Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirkung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirkung účinek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, Sir. Feuer zeigt keine Wirkung an der Oberfläche.
Ne, pane, oheň na ten povrch nemá žádný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Wirkungen auf die Gesundheit nicht bekannt, ist dies anzugeben.
Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.
   Korpustyp: EU
Ich denke, das Gelb wird seine Wirkung etwas drei bis vier Tage behalten.
Myslím, že ta žluť by si měla uchovat účinek tři nebo čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Tierstudien geben keine Hinweise auf direkte schädigende Wirkungen bezüglich Fruchtbarkeit oder Schwangerschaft .
10 Studie na zvířatech nenaznačují přímé škodlivé účinky na plodnost nebo těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere herkömmlichen Waffen haben keine Wirkung gezeigt.
Použité existující zbraně, neměli žádný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Nexavar kann die Wirkung und insbesondere auch die Nebenwirkungen dieser Arzneimittel verstärken.
Přípravek Nexavar může zvýšit účinek a obzvláště nežádoucí účinky těchto léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Indomethacin hat keine Wirkung.
Indomethacin neměl žádný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an.
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Modulation zeigt keine Wirkung.
Modulace nemá žádný účinek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bindende Wirkung závazný účinek 2
hatte Wirkung působilo 1
aufschiebende Wirkung odkladný účinek 31
andere Wirkung jiný účinek 2
biologische Wirkung biologický účinek 1
mit Wirkung s účinností 434
additive Wirkung aditivní účinek 7
nachteilige Wirkung nepříznivý účinek 6
von Wirkung účinku 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkung

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

positive ernährungsphysiologische Wirkung hat;
pozitivní nutriční nebo fyziologické účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
Es hatte keine Wirkung.
Takže to bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Urlaub zeigt Wirkung.
Vaše dovolená Vám svědčí.
   Korpustyp: Untertitel
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
R 40 (Podezření na karcinogenní účinky),
   Korpustyp: EU
Das hat diese Wirkung.
- To bude tím.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit sofortiger Wirkung".
"S okamžitou platností".
   Korpustyp: Untertitel
(mit Wirkung zum 19.12.2006)
(s účinností ode dne 19.12.2006)
   Korpustyp: EU
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
(podezření na karcinogenní účinky),
   Korpustyp: EU
Hautreizende und hautätzende Wirkung;
kožní dráždivost a leptavé účinky na kůži;
   Korpustyp: EU
(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
(text s významem pro Společenství)
   Korpustyp: EU
Ursache-Wirkungs-Diagramm
Diagram příčin a následků
   Korpustyp: Wikipedia
Steuervorbescheid mit grenzübergreifender Wirkung
rozhodnutí o daňovém režimu s přeshraničním přesahem
   Korpustyp: EU IATE
quantitative Struktur-Wirkungs-Beziehung
kvantitativní vztah mezi strukturou a aktivitou
   Korpustyp: EU IATE
Dann verliert's die Wirkung.
To jídlu úplně škodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wirkung lässt nach.
Je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit sofortiger Wirkung.
To mě jen tak vyhodíš?
   Korpustyp: Untertitel
Transfer mit sofortiger Wirkung.
Převod s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Wirkung.
- Jsme proti tomu bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sehr starker Wirkung.
A je celkem silné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Wirkung.
Víte, co to může udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ursache und Wirkung.
Nejsou ani příčina ani důsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser zeigen keine Wirkung.
Phasery neuspěly, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das verzögert die Wirkung.
Oddaluje to negativní účinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Tat es seine Wirkung?
Zabralo to?
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Wirkung auf Virushülle.
Popiš účinky na obal viru.
   Korpustyp: Untertitel
e) Wirkung auf kognitive Funktionen
e) Účinky na kognitivní funkce
   Korpustyp: Fachtext
-Direkte Wirkung auf das Tumorgefäßsystem
-Přímé účinky na cévní zásobení nádoru
   Korpustyp: Fachtext
Wirkung anderer Arzneimittel auf Lapatinib
Účinky jiných léčivých přípravků na lapatinib
   Korpustyp: Fachtext
Bedingt durch die Wirkung Ihres
Může existovat zvýšená pravděpodobnost, že
   Korpustyp: Fachtext
Sie gilt mit Wirkung vom […].
Použije se od […].
   Korpustyp: EU DCEP
mit wissenschaftlich belegter allergener Wirkung
u nichž bylo vědecky prokázáno, že
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Naše usnesení jsou neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Takovýto čin může přinést výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluoxetin hat keine sedierende Wirkung.
Fluoxetin nepůsobí jako sedativum.
   Korpustyp: Fachtext
e) Wirkung auf kognitive Funktionen
e) Ú inky na kognitivní funkce
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kraut ohne medizinische Wirkung.
Bylina s žádnými léčebnými vlastnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
"mit sofortiger Wirkung eingesetzt wird."
"S okamžitou platností."
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzielen wir keine Wirkung?
Proč to na tu anomálii nepůsobí?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zeigt Wirkung auf kriminelle.
Čas to s kriminálníkama umí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat auch seine Wirkung.
Tohle to taky dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung muss wohl nachlassen.
Tvé léky musí vyprchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung wäre identisch, oder?
To je výborné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lässt die Wirkung nach.
To je Super!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung ist zu gering.
Je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Tödliche Wirkung in einer Minute.
Smrtelné ozáření za 1 minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die Wirkung gelindert.
Myslím, že se zmírnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung setzt bald ein.
Hrozně rychle si zvykají.
   Korpustyp: Untertitel
Amy hat eine solche Wirkung.
To s vámi Amy udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Subraumsignale, Photonentorpedos, nichts zeigte Wirkung.
Subprostorové signály, fotonová torpéda. Nic tady nezabralo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange bleibt die Wirkung?
Jak dlouho to bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Wirkung des Gleichstromanteils in Wechselstromsystemen
Účinky podílu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
   Korpustyp: EU
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung.
Vadné nebo neúčinné posilovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für hautreizende/-ätzende Wirkung
Prvky označení pro žíravost/dráždivost pro kůži
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für hautreizende/-ätzende Wirkung
Údaje na štítku pro žíravost/dráždivost pro kůži
   Korpustyp: EU
Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung
posouzení vztahu mezi dávkou a odezvou
   Korpustyp: EU IATE
6 ) Mit Wirkung vom 19 .
6 ) S účinností od 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Es muss mehr Wirkung haben.
- Ano, dodat jim důraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlaftrunk verliert seine Wirkung!
Paralytika vyprchávají!
   Korpustyp: Untertitel
Dann war die Wirkung vorbei.
A potom to najednou skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Salzwasser hat diese Wirkung nicht.
Nepředvedete takové představení pod solným roztokem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geburtstagsgeschenk verliert seine Wirkung.
Můj dárek k narozeninám vyprchává.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wirkung vergeht schnell!
Ale jeho účinky zas brzy pominou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Wirkung sehen.
Chci vidět jak ten zázračný elixír funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung müsste sofort eintreten.
Mělo by to zapůsobit ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung
posilovací zařízení je vadné nebo neúčinné
   Korpustyp: EU
Schon Gesprächsbereitschaft kann Wirkung zeigen.
Pomohla by také ochota diskutovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Giftige Stoffe (mit akuter Wirkung)
Jedy (s akutní toxicitou)
   Korpustyp: EU
Hat er tatsächlich diese Wirkung?
Ovšem, mám taky takového.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, welche Wirkung haben sie?
Dobře, takže co tyhle dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung braucht einige Zeit.
Chvíli trvá, než zapůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Wirkung, McGee.
Ty tak působíš, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kündige mit sofortiger Wirkung.
A to s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte eine seltsame Wirkung.
Podivně na mě zapůsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Tadalafil zeigt ohne sexuelle Stimulation keine Wirkung .
Tadalafil je neúčinný bez sexuální stimulace .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Wirkung ist unbekannt.
Klinické důsledky těchto interakcí nebyly hodnoceny.
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
Celkově byla zjištěna reakce na dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkung von Lapatinib auf andere Arzneimittel
Účinky lapatinibu na další léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Deren Ernennung erfolgte mit Wirkung vom 1 .
Jejich jmenování nabylo účinnosti 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
Zvláštní druh dluhopisu s nulovým kupónem představuje strip .
   Korpustyp: Allgemein
PegIntron wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungs-Zusammenhang mit Hexavalent-Impfstoffen hergestellt werden.
souvislost s hexavalentními vakcínami.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkung auf die Mund - und Darmflora
Účinky na ústní a střevní floru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese haben jedoch keine wachstumshemmende Wirkung .
Tyto protilátky však nezpůsobují zpomalení růstu .
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen besitzt Tigecyclin eine bakteriostatische Wirkung .
Tigecyklin je všeobecně považován za bakteriostatický .
   Korpustyp: Fachtext
Die Reversibilität dieser Wirkung ist nicht bekannt .
Reverzibilita tohoto procesu nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
CMR-Wirkungen (krebserzeugende, erbgutverändernde und fortpflanzungsgefährdende Wirkung).
účinky CMR (karcinogenita, mutagenita a toxicita pro reprodukci).
   Korpustyp: EU DCEP
Innocenzo Leontini mit Wirkung vom 24.07.2008 mitgeteilt.
Innocenzo Leontini , poslankyní Parlamentu s účinností od 24. července 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
Další pokusy na zvířatech budou rovněž zakázány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6.1 H6.1 Giftige Stoffe (mit akuter Wirkung)
6.1 H6.1 Jedy (s akutní toxicitou)
   Korpustyp: EU DCEP
mit Wirkung vom 1. Januar 2011
s platností od 1. ledna 2011
   Korpustyp: EU DCEP
d) seine Wirkung ist zufrieden stellend;
d) je dostatečně účinný;
   Korpustyp: EU DCEP
Viraferonpeg wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i ViraferonPeg .
   Korpustyp: Fachtext
Furosemid ) kann die Wirkung des Diuretikums vermindern .
4. 9 Podávané množství a způsob podání
   Korpustyp: Fachtext
ISENTRESS stoppt die Wirkung des Enzyms .
Přípravek ISENTRESS zabraňuje činnosti tohoto enzymu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Sitagliptin auf andere Arzneimittel
Účinky sitagliptinu na jiné léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Diese haben jedoch keine wachstumshemmende Wirkung .
Tyto ú inky však nijak nebrání r stu .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, ich denke die Wirkung ist verschwunden.
Myslím, že už je to ze mě skoro všechno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großer Wirkung, möchte ich hinzufügen.
A musím podotknout, že s velkým úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine gerinnungshemmende Wirkung haben.
Je určený pro to, aby ovlivňoval krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Wirkung ist jetzt vorbei.
Myslím, že ta droga v tomto bodě vyprchala.
   Korpustyp: Untertitel