Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirkungsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirkungsbereich působnost 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirkungsbereich působnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Je mnohem lepší mít užší oblast působnosti a moci dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Der geografische Wirkungsbereich der Stiftung muss nach Maßgabe der neuen politischen Prioritäten der EU im Bereich der Außenbeziehungen angepasst werden können
3/ Musí být možné rozšířit zeměpisnou působnost nadace podle priorit politiky EU v oblasti zahraničních vztahů
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Übereignung dieser Wohnungen im Jahr 2004 ist ein Monopol mit überregionalem Wirkungsbereich entstanden.
Převodem bytů v roce 2004 vznikl monopol s nadregionální působností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialisten stellten sich gegen diese Richtlinie unter dem Vorwand, dass einige Kategorien aus dem Wirkungsbereich ausgenommen wurden.
Socialisté byli proti této směrnici pod záminkou, že z její působnosti byly některé kategorie vyloučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Jahresarbeitsprogramm ist auf das Ziel, den Wirkungsbereich und die Aufgaben der Stiftung gemäß den Artikeln 1 und 2 abgestimmt.
Roční pracovní program odpovídá cíli, oblasti působnosti a úkolům nadace vymezeným v článcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit wurde der geografische Wirkungsbereich der Stiftung jedoch durch drei aufeinander folgende Änderungen der Gründungsverordnung auch auf die Zielländer der Programme TACIS, CARDS und MEDA ausgedehnt.
V důsledku tří následných změn nařízení o zřízení nadace se však zeměpisná působnost nadace rozšířila také na země, na které se vztahovaly předchozí programy TACIS, CARDS a MEDA.
   Korpustyp: EU DCEP
Als letzter Punkt der Anwendungsbereich: Da möchte ich noch einmal ganz klar machen, dass wir aus dem Wirkungsbereich des Artikels 16 alle Dienste im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse herausgenommen haben.
A nakonec se dostáváme k bodu o působnosti této směrnice. K tomu bych chtěla znovu jasně říci, že jsme z oblasti působnosti čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auflage schränkte den Wirkungsbereich der landwirtschaftlichen Genossenschaften ein und stand teilweise im Widerspruch zum Gesetz 27/1999, wonach die im Sinne des Gesetzes gegründeten Gesellschaften jedwede Wirtschaftstätigkeit betreiben und ausüben können.
Tato poslední podmínka omezovala pole působnosti zemědělských družstev a byla částečně v rozporu se zákonem 27/1999, podle kterého společnosti založené na jeho základě mohly organizovat a provádět všechny druhy hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Regionen sollten auch an der Entwicklung europäischer Exzellenzzentren mitwirken, die in ihren territorialen Wirkungsbereich fallen, indem Verbindungen zwischen Universitäten, Forschungsinstituten und der Industrie hergestellt werden.
Regiony by se také měly spolupodílet na budování evropských center excelence spadajících do jejich územní působnosti, která vznikají propojením univerzit, výzkumných institucí a průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
Skutečnost, že existuje pouze několik ratingových agentur, jejich oblast působnosti je celosvětová a že většina z nich má hlavní sídlo mimo EU, mě nutí pochybovat o tom, jak účinné mohou být v této oblasti evropské právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirkungsbereich"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für mich bedeutet "Dimension" Tiefe, Wirkungsbereich.
Pro mě rozměr znamená hloubku, znamená rozsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Hälfte der Stadt ist im Wirkungsbereich.
Půlka města je ve smrtící zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht unser Wirkungsbereich bis rüber nach San Cristóbal.
Náš vliv teď sahá až k San Vittore.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einer der folgenden Wirkungsbereiche angegeben werden:
Musí být uvedena některá z následujících funkcí:
   Korpustyp: EU
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Je mnohem lepší mít užší oblast působnosti a moci dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, die Ziele und den Wirkungsbereich der Entwicklungshilfe genau zu definieren.
Při této příležitosti je třeba cíle a rozsah této rozvojové pomoci velmi jasně definovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wurde insbesondere die Finanzierung einer geringeren Zahl von Projekten mit größerem Wirkungsbereich empfohlen.
Za tímto účelem zpráva požadovala zejména financování menšího počtu projektů většího rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Wirkungsbereich der Scheibenwischer“ ist der Bereich der Außenfläche einer Windschutzscheibe, der durch Scheibenwischer überstrichen wird.
„Plochou stíranou stírači čelního skla“ se rozumí plocha vnějšího povrchu čelního skla stíraná stírači čelního skla.
   Korpustyp: EU
Wirkungsbereich, Zeitpunkt der Anwendung, Anwendungstechnik und Wirkungsweise müssen dem getesteten Pflanzenschutzmittel nahekommen.
Pracovní spektra, čas a metoda aplikace a způsob účinku musí být podobné jako u zkoušeného přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
„Wirkungsbereich der Scheibenwischer“ der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der von den Scheibenwischern überstrichen wird.
„plochou stíranou stírači předního skla“ se rozumí vnější plocha předního skla stíraná stírači předního skla.
   Korpustyp: EU
Durch die Übereignung dieser Wohnungen im Jahr 2004 ist ein Monopol mit überregionalem Wirkungsbereich entstanden.
Převodem bytů v roce 2004 vznikl monopol s nadregionální působností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der territoriale Wirkungsbereich der Zentren wären die Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer.
Územně by pokrývalo členské státy a kandidátské země.
   Korpustyp: EU
Der Wirkungsbereich der neuen ungarische Verfassung reicht nicht über die geografischen Grenzen des Landes hinaus, und sie bietet allen Nationalitäten in ihrem Wirkungsbereich einen noch nie dagewesenen starken rechtlichen Schutz.
Pravomoci nové maďarské ústavy nepřesahují zeměpisnou oblast země a tato ústava poskytuje jedinečnou silnou právní ochranu příslušníkům národností žijících v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialisten stellten sich gegen diese Richtlinie unter dem Vorwand, dass einige Kategorien aus dem Wirkungsbereich ausgenommen wurden.
Socialisté byli proti této směrnici pod záminkou, že z její působnosti byly některé kategorie vyloučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sich Generalsekretär Annan um den Dialog mit diesen Organisationen bemüht, bleibt ihr eigentlicher Wirkungsbereich außerhalb der Vereinten Nationen.
Jejich skutečná moc, navzdory pokusu Kofiho Annana navázat s nimi dialog, leží mimo rámec OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Entscheidung wird festgestellt, dass die Zuwiderhandlungen angesichts ihrer Art und ihres räumlichen Wirkungsbereiches als schwer einzustufen sind.
Rozhodnutí shledává, že povaha protiprávního jednání a jeho zeměpisný rozsah jsou takového rázu, že musí být kvalifikováno jako závažné.
   Korpustyp: EU
Das Jahresarbeitsprogramm ist auf das Ziel, den Wirkungsbereich und die Aufgaben der Stiftung gemäß den Artikeln 1 und 2 abgestimmt.
Roční pracovní program odpovídá cíli, oblasti působnosti a úkolům nadace vymezeným v článcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Er entschied sich, den Wirkungsbereich des Vorschlags deutlich einzugrenzen und sich vor allem auf im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge zu konzentrieren.
Rozhodla se podstatně zúžit rozsah návrhu a konkrétně se zaměřit na smlouvy uzavřené na dálku a na smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Zivilluftfahrtorganisation mit ihrem weltweiten Wirkungsbereich ist die geeignete Stelle, um dafür zu sorgen, dass die Flughäfen in allen Ländern der Welt die Sicherheitsanforderungen erfüllen.
Mezinárodní organizace pro civilní letectvo, která má celosvětový dosah, je vhodným orgánem pro zajištění toho, aby světová letiště naplňovala bezpečnostní potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz einiger Zweifel hinsichtlich des übermäßigen Wirkungsbereichs des Textes - der in den Bereich der Strategie Europa 2020 fällt - sind die Ziele der Entschließung meiner Meinung nach überaus begrüßenswert.
- (IT) Přestože mám několik pochybností o přílišném dosahu textu - který spadá do působnosti strategie Evropa 2020 -, domnívám se, že cíle usnesení je možné maximálně ocenit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regionen sollten auch an der Entwicklung europäischer Exzellenzzentren mitwirken, die in ihren territorialen Wirkungsbereich fallen, indem Verbindungen zwischen Universitäten, Forschungsinstituten und der Industrie hergestellt werden.
Regiony by se také měly spolupodílet na budování evropských center excelence spadajících do jejich územní působnosti, která vznikají propojením univerzit, výzkumných institucí a průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens — und dies ist die optimistische Version — : Die Lohnempfänger im gesamten Wirkungsbereich der EWU begreifen den Druck, der von dauerhaft festen Wechselkursen ausgeht.
První, a rovněž nejpříznivější, je možnost, že dělníci všech zemí nové EMU zóny pochopí mocnou sílu trvale zafixovaných směnných kursů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Förderung innovativer Aktivitäten und der transnationalen Zusammenarbeit werden vollständig in den Wirkungsbereich des ESF und in die nationalen und regionalen operationellen Programme integriert.
The promotion of innovative activities and transnational cooperation will be fully incorporated into the scope of the ESF and mainstreamed within the national and regional operational programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Aussprache mit Cornelius Adebahr, Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik (DGAP), über die Rolle und den Wirkungsbereich der EU-Sonderbeauftragten nach Lissabon und innerhalb des EAD
Výměna názorů s Corneliem Adebahrem, Německá rada pro zahraniční vztahy (DGAP), o úloze a obsahu zvláštního zastoupení Evropské unie po Lisabonu a v rámci EEAS
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Wirkungsbereich muss eine unbehinderte Sicht nach vorn gewährleisten, die einer Sehnenlänge von mindestens 8 m auf dem Sichthalbkreis innerhalb des Sichtkeils entspricht.
Jejich pracovní plocha musí být taková, aby byl zajištěn jasný výhled dopředu, který odpovídá jedné tětivě půlkruhu o délce nejméně 8 m a ležící uvnitř pole výhledu.
   Korpustyp: EU
Der eingeschränkte Wirkungsbereich und daher auch die angestrebte Harmonisierung wird, davon bin ich überzeugt, zu einer schnelleren Einigung führen, und ich sehe nicht, welcher Mehrwert durch die Weiterführung und das Abhalten einer zweiten Lesung erreicht werden könnte.
Zúžená oblast působnosti, a tedy cílená harmonizace, jak jsem přesvědčena, povedou k rychlejšímu dosažení shody, a nevidím, jaká přidaná hodnota by mohla vzejít z toho, že bychom pokračovali ještě ve druhém čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jeder Phase dieser Strategien - Vorbereitung, Formulierung und Umsetzung - sollten die Länder und Regionen, die in ihren geografischen Wirkungsbereich fallen, aktiv einbezogen werden und jede Phase sollte auf der Zusammenarbeit zwischen diesen Ländern und Regionen basieren.
Každé fáze těchto strategií - přípravy, formulace a realizace - by se měly aktivně účastnit státy a regiony, jichž se týká, a práce by měla probíhat v ovzduší vzájemné spolupráce všech zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Zweifellos bestehen erhebliche Defizite der Informationsfreiheit in Italien, zumal der italienische Ministerpräsident Berlusconi durch seine politische Position und sein zusätzliches Medienimperium den Großteil der Fernsehsender direkt oder indirekt in seinem Wirkungsbereich konzentriert.
V Itálii je velký nedostatek svobody informací, to je pravda, a to především z toho důvodu, že italský premiér Silvio Berlusconi přesunul většinu televizních kanálů do sféry svého přímého či nepřímého vlivu, což je důsledkem jeho politického postavení a mediálního panství. Tento problém však není charakteristický pro Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen bessere Hilfsstrategien entwickelt werden, die noch flexibler sind als die bisherigen, zudem muss der Wirkungsbereich unserer Unterstützung noch ausgeweitet werden, indem wir den mutigen Menschen Hilfe leisten, die wegen ihrer Aktivitäten zahlreichen Repressionen ausgesetzt sind.
Proto je třeba vyvinout lepší mechanismy pomoci, mechanismy, které jsou ještě pružnější než ty, které už máme, a musíme rozšířit rozsah podpory a poskytnout ji také těm odvážným jednotlivcům, kteří kvůli své činnosti čelí různým represím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
Skutečnost, že existuje pouze několik ratingových agentur, jejich oblast působnosti je celosvětová a že většina z nich má hlavní sídlo mimo EU, mě nutí pochybovat o tom, jak účinné mohou být v této oblasti evropské právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde noch weiter gehen und sagen, dass wir, wenn wir den Wirkungsbereich der ETF ausweiten, zeitweilige Verbindungsbüros in Gebieten vorsehen sollten, wo sich die Aktivitäten der Agenturen häufen.
Zajdu ještě dále, jak budeme rozšiřovat mandát nadace ETF, měli bychom plánovat založení dočasných úřadů pro spolupráci v oblastech, v nichž se soustřeďují aktivity agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als letzter Punkt der Anwendungsbereich: Da möchte ich noch einmal ganz klar machen, dass wir aus dem Wirkungsbereich des Artikels 16 alle Dienste im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse herausgenommen haben.
A nakonec se dostáváme k bodu o působnosti této směrnice. K tomu bych chtěla znovu jasně říci, že jsme z oblasti působnosti čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die auf diesem Gebiet eingeleitet werden, werden immer einen begrenzten Wirkungsbereich haben, wenn sie nicht das Verbot von Instrumenten einschließen, die diese Spekulationen profitabel machen, insbesondere von Derivaten.
Veškerá opatření podniknutá v této oblasti budou mít vždy omezený dosah, pakliže nebudou zahrnovat zákaz využívání nástrojů, které způsobují výdělečnost těchto spekulací, konkrétně derivátů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ENISA, deren Wirkungsbereich zu eingeschränkt ist, um alle Sicherheitsaspekte in der elektronischen Kommunikation zu erfassen, sollte nicht – wie im Vorschlag vorgesehen – durch einen leitenden Beamten für Netzsicherheit und eine Ständige Gruppe der Interessenvertreter ersetzt werden.
Agenturu ENISA, která má oblast působnosti příliš omezenou na to, aby pokryla všechny bezpečnostní aspekty elektronických komunikací, by neměl nahradit navrhovaný hlavní úředník pro bezpečnost sítí a stálá skupina zastoupených zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen sind die im Bericht enthaltenen Beobachtungen und Empfehlungen in Bezug auf Strategien für Sektoren in diesem Bereich sehr zu begrüßen, genauso wie jene, die den Wirkungsbereich und das Ziel von staatlichen Beihilfen betreffen.
Proto jsou vítány postřehy a doporučení k odvětvovým politikám v této oblasti uvedené ve zprávě, stejně jako doporučení týkající se rozsahu a určení státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht allerdings keinesfalls im Widerspruch dazu, dass jeder in seinem Wirkungsbereich versuchen muss, seine Fähigkeiten zu entfalten und durch Eigeninitiative und Aktivität seinen bestmöglichen Beitrag sowohl in seinem unmittelbaren Arbeitsumfeld als auch in der Gesellschaft als Ganzes zu leisten.
To není v žádném ohledu v rozporu s potřebou každého jedince rozvíjet vlastní schopnosti a být co největším osobním přínosem prostřednictvím různých iniciativ a činností na pracovišti a ve společnosti obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Haushaltsordnung dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des gemeinsamen Unternehmens.“
Funkce, jež má podle čl. 185 odst. 3 finančního nařízení interní auditor Komise, jsou vykonávány v rámci pravomoci správní rady, která s ohledem na velikost a rozsah společného podniku přijme příslušné předpisy.“
   Korpustyp: EU
Diese Auflage schränkte den Wirkungsbereich der landwirtschaftlichen Genossenschaften ein und stand teilweise im Widerspruch zum Gesetz 27/1999, wonach die im Sinne des Gesetzes gegründeten Gesellschaften jedwede Wirtschaftstätigkeit betreiben und ausüben können.
Tato poslední podmínka omezovala pole působnosti zemědělských družstev a byla částečně v rozporu se zákonem 27/1999, podle kterého společnosti založené na jeho základě mohly organizovat a provádět všechny druhy hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Haushaltsordnung dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
Funkce, jež má podle čl. 185 odst. 3 finančního nařízení interní auditor Komise, jsou vykonávány v rámci pravomoci správní rady, která s ohledem na velikost a rozsah společného podniku IIL přijme příslušné předpisy.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Haushaltsordnung dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des Gemeinsamen Unternehmens Artemis.
Funkce, jež má podle čl. 185 odst. 3 finančního nařízení interní auditor Komise, jsou vykonávány v rámci pravomoci správní rady, která s ohledem na velikost a rozsah společného podniku ARTEMIS přijme příslušné předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Atlantik-Strategie sollte nicht isoliert sein, sondern in den Kanon der allgemeinen Ziele der EU eingebunden sein, wobei wir unsere Schlüsse aus der Strategie für den Ostseeraum ziehen müssen, die nach dem Beginn der Haushaltsplanung für den Zeitraum 2007 - 2013 angenommen wurde, was den Wirkungsbereich dieser Strategie zweifellos eingeschränkt hat.
Strategie pro oblast Atlantského oceánu by neměla být izolovaná, ale naopak by měla být zakotvena v rámci souboru celkových cílů Evropské unie s ohledem na ponaučení ze strategie pro Baltský region, která byla přijata až v době po zahájení rozpočtového plánování na období 2007 - 2013, což bezpochyby omezilo rozsah této iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erstattung der Kosten für finanzierte und bereits umgesetzte Projekte nicht übertrieben lang hinauszuzögern, und weist darauf hin, dass die durch diese Vorgehensweise häufig verursachte Zahlungsunfähigkeit die Zahlungsempfänger, bei denen es sich überwiegend um Gemeindeverwaltungen und gemeinnützige Organisationen handelt, daran hindert, weitere Projekte in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich durchzuführen;
9. vyzývá členské státy, aby se vyvarovaly nepřiměřených prodlev při hrazení nákladů za dokončené projekty, a upozorňuje na to, že platební neschopnost způsobená takovým postupem často příjemcům, jimiž jsou hlavně místní orgány a neziskové organizace, brání vykonávat další činnost, jež je vlastní oblasti, jíž se věnují;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, dass ich kürzlich eine Frage an die Kommission gerichtet habe, die die Grenzen des Wirkungsbereichs des Stabilitäts- und Wachstumspakts betraf, die in Ausnahmefällen überschritten werden können, wenn es beispielsweise um die Errichtung öffentlicher Gebäude oder Projekte des sozialen Wohnungsbau geht.
Chtěl bych zdůraznit, že v otázce, kterou jsem nedávno položil Komisi, jsem vznesl dotaz týkající se rámce Paktu stability a růstu, který je možné v určitých výjimečných případech, jako je například realizace projektů veřejných staveb nebo sociálního bydlení, překročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geht man davon aus, dass in den nächsten Jahren die Betriebsprämienregelung auch noch geändert wird und ihr derzeitiger Anwendungbereich eingeschränkt wird, rechtfertigt sich die Einführung eines Systems zur direkten Stabilisierung der Einkommen mit einem umfasserenden Wirkungsbereich als dem der reinen Stabilisierung der Agrarpreise.
Připustíme-li, že i RPU projde v příštích letech transformací, kvůli níž se sníží současné pokrytí, bude zavedení systému přímé stabilizace příjmů s širším polem záběru, než je prostá stabilizace zemědělských cen, odůvodněné.
   Korpustyp: EU DCEP
14. weist darauf hin, dass das vorliegende Fall die sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse in einer bestimmten Region veranschaulicht, wobei gezeigt wird, dass es in der Zukunft zweckmäßig sein könnte, den Wirkungsbereich des EGF auf selbständig Beschäftigte auszuweiten (wie von der Kommission in ihrem EGF-Vorschlag für den Zeitraum 2014-2020 vorgeschlagen).
14. konstatuje, že tento případ příznačně odráží sociální a hospodářské podmínky tohoto konkrétního regionu, který může být v budoucnu zahrnut do pole působnosti EFG pro nezávislé pracovníky (v souladu s návrhem Komise o EFG na období 2014–2020).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Durchführung der Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Haushaltsordnung dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC.
Funkce, jež má podle čl. 185 odst. 3 finančního nařízení interní auditor Komise, jsou vykonávány v rámci pravomoci správní rady, která s ohledem na velikost a rozsah společného podniku ENIAC přijme příslušné předpisy.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Durchführung der Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
Funkce, jež jsou podle čl. 185 odst. 3 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 svěřeny internímu auditorovi Komise, jsou vykonávány v rámci pravomoci správní rady, která s ohledem na velikost a rozsah společného podniku FCH přijme příslušná ustanovení.
   Korpustyp: EU
Genormte Sattelkupplungen, die einen Lenkkeil oder eine ähnliche Einrichtung für die Zwangslenkung von Sattelanhängern aufnehmen sollen (siehe Nummer 2.7 dieser Regelung), müssen auf ihre ausreichende Festigkeit durch einen statischen Biegeversuch im Wirkungsbereich der Lenkeinrichtung unter gleichzeitiger Aufbringung der Sattellast geprüft werden.
U normalizovaných točnic konstruovaných ke spojení s řídicím klínem nebo podobným zařízením pro nucené řízení návěsů (viz bod 2.7 tohoto předpisu) se musí ověřit dostatečná pevnost statickou zkouškou ohybem v pracovním rozsahu zařízení pro nucené řízení za současného působení zatížení působícího na točnici.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Durchführung der Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky.
Funkce, jež má podle čl. 185 odst. 3 finančního nařízení interní auditor Komise, jsou vykonávány v rámci pravomoci správní rady, která s ohledem na velikost a rozsah společného podniku Clean Sky přijme příslušné předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz und Wirksamkeit der EVTZ sollten durch eine Erweiterung des Wirkungsbereichs dieser Verbünde, die Beseitigung bestehender Hindernisse und die Erleichterung der Gründung und Verwaltung von EVTZ verbessert werden, wobei die Mitgliedstaaten weiterhin die Möglichkeit haben sollten, die Maßnahmen, die diese Verbünde ohne finanzielle Beteiligung der Union durchführen können, einzuschränken.
Účinnost a účelnost ESÚS by měly být posíleny rozšířením povahy ESÚS, odstraněním přetrvávajících překážek a usnadněním zřizování a fungování ESÚS při zachování možnosti členských států omezovat opatření, které mohou ESÚS provádět bez finanční podpory Unie.
   Korpustyp: EU
falls es dennoch zu einer Explosion kommen sollte, die eine Gefährdung von Menschen und gegebenenfalls von Haus- und Nutztieren oder Gütern durch direkte oder indirekte Einwirkung verursachen kann, diese umgehend zu stoppen und/oder den Wirkungsbereich von Explosionsflammen und Explosionsdrücken auf ein ausreichend sicheres Maß zu begrenzen.
pokud přesto může dojít k výbuchu, který by mohl přímo nebo nepřímo ohrozit osoby a případně domácí zvířata nebo majetek, byl výbuch okamžitě potlačen nebo aby byly rozsah účinku výbuchových plamenů a výbuchový tlak omezeny na dostatečnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erstattung der Kosten für bereits umgesetzte Projekte nicht übertrieben lang hinauszuzögern, und weist darauf hin, dass die durch diese Vorgehensweise häufig verursachte Zahlungsunfähigkeit die Zahlungsempfänger, bei denen es sich überwiegend um Gemeindeverwaltungen und gemeinnützige Organisationen handelt, daran hindert, weitere Projekte in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich durchzuführen;
vyzývá členské státy, aby se vyvarovaly nepřiměřených prodlev při hrazení nákladů za dokončené projekty, a upozorňuje na to, že platební neschopnost způsobená takovým postupem často příjemcům, jimiž jsou hlavně místní orgány a neziskové organizace, brání vykonávat další činnost, jež je vlastní oblasti, jíž se věnují;
   Korpustyp: EU DCEP
Genormte Sattelkupplungen, die einen Lenkkeil oder eine ähnliche Einrichtung für die Zwangslenkung von Sattelanhängern aufnehmen sollen (siehe Absatz 2.7 dieser Regelung), müssen auf ihre ausreichende Festigkeit durch einen statischen Biegeversuch im Wirkungsbereich der Lenkeinrichtung unter gleichzeitiger Aufbringung der Sattellast geprüft werden.
U normalizovaných točnic konstruovaných ke spojení s řídicím klínem nebo podobným zařízením pro nucené řízení návěsů (viz bod 2.7 tohoto předpisu) se musí ověřit dostatečná pevnost statickou zkouškou ohybem v pracovním rozsahu zařízení pro nucené řízení za současného působení zatížení působícího na točnici.
   Korpustyp: EU