností jsi z bezpečnostní hlídky vyloučen.
Auf Antrag der slowakischen Behörden wurde der Leitkurs der slowakischen Krone gegenüber dem Euro einvernehmlich und nach einem gemeinsamen Verfahren mit Wirkung vom 19 .
Na žádost slovenských orgánů a na základě vzájemné dohody následující po obvyklém postupu byla centrální parita slovenské koruny vůči euru s platností od 19 .
Unsere Seite wird alle Anklagepunkte mit sofortiger Wirkung fallen lassen.
Můj úřad stáhne všechna obvinění a to s okamžitou platností.
Diese Kooperationsvereinbarung wird bis zu ihrem Inkrafttreten mit Wirkung ab ihrer Unterzeichung vorläufig angewandt.
Do svého vstupu v platnost bude memorandum o spolupráci uplatňováno prozatímně ode dne podpisu.
Ihr seid mit sofortiger Wirkung zur Verkehrspolizei versetzt.
S okamžitou platností se hlaste na dopravním oddělení.
Der vorliegende Beschluss tritt mit Wirkung vom 1. April 2004 in Kraft.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. dubna 2004.
Sie sind mit sofortiger Wirkung nicht länger Teil der Aufklärungseinheit.
S okamžitou platností, už nejste u výzvědné služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die diesbezüglichen Entwicklungen sind vor allem auf die Wirkung der Marktkräfte und auf privatwirtschaftliche Entscheidungen zurückzuführen.
Vývoj mezinárodní úlohy eura je v prvé řadě výsledek tržních sil a rozhodnutí v soukromém sektoru.
Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft.
Výsledky jsou k nerozeznání od americké bomby střední ráže.
Die diesbezüglichen Entwicklungen sind vor allem auf die Wirkung der Marktkräfte und auf privatwirtschaftliche Entscheidungen zurückzuführen.
Vývoj mezinárodní úlohy eura je v prvé řadě výsledkem tržních sil a rozhodnutí v soukromém sektoru.
Je öfter man es nimmt, desto mehr braucht man für dieselbe Wirkung.
Čím větší dávka, tím hůře dosáhnete stejný výsledek.
Alle Vorschläge müssen bis zum Ende durchgezogen werden, aber sie zeigen bereits Wirkung.
Všechny návrhy musí být provedeny až do konce, začínají ale ukazovat své výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit sofortiger Wirkung sind Sie von dieser Universität bis zum nächsten Herbst suspendiert. Suspendiert?
Takže výsledek je, že vaše studium je přerušeno až do dalšího podzimu.
Die Wirkung des Medikaments ist normalerweise 2 bis 3 Wochen nach Behandlungsbeginn zu beobachten .
Výsledky jsou obvykle patrné za 2 až 3 týdny po zahájení léčby .
Keine Wirkung, ich habe schon alles versucht.
Zkouším všechno. Bez výsledku.
Bauart der Lichtquelle, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
konstrukce světelného zdroje, mají-li tyto rozdíly vliv na optické výsledky;
der Form oder einem anderen charakteristischen Merkmal der Ware, die bzw. das zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich ist;
tvarem nebo jinou vlastností výrobku, které jsou nezbytné pro dosažení technického výsledku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
Sollte er sich aber mit dem Feind verbünden, hätte dieser Drache eine verheerende Wirkung.
Ale pokud by stanul po boku nepřítele, tak by to mohlo mít strašlivé následky.
Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst:
Okupace ale s sebou přinesla zhoubné následky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ursache und Wirkung, das ist ja das Schöne.
Příčina a následek. Není to krásné?
Zugegeben, Frankreich und Großbritannien verfügen über die besten Auslandsdienste der europäischen Länder, aber dieses Argument vertauscht Ursache und Wirkung.
Jistě, Francie a Británie mají opravdu nejlepší zahraniční služby v Evropě, ale to je jen zaměňování příčiny a následku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Desorientierung. Das ist eine Wirkung von Hypoxie, Sauerstoffmangel.
Dezorientace je jedním z následků hypoxie, nedostatku kyslíku.
Es ist auch wichtig, Ursachen und Wirkungen auseinanderzuhalten.
Je rovněž důležité rozlišovat mezi příčinou a následkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So 'ne Sache mit Ursache und Wirkung.
Je to něco příčiny a následku věc.
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Proto bychom měli být při svém hodnocení této situace velmi pečliví a měli bychom zvažovat příčiny a následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu fassen, aber die Wirkung kann vor der Ursache liegen.
Nejtěžší na pochopení časové mechaniky je, že někdy může následek předcházet příčinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veränderungen der männlichen Brustdrüsen sind nicht ausreichend dokumentiert, aber dieser Parameter kann sehr empfindlich auf Stoffe mit östrogener Wirkung reagieren.
Změny na samčích prsních žlázách nebyly dostatečně zdokumentovány, avšak tento parametr může být velmi citlivý na látky s estrogenním působením.
Viele der unerwünschten Wirkungen von Aldara Creme sind durch die lokale Wirkung auf Ihre Haut bedingt .
Mnohé nežádoucí účinky Aldara krému jsou dány působením krému na kůži v místě jeho nanášení .
Metformin stimuliert die intrazelluläre Glykogensynthese durch seine Wirkung auf die Glykogensynthase und erhöht die Transportkapazität von spezifischen membranständigen Transportproteinen für Glucose (GLUT-1 und GLUT-4).
Metformin, působením na glykogensyntházu, stimuluje intracelulární tvorbu glykogenu a zvyšuje transportní kapacitu specifických membránových glukózových přenašečů (GLUT- 1 a GLUT- 4).
Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen .
Toto je spojeno s působením léčiva .
Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen, da es die Gerinnung des Blutes hemmt.
Toto je spojeno s působením léčiva, které zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
Kupplungskräfte, die durch die Wirkung von Dauerbremsanlagen entstehen, dürfen durch die Betriebsbremsanlage des Zugfahrzeugs oder des Anhängefahrzeugs nicht ausgeglichen werden.
Síly vznikající ve spoji vozidel působením systémů odlehčovacího brzdění se nesmějí kompenzovat systémem provozního brzdění ani traktoru, ani taženého vozidla.
‚Molke‘ ist ein durch die Wirkung von Säure, durch Auspressen und/oder Anwendung chemisch-physikalischer Verfahren gewonnenes Nebenerzeugnis der Käse- oder Kaseinherstellung.
‚Syrovátkou‘ se rozumí vedlejší produkt při výrobě sýru nebo kaseinu, který se získá působením kyselin, syřidla a/nebo chemicko-fyzikálními procesy.
Prostaglandine sind Substanzen , die Schmerzen , Schwellungen und Entzündungen auslösen , und die Wirkung von Quadrisol vermindert diese Reaktionen .
Prostaglandiny jsou látky , které vyvolávají bolesti , otoky a záněty , a působením Quadrisolu se tyto reakce tlumí .
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen , die in Verbindung mit der Einnahme von XENICAL beobachtet wurden , sind die Folge seiner örtlichen Wirkung im Magen-Darm-Trakt .
Většina nežádoucích účinků přípravku Xenical je způsobena jeho místním působením v trávicím traktu .
In klinischen Studien wurde gezeigt , dass Tadalafil die blutdrucksenkende Wirkung von Nitraten verstärkt . Dies wird auf eine gemeinsame Wirkung von Nitraten und Tadalafil auf den Stickstoff -monoxid / cGMP-Stoffwechsel zurückgeführt .
Tadalafil vykázal v klinických studiích schopnost zesílit hypotenzívní účinek nitrátů , pravděpodobně kombinovaným působením nitrátů a tadalafilu na metabolické dráze NO/ cGMP .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit des nichtständigen Ausschusses des Parlaments und des Europarates zeigte noch vor der endgültigen Abstimmung im Parlament Wirkung.
Práce dočasného výboru pro vyšetřování aktivit CIA přinesla první výsledky ještě před tím, než o ní poslanci hlasovali.
Antikörper bilden, die mit Betaferon reagieren können (neutralisierende Wirkung).
protilátky, jež mohou reagovat s Betaferonem (neutralizační aktivita).
Die Hauptmetaboliten mit antiviraler Wirkung sind das 4-Oxo - und 4-Hydroxy-Epimerenpaar ; sie umfassen jedoch nur einen geringen Teil der gesamten Plasmaradioaktivität .
Hlavním metabolitem s antivirovou aktivitou je epimerický pár 4-oxo a 4-hydroxy metabolitu , ten však tvoří jen nepatrné množství celkové plazmatické radioaktivity .
Aufgrund der MAO-hemmenden Wirkung von Rasagilin wird daher die Anwendung von Rasagilin zusammen mit Dextromethorphan nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Proto , s ohledem na MAO inhibiční aktivitu rasagilinu , se nedoporučuje současné podávání rasagilinu a dextrometorfanu ( viz bod 4. 4 ) .
Andererseits können Faktoren, die eine verstärkte Empfindlichkeit des Rückmutationstests an Bakterien bewirken, zu einer Überbewertung der mutagenen Wirkung führen.
Na druhé straně faktory, které zvyšují citlivost zkoušky na reverzní mutace na bakteriích, mohou vést k nadhodnocení mutagenní aktivity.
Demnach leisten die Metabolite keinen Beitrag zur pharmakologischen Wirkung von Tacrolimus .
Metabolity tedy nepřispívají k farmakologické aktivitě takrolimu .
Demzufolge wird durch die Kastration die Anzahl der Tiere verringert, die für das Screening dieser endokrinen Wirkungen benötigt werden.
Kastrace tedy snižuje počet zvířat požadovaný pro zjištění těchto endokrinních aktivit.
Bicalutamid ist ein nichtsteroidales Anti-Androgen ohne andere endokrinen Wirkungen.
L02BB03 Bikalutamid je nesteroidní anti- androgen bez jiné endokrinní aktivity.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Antikörper bilden, die mit Extavia reagieren können (neutralisierende Wirkung).
neutralizační protilátky, které mohou reagovat s přípravkem Extavia (neutralizační aktivita).
genaue Bezeichnung des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe entsprechend ihrer enzymatischen Wirkung gemäß der erteilten Zulassung,
specifický název účinné složky nebo složek v souladu s jejich enzymatickou aktivitou, ve shodě s daným povolením,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ISENTRESS stoppt die Wirkung des Enzyms .
Přípravek ISENTRESS zabraňuje činnosti tohoto enzymu .
Die Überprüfung ist mit dieser Häufigkeit zu wiederholen um sicherzustellen, dass die katalytische Wirkung des NO2-NO-Konverters nicht abgenommen hat.
Ověření se opakuje s touto frekvencí s cílem ověřit, že nedošlo ke zhoršení katalytické činnosti konvertoru NO2 na NO.
Wirkung (schrittweise Steigerung bis zur maximalen Bremskraft)
Činnost (postupné zvyšování brzdné síly do maxima)
Lamivudin stört die Wirkung eines Virusenzyms , der DNA-Polymerase , das bei der Bildung der viralen DNA eine Rolle spielt .
Lamivudin narušuje činnost virového enzymu DNA polymerázy , která se podílí na tvorbě virové DNA .
Sie verletzt die Menschenwürde, und es gibt keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die Todesstrafe eine abschreckende Wirkung hat.
Je pro lidskou důstojnost zhoubný a není vůbec žádný důkaz, že by trest smrti sloužil jako zastrašující prostředek proti trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle diese Dinge zeigen bereits ihre Wirkung für den Boden und stellen sicher, dass wir unsere Böden in der gesamten Europäischen Union reinigen.
Všechny tyto záležitosti jsou základem činnosti v oblasti půdy a zabezpečují, že půdu v Evropské unii čistíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überprüfung ist binnen 185 Tagen vor der Prüfung zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die katalytische Wirkung des Cutters nicht abgenommen hat.
Toto ověření se opakuje v období 185 dnů přede dnem zkoušení s cílem ověřit, že nedošlo ke zhoršení katalytické činnosti separátoru.
Der Wirkstoff in Zavesca, Miglustat, verhindert die Wirkung eines Enzyms namens Glucosylceramid- Synthase.
Léčivá látka přípravku Zavesca, miglustat, zabraňuje v činnosti enzymu zvaného glukosylceramidsyntáza.
Wirkung auf die entsprechenden Fahrzeugsysteme (nach Absatz 8.3.1);
způsob činnosti na dotyčném systému (systémech) vozidla (podle bodu 8.3.1).
„Betätigungseinrichtung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Wirkung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung gesteuert wird;
„Ovladačem elektrického rekuperačního brzdění“ se rozumí zařízení, které řídí činnost elektrického rekuperačního brzdového systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewertung der Wirkung bestehender unionsbezogener Strategien und Initiativen für die Aus- und Fortbildung im Bereich der Strafverfolgung in Abstimmung mit anderen einschlägigen Unionseinrichtungen;
ve spolupráci s dalšími relevantními institucemi Unie posuzuje význam stávajících politik a iniciativ Unie na poli vzdělávání a výcviku v oblasti prosazování práva;
Jawohl, ich kenne die Bedeutung von Worten und deren Wirkung.
Správně! Znám smysl slov i jejich význam!
Die Dekrete haben keine neue Wirkung, sondern sie hatten eine Wirkung zu dem Zeitpunkt, als sie verfasst wurden.
V současné době dekrety nemají jiný dopad, nicméně svůj význam měly v době, kdy byly vytvořeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie freizulassen, würde im Widerspruch zu den Grundprinzipien unseres Glaubens stehen. Es würde bedeuten, dass die Kirche die Wirkung der Befragung anzweifelt.
Samozřejmě, její propuštění by mohlo odporovat základním principům naší víry, protože by to mohlo naznačit, že Církev pochybuje nad významem 'Výslechu'.
Seine Wirkung hängt jedoch davon ab, wie effektiv er durchgesetzt wird, was problematisch sein kann.
Jeho význam však závisí na účinnosti prosazování, což může být problematické.
Allerdings hat die EFSA die Auffassung vertreten, dass der Farbstoff E 128 Rot 2G im Hinblick auf eine Zulassung als Lebensmittelzusatzstoff erneut bewertet werden könnte, sollten nähere Erkenntnisse über die tumorfördernde Wirkung von Anilin gewonnen werden oder diese Wirkung erst ab einem bestimmten Schwellenwert eintreten oder den Menschen nicht betreffen.
EFSA se však domnívá, že pokud bude mechanismus anilinu podporující vznik tumorů více objasněn a pokud bude prokázáno, že je tento mechanismus dostatečně omezen a/nebo má pro člověka menší význam, mohlo by být barvivo E 128 červeň 2G znovu zhodnoceno z hlediska použití jako potravinářská přídatná látka.
Wirksame Maßnahmen zum Schutz kritischer Infrastrukturen, zur Bewältigung von Risiken für die öffentliche Gesundheit und globale Reaktionen auf regionenübergreifende Bedrohungen erfordern wesentlich umfangreichere Maßnahmen, um ausreichende Wirkung, Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit zu erreichen.
Uskutečňování účinných akcí v oblasti strategické infrastruktury, ohrožení veřejného zdraví a celosvětové reakce na nadregionální hrozby vyžaduje zásadní opatření, která budou mít skutečný význam a budou viditelná a důvěryhodná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sinkt ein und verdirbt die Wirkung.
Vsákne se dovnitř a zkazí celý dojem.
Bedenkt doch mal die Wirkung auf die Bauern.
Zvaž, když uděláš dojem na rolníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Designschutz für Ersatzteile würde etwa 25% des gesamten Ersatzteilmarktes von der Wirkung der Gruppenfreistellungsverordnung Automobil freistellen.
Ochrana designu náhradních dílů by vyňala kolem 25 % veškerého trhu s náhradními díly z oblasti působnosti nařízení o blokové výjimce pro motorová vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Wirkung der Hilfe der Union bedarf gegebenenfalls eines differenzierten und flexiblen Ansatzes bei der Gestaltung der Zusammenarbeit mit den Drittländern, damit ihren wirtschaftlichen, sozialen und politischen Gegebenheiten sowie den spezifischen Interessen, politischen Prioritäten und Strategien der Union Rechnung getragen werden kann.
Pro zvýšení působnosti pomoci Unie se při utváření spolupráce s třetími zeměmi podle potřeby uplatňuje diferencovaný a flexibilní přístup s ohledem na jejich hospodářskou, sociální a politickou situaci a rovněž na zvláštní zájmy, politické priority a strategie Unie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bindende Wirkung
závazný účinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Leitlinien hätten jedoch insofern eine bindende Wirkung, als sie zwischen solchen Leitlinien mit Kontrolle unterscheiden.
Takovéto pokyny by však měly závazný účinek, pokud jde o diferenciaci takových pokynů s kontrolou.
Es handelt sich daher um eine Art Gesetz, obwohl der Gerichtshof feststellt, dass es auch gegenüber seinen Adressaten keine bindende Wirkung entfalten soll.
Je proto druhem zákona, přestože soud prohlašuje, že jeho cílem není mít právně závazný účinek, dokonce ani v případě osob, u nichž je uplatňováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Wirkung hatte das auf Sie?
A jak to na vás působilo?
aufschiebende Wirkung
odkladný účinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 242 Klagen bei dem Gerichtshof haben keine aufschiebende Wirkung .
Článek 242 Žaloby podané u Soudního dvora nemají odkladný účinek .
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebende Wirkung.
Podání odvolání nemá odkladný účinek na výkon napadeného rozhodnutí.
Ein Antrag auf Überprüfung nach Absatz 5 hat keine aufschiebende Wirkung.
Žádost o přezkum podle odstavce 5 nemá odkladný účinek.
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebende Wirkung haben.
Právní prostředek může mít podle práva vykonávajícího státu odkladný účinek.
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebende Wirkung.
Podání opravného prostředku nemá odkladný účinek na výkon napadeného rozhodnutí.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hat keine aufschiebende Wirkung.
Odvolání podané podle odstavce 1 nemá odkladný účinek.
Die Einlegung eines solchen Rechtsmittels hat keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Entscheidung über die Einreiseverweigerung.
Podání odvolání nemá s ohledem na výkon rozhodnutí o odepření vstupu odkladný účinek.
Das Einlegen eines Rechtsbehelfs hat jedoch keine aufschiebende Wirkung.
Podání opravného prostředku však nemá odkladný účinek.
Die Einlegung des Rechtsbehelfs hat keine aufschiebende Wirkung, unter Berufung auf die Prozessordnung kann die Vollstreckung der Entscheidung jedoch ausgesetzt werden.
Podání odvolání nemá odkladný účinek, ale lze využít řádu k pozastavení výkonu rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 1) Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union haben keine aufschiebende Wirkung.
1. Žaloby podané u Soudního dvora Evropské unie nemají odkladný účinek.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
andere Wirkung
jiný účinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Regelung zur Gewährung von Ausbildungsmaßnahmen, mit der Unternehmen eines EFTA-Staats allgemein angeregt werden, mehr Ausbildungsmaßnahmen vorzunehmen, dürfte beispielsweise eine andere Wirkung auf den Markt haben als eine umfangreiche Beihilfe, die einem einzelnen Unternehmen zur Förderung seiner Ausbildungsmaßnahmen gewährt wird.
Například režim podpory vzdělávání mající za cíl motivovat podniky ve státě ESVO jako celek k tomu, aby zajistily více vzdělávání, bude mít pravděpodobně jiný účinek na trh, než vysoká částka podpory poskytnutá jedinému podniku, aby mohl zvýšit své vzdělávání.
Eine Regelung zur Gewährung von Beihilfen, mit der Unternehmen eines EFTA-Staats allgemein angeregt werden sollen, mehr benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer zu beschäftigen, dürfte beispielsweise eine andere Wirkung auf den Markt haben als eine umfangreiche Beihilfe, die einem einzelnen Unternehmen gewährt wird, damit es mehr Arbeitnehmer einer bestimmten Gruppe beschäftigt.
Například režim podpory mající za cíl motivovat podniky ve státě ESVO jako celek k tomu, aby zaměstnaly více znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků, bude mít pravděpodobně jiný účinek na trh než vysoká částka podpory poskytnuté ad hoc jednomu podniku, aby mohl zaměstnat více pracovníků určité kategorie.
biologische Wirkung
biologický účinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er beschreibt das Ausmaß, in dem der Test die untersuchte biologische Wirkung korrekt misst oder vorhersagt.
Vyjadřuje, do jaké míry zkouška správně měří nebo predikuje biologický účinek, který je předmětem zájmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anna Rosbach hat sich mit Wirkung vom 8. März 2011 der ECR-Fraktion angeschlossen.
Anna Rosbach se stala členkou skupiny ECR s účinností od 8. března 2011.
Die Bar ist mit sofortiger Wirkung geschlossen, Sir.
Bar je s okamžitou účinností uzavřen.
Janusz Wojciechowski haben sich der UEN-Fraktion mit Wirkung vom 13.12.2005 angeschlossen.
Janusz Wojciechowski se stali členy skupiny UEN s účinností od 13.12.2005.
Mit sofortiger Wirkung isolieren wir die Centauri-Republik von den übrigen weiten der allianz.
S okamžitou účinností izolujeme Centaurskou republiku od světů sdružených v Alianci.
Die Übernahme erfolgt mit Wirkung vom 1. Januar 2001.
Převod bude uskutečněn s účinností od 1. ledna 2001.
Diana Wallis legt mit Wirkung vom 1. Februar 2012 ihr Mandat als Mitglied des Europäischen Paraments nieder.
Diana Wallis oznámila, že s účinností od 1. února 2012 odstupuje z funkce poslankyně Evropského parlamentu.
Ernst Strasser hat seinen Rücktritt als Abgeordneter des Europäischen Parlaments mit Wirkung zum 24. März 2011 eingereicht.
Ernst Strasser rezignoval na mandát poslance Evropského parlamentu s účinností od 24. března 2011. Podle čl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 8. März 2012 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 8. března 2012.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 7. September 2011 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 7. září 2011.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 6. Juni 2011 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 6. června 2011.
additive Wirkung
aditivní účinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Aprovel ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Aprovel aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Irbesartan Krka (siehe Abschnitt 4.5).
Ukázalo se, že zejména přidání diuretika jako např. hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Irbesartan Krka aditivní účinek (viz bod 4. 5).
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Karvea ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Karvea aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Irbesartan BMS ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Irbesartan BMS aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Irbesartan Winthrop ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Irbesartan Winthrop aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
Daten zur Begleittherapie von TRAVATAN mit Timolol 0, 5 % und limitierte Daten mit Brimonidin 0, 2 % , die in klinischen Studien erhoben wurden , zeigten eine additive Wirkung von TRAVATAN mit diesen Glaukomarzneimitteln .
V průběhu klinických studií byla shromážděna data o kombinovaném podávání TRAVATANu společně s timololem 0. 5 % a částečná data o podávání s brimonidinem 0. 2 % , která prokázala aditivní účinek TRAVATANu k těmto lékům proti glaukomu .
In klinischen Studien mit einer limitierten Anzahl von Patienten wurde gezeigt , dass Crestor , gemeinsam mit Fenofibrat verabreicht , eine additive Wirkung bei der Senkung der Triglycerid -Serumkonzentrationen hat und die HDL-C-Serumkonzentrationen erhöht , wenn es in Kombination mit Niacin gegeben wird ( siehe Abschnitt 4. 4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung ) .
V klinickém hodnocení , do kterého byl zařazen omezený počet pacientů , bylo prokázáno , že Crestor má v kombinaci s fenofibrátem aditivní účinek na snižování hladiny triglyceridů a v kombinaci s niacinem na zvyšování hladiny HDL-C ( viz . bod 4. 4 " Zvláštní upozornění a zvláštní opatření pro použití " ) .
nachteilige Wirkung
nepříznivý účinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht und der Reifen in jedem Falle noch die Vorschriften erfüllt, oder
usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelně nepříznivý účinek a že pneumatika v každém případě stále vyhovuje požadavkům nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und der Reifen in jedem Fall noch den Vorschriften genügt,
usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelně nepříznivý účinek a že pneumatika v každém případě stále vyhovuje požadavkům, anebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
usoudit, že není pravděpodobné, že by provedené změny měly výrazný nepříznivý účinek, a že vozidlo v každém případě dosud vyhovuje požadavkům, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass von den Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und die Seitenmarkierungsleuchte auf jeden Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
buď dospět k závěru, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý účinek a že boční obrysová svítilna stále splňuje požadavky; nebo
entweder entscheiden, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und dass das Modul oder das System oder das Austauschlenkrad in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
buď dospět k závěru, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý účinek a že modul nebo systém či náhradní volant v každém případě ještě splňuje požadavky;
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und bei Windschutzscheiben dieser neue Typ sich in die genehmigte Gruppe einordnen lässt und der Sicherheitsverglasungswerkstoff in jedem Fall die Vorschriften erfüllt, oder
uvážit, že provedené změny nemají zřejmě znatelný nepříznivý účinek, a v případě čelních skel, že nový typ spadá do skupiny schválených čelních skel a že za všech okolností bezpečnostní zasklívací materiál nadále splňuje požadavky, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antiandrogene hemmen die Wirkung von Androgenen ( männliche Sexualhormone ) .
Anti-androgeny působí proti účinku androgenů ( mužských pohlavních hormonů ) .
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt , kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Protože olanzapin působí in vitro jako dopaminový antagonista , může působit proti účinku přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Dies könnte zu einer Abnahme der immunsuppressiven Wirkung von Ciclosporin führen.
Toto by potenciálně mohlo vést ke snížení imunosupresivního účinku.
Spezifische Studien zur Beurteilung der Wirkung von Deslorelin , wenn es während der Trächtigkeit verabreicht wird , wurden bisher nicht durchgeführt .
Specifické studie k vyhodnocení účinku deslorelinu při podávání během těhotenství nebyly provedeny .
TRITACE kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinflussen, aber auch selbst in seiner Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflusst werden.
Je to kvůli tomu, že TRITACE může ovlivnit způsob účinku jiných léků a současně některé léky mohou ovlivnit způsob účinku TRITACE.
Es blockiert die Wirkung von Enzymen , die von Bakterien zur Bildung von DNA benötigt werden .
Působí prostřednictvím blokování účinku enzymů , které bakterie nezbytně nutně potřebují k vytváření DNA .
Durch diese Methode wird ein akuter Toxizitätstest beschrieben, mit dem die Wirkung von Chemikalien auf Daphnien bewertet wird.
Tato metoda popisuje zkoušku akutní toxicity ke stanovení účinku chemických látek na dafnie.
Die Konzentrationen stimmten demnach mit dem zeitlichen Verlauf der pharmakodynamischen Wirkung von Insulin glargin überein .
Koncentrace tedy byly ve shodě s časovým profilem farmakodynamického účinku inzulínu glargin .
Das Institut meldet den Gesamtbetrag der zum Anlagebuch gehörenden Risikoposition nach Anwendung der Ausnahmevorschriften und Berücksichtigung der Wirkung von Kreditrisikominderungen (CRM).
Instituce vykazuje celkovou expozici po uplatnění výjimek a po zohlednění účinku snižování úvěrového rizika, které patří do investičního portfolia.
Das Institut meldet den Gesamtbetrag der zum Anlagebuch gehörenden Risikoposition nach Anwendung der Befreiungen und Berücksichtigung der Wirkung von Kreditrisikominderungen (CRM).
Instituce vykazuje celkovou expozici po uplatnění výjimek a po zohlednění účinku snižování úvěrového rizika, které patří do investičního portfolia.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkung
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
positive ernährungsphysiologische Wirkung hat;
pozitivní nutriční nebo fyziologické účinky;
Ihr Urlaub zeigt Wirkung.
Vaše dovolená Vám svědčí.
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
R 40 (Podezření na karcinogenní účinky),
"Mit sofortiger Wirkung".
(mit Wirkung zum 19.12.2006)
(s účinností ode dne 19.12.2006)
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
(podezření na karcinogenní účinky),
Hautreizende und hautätzende Wirkung;
kožní dráždivost a leptavé účinky na kůži;
(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
(text s významem pro Společenství)
Ursache-Wirkungs-Diagramm
Diagram příčin a následků
Steuervorbescheid mit grenzübergreifender Wirkung
rozhodnutí o daňovém režimu s přeshraničním přesahem
quantitative Struktur-Wirkungs-Beziehung
kvantitativní vztah mezi strukturou a aktivitou
Dann verliert's die Wirkung.
- Die Wirkung lässt nach.
- Mit sofortiger Wirkung.
Transfer mit sofortiger Wirkung.
Převod s okamžitou platností.
- Sie haben keine Wirkung.
- Jsme proti tomu bezbranní.
Mit sehr starker Wirkung.
Nicht Ursache und Wirkung.
Nejsou ani příčina ani důsledek.
Phaser zeigen keine Wirkung.
Das verzögert die Wirkung.
Oddaluje to negativní účinky.
Detaillierte Wirkung auf Virushülle.
Popiš účinky na obal viru.
e) Wirkung auf kognitive Funktionen
e) Účinky na kognitivní funkce
-Direkte Wirkung auf das Tumorgefäßsystem
-Přímé účinky na cévní zásobení nádoru
Wirkung anderer Arzneimittel auf Lapatinib
Účinky jiných léčivých přípravků na lapatinib
Bedingt durch die Wirkung Ihres
Může existovat zvýšená pravděpodobnost, že
Sie gilt mit Wirkung vom […].
mit wissenschaftlich belegter allergener Wirkung
u nichž bylo vědecky prokázáno, že
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Naše usnesení jsou neúčinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Takovýto čin může přinést výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fluoxetin hat keine sedierende Wirkung.
Fluoxetin nepůsobí jako sedativum.
e) Wirkung auf kognitive Funktionen
e) Ú inky na kognitivní funkce
Ein Kraut ohne medizinische Wirkung.
Bylina s žádnými léčebnými vlastnostmi.
"mit sofortiger Wirkung eingesetzt wird."
Warum erzielen wir keine Wirkung?
Proč to na tu anomálii nepůsobí?
Zeit zeigt Wirkung auf kriminelle.
Čas to s kriminálníkama umí.
Das hat auch seine Wirkung.
Die Wirkung muss wohl nachlassen.
Die Wirkung wäre identisch, oder?
Jetzt lässt die Wirkung nach.
Die Wirkung ist zu gering.
Tödliche Wirkung in einer Minute.
Smrtelné ozáření za 1 minutu.
Es hat die Wirkung gelindert.
Die Wirkung setzt bald ein.
Hrozně rychle si zvykají.
Amy hat eine solche Wirkung.
Subraumsignale, Photonentorpedos, nichts zeigte Wirkung.
Subprostorové signály, fotonová torpéda. Nic tady nezabralo.
- Wie lange bleibt die Wirkung?
Jak dlouho to bude trvat?
Wirkung des Gleichstromanteils in Wechselstromsystemen
Účinky podílu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung.
Vadné nebo neúčinné posilovací zařízení.
Kennzeichnungselemente für hautreizende/-ätzende Wirkung
Prvky označení pro žíravost/dráždivost pro kůži
Kennzeichnungselemente für hautreizende/-ätzende Wirkung
Údaje na štítku pro žíravost/dráždivost pro kůži
Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung
posouzení vztahu mezi dávkou a odezvou
Es muss mehr Wirkung haben.
Der Schlaftrunk verliert seine Wirkung!
Dann war die Wirkung vorbei.
A potom to najednou skončilo.
Salzwasser hat diese Wirkung nicht.
Nepředvedete takové představení pod solným roztokem.
Mein Geburtstagsgeschenk verliert seine Wirkung.
Můj dárek k narozeninám vyprchává.
Aber die Wirkung vergeht schnell!
Ale jeho účinky zas brzy pominou.
Ich will die Wirkung sehen.
Chci vidět jak ten zázračný elixír funguje.
Die Wirkung müsste sofort eintreten.
Mělo by to zapůsobit ihned.
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung
posilovací zařízení je vadné nebo neúčinné
Schon Gesprächsbereitschaft kann Wirkung zeigen.
Pomohla by také ochota diskutovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Giftige Stoffe (mit akuter Wirkung)
Jedy (s akutní toxicitou)
Hat er tatsächlich diese Wirkung?
Ovšem, mám taky takového.
Okay, welche Wirkung haben sie?
Dobře, takže co tyhle dělají?
Die Wirkung braucht einige Zeit.
Chvíli trvá, než zapůsobí.
Du hast diese Wirkung, McGee.
- Ich kündige mit sofortiger Wirkung.
A to s okamžitou platností.
Es hatte eine seltsame Wirkung.
Podivně na mě zapůsobilo.
Tadalafil zeigt ohne sexuelle Stimulation keine Wirkung .
Tadalafil je neúčinný bez sexuální stimulace .
Die klinische Bedeutung dieser Wirkung ist unbekannt.
Klinické důsledky těchto interakcí nebyly hodnoceny.
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
Celkově byla zjištěna reakce na dávku.
Wirkung von Lapatinib auf andere Arzneimittel
Účinky lapatinibu na další léčivé přípravky
Deren Ernennung erfolgte mit Wirkung vom 1 .
Jejich jmenování nabylo účinnosti 1 .
Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
Zvláštní druh dluhopisu s nulovým kupónem představuje strip .
PegIntron wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i PegIntron .
Wirkungs-Zusammenhang mit Hexavalent-Impfstoffen hergestellt werden.
souvislost s hexavalentními vakcínami.
Wirkung auf die Mund - und Darmflora
Účinky na ústní a střevní floru .
Diese haben jedoch keine wachstumshemmende Wirkung .
Tyto protilátky však nezpůsobují zpomalení růstu .
Im Allgemeinen besitzt Tigecyclin eine bakteriostatische Wirkung .
Tigecyklin je všeobecně považován za bakteriostatický .
Die Reversibilität dieser Wirkung ist nicht bekannt .
Reverzibilita tohoto procesu nebyla stanovena .
CMR-Wirkungen (krebserzeugende, erbgutverändernde und fortpflanzungsgefährdende Wirkung).
účinky CMR (karcinogenita, mutagenita a toxicita pro reprodukci).
Innocenzo Leontini mit Wirkung vom 24.07.2008 mitgeteilt.
Innocenzo Leontini , poslankyní Parlamentu s účinností od 24. července 2008.
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
Další pokusy na zvířatech budou rovněž zakázány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6.1 H6.1 Giftige Stoffe (mit akuter Wirkung)
6.1 H6.1 Jedy (s akutní toxicitou)
mit Wirkung vom 1. Januar 2011
s platností od 1. ledna 2011
d) seine Wirkung ist zufrieden stellend;
Viraferonpeg wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i ViraferonPeg .
Furosemid ) kann die Wirkung des Diuretikums vermindern .
4. 9 Podávané množství a způsob podání
ISENTRESS stoppt die Wirkung des Enzyms .
Přípravek ISENTRESS zabraňuje činnosti tohoto enzymu .
Die Wirkung von Sitagliptin auf andere Arzneimittel
Účinky sitagliptinu na jiné léčivé přípravky
Diese haben jedoch keine wachstumshemmende Wirkung .
Tyto ú inky však nijak nebrání r stu .
Nun, ich denke die Wirkung ist verschwunden.
Myslím, že už je to ze mě skoro všechno pryč.
Mit großer Wirkung, möchte ich hinzufügen.
A musím podotknout, že s velkým úspěchem.
Es sollte eine gerinnungshemmende Wirkung haben.
Je určený pro to, aby ovlivňoval krvácení.
Ich glaube, die Wirkung ist jetzt vorbei.
Myslím, že ta droga v tomto bodě vyprchala.