Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirkungsgrad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirkungsgrad efektivnost 5 stupeň účinnost 4 efekt 1 účinnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energetischer Wirkungsgrad energetická účinnost
výkonnost energetiky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkungsgrad

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Effizienzkategorie (statischer Wirkungsgrad oder totaler Wirkungsgrad);
kategorie účinnosti (statická nebo celková);
   Korpustyp: EU
(statischer oder totaler Wirkungsgrad)
(statická nebo celková)
   Korpustyp: EU
Prüfung des Wirkungsgrades von Nasswäschersystemen.
Testování účinnosti zachycování emisí mokrým čištěním v pračkách.
   Korpustyp: EU
Diese Wirkungsgrad-Referenzwerte gelten ein Jahr lang.
Tyto harmonizované referenční hodnoty účinnosti se budou používat po dobu jednoho roku.
   Korpustyp: EU
nutritiver Wirkungsgrad und Wachstum der Zieltierart;
konverzi živin a růstu cílového druhu zvířat;
   Korpustyp: EU
einem maximalen Wirkungsgrad von 54 % oder mehr
maximální účinností 54 % nebo více,
   Korpustyp: EU
Außer der Verbesserung des Wirkungsgrades sind andere Verkehrsmodelle vonnöten.
Zároveň se zlepšováním palivové účinnosti jsou potřebné i další doprovodné modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nachlassender Wirkungsgrad des Partikelfilters (wenn vorhanden) in Bezug auf Partikelemissionen;
Snížení účinnosti filtru částic, je-li zabudován, s ohledem pouze na emise částic.
   Korpustyp: EU
Ref Wη ist der Wirkungsgrad-Referenzwert für die getrennte Wärmeerzeugung.
Ref Hη je referenční hodnota účinnosti pro oddělenou výrobu tepla;
   Korpustyp: EU
Ref Eη ist der Wirkungsgrad-Referenzwert für die getrennte Stromerzeugung.
Ref Eη je referenční hodnota účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny.
   Korpustyp: EU
Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme
Referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU
Die Wirkungsgrad-Referenzwerte werden nach folgenden Grundsätzen berechnet:
Referenční hodnoty účinnosti se vypočtou podle těchto zásad:
   Korpustyp: EU
Alle Wirkungsgrade beziehen sich auf den vollen (nicht korrigierten) Laufraddurchmesser.
Všechny účinnosti jsou založeny na plném (neupraveném) oběžném kole.
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Metallhalogenidlampen (Referenzniveau)
Orientační hodnoty jmenovité účinnosti a výkonu metalhalogenidových výbojek (úroveň referenčních hodnot)
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Natriumdampf-Hochdrucklampen (Referenzniveau)
Orientační hodnoty jmenovité účinnosti a výkonu vysokotlakých sodíkových výbojek (úroveň referenčních hodnot)
   Korpustyp: EU
Angaben zum Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts oder des zu verwendenden Lichtquellensteuergeräts.
informace o účinnosti předřadníku či použitelného typu ovladače světelného zdroje.
   Korpustyp: EU
Gleichung 1: Berechnung des durchschnittlichen Wirkungsgrads von WS-USV
Rovnice 1: Výpočet průměrné účinnosti pro UPS se střídavým výstupem
   Korpustyp: EU
Belastungsannahmen für WS-USV zur Berechnung des durchschnittlichen Wirkungsgrads
Předpokládaná zátěž UPS se střídavým výstupem pro výpočet průměrné účinnosti
   Korpustyp: EU
Gleichung 3: Berechnung des durchschnittlichen Wirkungsgrads für alle GS-USV
Rovnice 3: Výpočet průměrné účinnosti u všech UPS se stejnosměrným výstupem
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Der Wirkungsgrad schöner Reden ist begrenzt.
NEW YORK – Krasořečnění vás daleko nedovede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gas könnte auch den Wirkungsgrad der Deflektorschilde erhöhen.
Plyn se dá také využít ke zvýšení vychylovacích štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Wärme und Strom;
referenční účinnosti pro oddělenou výrobu tepla a elektřiny,
   Korpustyp: EU
das zur Bestimmung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators anzuwendende Prüfverfahren;
zkušební postup, jímž je nutno se při určování účinnosti alternátoru řídit;
   Korpustyp: EU
Messung des Drehmoments und Berechnung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators
Měření točivého momentu a výpočet účinnosti alternátoru
   Korpustyp: EU
bei automatisch befeuerten Festbrennstoffkesseln einen gewichteten Durchschnitt des Brennstoff-Wirkungsgrades bei Nennwärmeleistung sowie des Brennstoff-Wirkungsgrades bei 30 % der Nennwärmeleistung;
u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 30 % jmenovitého tepelného výkonu;
   Korpustyp: EU
„Effizienzkategorie“ bezeichnet die zur Ermittlung der Energieeffizienz — d. h. des statischen Wirkungsgrads oder des totalen Wirkungsgrads — des Ventilators herangezogene Ausgangsenergieform des Ventilatorgases, wobei
„Kategorií účinnosti“ se rozumí forma energie plynového výkonu ventilátoru použitá pro stanovení energetické účinnosti ventilátoru, a to buď statické, nebo celkové, kde
   Korpustyp: EU
„Zugeordneter Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts“ (Efficiency Base ballast, EBb) bezeichnet das Verhältnis zwischen der Bemessungsleistung der Lampe (PLampe) und dem Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts.
„Bází účinnosti předřadníku“ (EBb) se rozumí vztah mezi jmenovitým výkonem zářivky a výbojky (Pzář/výb) a účinností předřadníku.
   Korpustyp: EU
bei automatisch befeuerten Festbrennstoffkesseln einen gewichteten Durchschnitt des Brennstoff-Wirkungsgrades bei Nennwärmeleistung sowie des Brennstoff-Wirkungsgrades bei 30 % der Nennwärmeleistung, angegeben in %;
u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 30 % jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %;
   Korpustyp: EU
für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung mit Zusatzheizgeräten einen gewichteten Durchschnitt des Wirkungsgrads bei Wärmenennleistung bei abgeschalteten Zusatzheizgeräten und des Wirkungsgrads bei Wärmenennleistung bei eingeschalteten Zusatzheizgeräten in %;
u kogeneračních ohřívačů vybavených přídavnými ohřívači rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu s vypnutým přídavným ohřívačem a užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu se zapnutým přídavným ohřívačem, vyjádřený v %;
   Korpustyp: EU
für Raumheizgeräte mit Brennstoffheizkessel und Kombiheizgeräte mit Brennstoffheizkessel einen gewichteten Durchschnitt des Wirkungsgrads bei Wärmenennleistung sowie des Wirkungsgrads bei 30 % der Wärmenennleistung in %,
u palivových kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a palivových kotlových kombinovaných ohřívačů rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 30 % jmenovitého tepelného výkonu, vyjádřený v %,
   Korpustyp: EU
für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung mit Zusatzheizgeräten einen gewichteten Durchschnitt des Wirkungsgrads bei Wärmenennleistung bei abgeschalteten Zusatzheizgeräten und des Wirkungsgrads bei Wärmenennleistung bei eingeschalteten Zusatzheizgeräten in %;
u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů vybavených přídavnými ohřívači rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu s vypnutým přídavným ohřívačem a užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu se zapnutým přídavným ohřívačem, vyjádřený v %;
   Korpustyp: EU
Hier können wir dann bei beiden Verfahren einen hohen Wirkungsgrad erreichen.
Pomocí obou těchto procesů lze pak dosáhnout vysokého stupně účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heizung und Kühlung (z.B. Wärmepumpen, neue Kessel mit hohem Wirkungsgrad, Einbau/Modernisierung von Fernheizungs-/Fernkühlungssystemen);
vytápění a chlazení (např. tepelná čerpadla, nové účinné bojlery, instalace nebo účinná modernizace systémů dálkového vytápění nebo chlazení);
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten harmonisierte Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme festgelegt werden.
Je třeba stanovit revidované harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny a tepla.
   Korpustyp: EU
Schematische Darstellung des Gerätes zur Bestimmung des Wirkungsgrades des NO2-Konverters
Schéma zařízení k určení účinnosti konvertoru NO2
   Korpustyp: EU
nachlassender Wirkungsgrad des DeNOx-Systems (wenn vorhanden) in Bezug auf NOx-Emissionen;
Snížení účinnosti systému ke snížení emisí NOx, je-li zabudován, s ohledem pouze na emise NOx..
   Korpustyp: EU
Korrekturfaktoren für die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom
Korekční faktory pro harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom (gemäß Artikel 1)
Harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny (odkaz v článku 1)
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Wärme (gemäß Artikel 1)
Harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu tepla (odkaz v článku 1)
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2015 müssen Wasserpumpen mindestens folgenden Wirkungsgrad aufweisen:
Od 1. ledna 2015 musí mít vodní čerpadla:
   Korpustyp: EU
Der mindestens erforderliche Wirkungsgrad im Bestpunkt (BEP) wird anhand folgender Formel berechnet:
Vzorec pro výpočet požadované minimální účinnosti v bodu nejvyšší účinnosti (BEP) je následující:
   Korpustyp: EU
inaktivierter Impfstoff mit einem Wirkungsgrad von mindestens einer internationalen Antigeneinheit (WHO-Norm) oder
inaktivovaná očkovací látka o účinnosti alespoň jedné mezinárodní antigenové jednotky (norma WHO) nebo
   Korpustyp: EU
Abbildung 6: Schematische Darstellung des Gerätes zur Bestimmung des Wirkungsgrades des NO2-Konverters
Obrázek 6: Schéma zařízení k určení účinnosti konvertoru NO2
   Korpustyp: EU
Gleichung 2: Berechnung des durchschnittlichen Wirkungsgrads von WS-USV im Mehrfach-Normalbetrieb
Rovnice 2: Výpočet průměrné účinnosti pro UPS s více normálními režimy a se střídavým výstupem
   Korpustyp: EU
Tabelle I.4 Mindestwerte für den maximalen Wirkungsgrad von flüssigkeitsgefüllten Mittelleistungstransformatoren
Tabulka I.4: Minimální hodnoty indexu špičkové účinnosti (PEI) pro střední výkonové transformátory ponořené do kapaliny
   Korpustyp: EU
Tabelle I.7 Mindestanforderungen an den maximalen Wirkungsgrad von flüssigkeitsgefüllten Großleistungstransformatoren
Tabulka I.7 Požadavky na minimální index špičkové účinnosti pro velké výkonové transformátory ponořené do kapaliny
   Korpustyp: EU
Tabelle I.8 Mindestanforderungen an den maximalen Wirkungsgrad von Trocken-Großleistungstransformatoren
Tabulka I.8 Požadavky na minimální index špičkové účinnosti pro velké výkonové transformátory suchého typu
   Korpustyp: EU
„C“ ist eine Konstante für die einzelnen Wasserpumpenarten zur Quantifizierung der Unterschiede im Wirkungsgrad dieser Pumpenarten.
písmenem „C“ se rozumí konstanta pro každý konkrétní typ vodního čerpadla zohledňující rozdíly účinnosti u různých typů čerpadel.
   Korpustyp: EU
inaktivierter Impfstoff mit einem Wirkungsgrad von mindestens einer Antigeneinheit je Dosis (WHO-Empfehlung) oder
inaktivovaná očkovací látka o účinnosti alespoň jedné mezinárodní antigenové jednotky (doporučení Světové zdravotnické organizace) nebo
   Korpustyp: EU
Module mit einem geringeren Yield und Wirkungsgrad erzielten dann eben nur einen geringeren Preis.
Moduly s nižším yieldem a stupněm účinnosti pak dosáhly i nižší ceny.
   Korpustyp: EU
Wären angestrebter Yield und Wirkungsgrad nicht erreicht worden, wäre Sovello2 aller Wahrscheinlichkeit nach nicht durchgeführt worden.
Pokud by nebylo dosaženo požadovaného yieldu a stupně účinnosti, nebylo by Sovello2 pravděpodobně vůbec realizováno.
   Korpustyp: EU
Der Wirkungsgrad von Biogas aus einem Hektar Biomasse ist doppelt so hoch wie der von Biodiesel.
Bioplyn získaný z 1 hektaru biomasy je dvakrát účinnější než bionafta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Festbrennstoffkesseln mit Kraft-Wärme-Kopplung wird auch der Wert des elektrischen Wirkungsgrades ηel,n gemessen.
U kogeneračních kotlů na tuhá paliva se měří rovněž hodnota elektrické účinnosti ηel,n.
   Korpustyp: EU
Die Standardabweichung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators (ΔηΑ) wird wie folgt berechnet:
Směrodatná odchylka účinnosti alternátoru (ΔηΑ) se vypočítá pomocí tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Neue, hocheffiziente Kraftwerke, die diese Wirkungsgrad-Referenzwerte lediglich einhalten, sind nicht beihilfefähig; und
Nové vysoce účinné elektrárny, které jsou pouze v souladu s těmito referenčními hodnotami účinnosti, nejsou způsobilé pro podporu; a
   Korpustyp: EU
bei manuell befeuerten Festbrennstoffkesseln, die dauerhaft bei 50 % der Nennwärmeleistung betrieben werden können, einen gewichteten Durchschnitt des Brennstoff-Wirkungsgrades bei Nennwärmeleistung sowie des Brennstoff-Wirkungsgrades bei 50 % der Nennwärmeleistung, angegeben in %;
u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které lze provozovat při 50 % jmenovitém tepelném výkonu v režimu nepřetržitého provozu, vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 50 % jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %;
   Korpustyp: EU
bei manuell befeuerten Festbrennstoffkesseln, die dauerhaft bei 50 % der Nennwärmeleistung betrieben werden können, einen gewichteten Durchschnitt des Brennstoff-Wirkungsgrades bei Nennwärmeleistung sowie des Brennstoff-Wirkungsgrades bei 50 % der Nennwärmeleistung;
u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které mohou být provozovány na 50 % jmenovitého tepelného výkonu v nepřetržitém režimu, rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 50 % jmenovitého tepelného výkonu;
   Korpustyp: EU
Als Mitglied des Petitionsausschusses setze ich mich jedenfalls aktiv für einen größeren Bekanntheits- und Wirkungsgrad des Ausschusses ein.
Také jako členka Petičního výboru aktivně pracuji na tom, aby se prohloubila informovanost veřejnosti o výboru, a na zlepšování jeho účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Inspektion umfasst auch die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a velikosti kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Inspektion umfasst auch die die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a velikosti kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inspektion umfasst eine Prüfung des Wirkungsgrads der Anlage und der Anlagendimensionierung im Verhältnis zum Kühlbedarf des Gebäudes.
Inspekce musí zahrnovat posouzení účinnosti klimatizace a velikosti zařízení v porovnání s požadavky na chlazení budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Lösung dieses Problems schlägt die Kommission vor, den Verbrennungsanlagen mit hohem energetischen Wirkungsgrad den Status der nützlichen Verwertung zuzuweisen.
Aby bylo možno tento problém vyřešit, Komise navrhuje udělit statut využití spalovacím zařízením s vysokou energetickou účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur erheblichen Verbesserungen des Wirkungsgrads, der Zuverlässigkeit und der Kosten durch Entwicklung und Demonstration von sauberen Kohleumwandlungstechnologien .
Podstatně zlepšit efektivitu, spolehlivost a náklady elektráren prostřednictvím vývoje a demonstrace konverzních technologií čistého spalování uhlí .
   Korpustyp: EU DCEP
nachlassender Wirkungsgrad einer Kombination aus DeNOx-System und Partikelfilter (wenn vorhanden) in Bezug auf NOx- und Partikelemissionen;
Snížení účinnosti kombinovaného systému ke snížení emisí NOx a filtru částic, je-li zabudován, s ohledem na emise NOx i emise částic.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang I dieser Entscheidung beträgt der harmonisierte Wirkungsgrad-Referenzwert für Erdgas für das Jahr 1999 51,1 %.
Podle přílohy I tohoto rozhodnutí je harmonizovaná referenční hodnota účinnosti z roku 1999 pro zemní plyn 51,1 %.
   Korpustyp: EU
Die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte stützen sich auf die Grundsätze des Anhangs III Buchstabe f der Richtlinie 2004/8/EG.
Harmonizované referenční hodnoty účinnosti byly založeny na principech uvedených v příloze III písm. f) směrnice 2004/8/ES.
   Korpustyp: EU
Die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme werden in den Anhängen I und II festgelegt.
Harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělené výroby elektřiny a tepla se stanoví v příloze I a v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten wenden die in Anhang I festgelegten harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte des Baujahres des jeweiligen KWK-Blocks an.
Členské státy použijí harmonizované referenční hodnoty účinnosti uvedené v příloze I v souvislosti s rokem výstavby kogenerační jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme müssen die klimatischen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten widerspiegeln.
Referenční hodnoty účinnosti oddělené výroby elektřiny a výroby tepla musí odrážet klimatické rozdíly existující mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Standardtext: „Der Referenzwert MEI für Wasserpumpen mit dem besten Wirkungsgrad ist ≥ 0,70“ oder alternativ die Angabe „Referenzwert MEI ≥ 0,70“;
Standardní znění: „Referenční hodnota pro neúčinnější vodní čerpadla je MEI ≥ 0,70.“, nebo případně označení „referenční hodnota MEI ≥ 0,70“.
   Korpustyp: EU
„Energieeffizienzindex“ (EEI) bezeichnet ein System der Klassifizierung von Vorschaltgeräten für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät nach Wirkungsgrad-Grenzwerten.
„Indexem energetické účinnosti“ (EEI) se rozumí klasifikační systém, který rozděluje předřadníky zářivek bez integrovaného předřadníku do tříd podle mezních hodnot účinnosti.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich erhalten steuerungsunfähige Vorschaltgeräte, die nicht in Tabelle 17 stehen, gemäß Tabelle 18 einen EEI entsprechend ihrem Wirkungsgrad:
Nestmívatelným předřadníkům, které nejsou uvedeny v tabulce 17, se podle jejich účinnosti přiřadí index EEI, jak je uvedeno v tabulce 18:
   Korpustyp: EU
Umschaltbare Vorschaltgeräte werden entweder entsprechend ihrem niedrigsten (schlechtesten) Wirkungsgrad klassifiziert, oder es wird für jede betriebene Lampe eine Klasse angegeben.
Předřadníky s vícenásobným výkonem se podle své účinnosti buď zařadí do kategorie nejnižší (nejhorší) účinnosti, nebo se u každé provozované zářivky a výbojky udá příslušná třída.
   Korpustyp: EU
Zum anderen erscheint sie angesichts des Wirkungsgrads der verschiedenen Beihilfemaßnahmen auf einzelne Geschäftsfelder und Märkte als unverhältnismäßig.
Také se to zdá nepřiměřené s ohledem na stupeň účinku různých pomocných opatření na jednotlivá obchodní pole a trhy.
   Korpustyp: EU
Soweit anwendbar, werden die Werte des Brennstoff-Wirkungsgrades ηn, ηp und die Werte der nutzbaren Wärmeleistung Pn, Pp gemessen.
Hodnoty užitečné účinnosti ηn, ηp a hodnoty užitečného tepelného výkonu Pn, Pp se měří, jak je to vhodné.
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit, Mindestwerte des maximalen Wirkungsgrads für alle Mittelleistungstransformatoren, einschließlich derjenigen mit einer Nennleistung unter 3150 kVA, festzulegen;
možnost stanovit minimální hodnoty indexu špičkové účinnosti pro všechny střední výkonové transformátory, včetně těch o jmenovitém výkonu nižším než 3150 kVA;
   Korpustyp: EU
bei Mittelleistungstransformatoren (sofern zutreffend) und Großleistungstransformatoren der Mindestwert für den maximalen Wirkungsgrad und die Leistung, bei der er auftritt;
u středních výkonových transformátorů (je-li to relevantní) a velkých výkonových transformátorů hodnotu indexu špičkové účinnosti a výkon, při němž nastává;
   Korpustyp: EU
Nur mit innovativen Technologien, wie z. B. der Gasaufbereitungstechnik, könne der Wirkungsgrad von Biogasanlagen deutlich erhöht werden.
Dále poukázala na skutečnost, že sedmý rámcový program i Evropský technologický institut jsou orientovány převážně na stávající tzv. centra excelence, která se však převážně nacházejí ve starých zemích Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Garantie für Euratom-Anleihen zur Finanzierung der Verbesserung des Wirkungsgrades und der Sicherheit der Kernkraftanlagen in Drittstaaten
Záruka za půjčky Euratomu určené ke zlepšení účinnosti a bezpečnosti atomových elektráren ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls der Auswirkungen einer Verschlechterung des Wirkungsgrads aufgrund der zyklischen Arbeitsweise in Abhängigkeit von der Art der Steuerung der Heizleistung.
případně dopadů jakékoli ztráty energetické účinnosti způsobené vypínáním a zapínáním zařízení v závislosti na typu regulace topného výkonu.
   Korpustyp: EU
Soweit anwendbar, sind die Werte des Brennstoff-Wirkungsgrades ηn, ηp sowie die Werte der Nutzwärme Pn, Pp zu messen.
Hodnoty užitečné účinnosti ηn, ηp a hodnoty užitečného tepelného výkonu Pn, Pp se měří, je-li to vhodné.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Verbesserung des Wirkungsgrads von Anlagen, der Zuverlässigkeit und der Kosten durch Entwicklung und Demonstration von sauberen Kohleumwandlungstechnologien.
Podstatné zlepšení účinnosti zařízení, spolehlivosti a nákladů díky vývoji a demonstraci technologií čisté přeměny uhlí.
   Korpustyp: EU
Großkraftwerke mit Solar-Stirling-Anlagen mit einem Wirkungsgrad von über 20 % und einer Nennkapazität von mindestens 25 MW.
velkokapacitní solární systémy s parabolickým reflektorem (systém Dish-Stirling) přeměňující energii slunečního záření na elektřinu s účinností přes 20 % a nominální kapacitou nejméně 25 MW.
   Korpustyp: EU
Der Wechselstromgenerator des Antragstellers verfügt über eine Synchrongleichrichtung mittels Metalloxid-Halbleiter-Feldeffekttransistoren, wodurch ein hoher Wirkungsgrad erzielt wird.
Alternátor žadatele je vybaven synchronním usměrněním, které využívá polem řízené tranzistory s hradlem izolovaným oxidem (MOSFET), čímž je zajištěna vysoká úroveň účinnosti.
   Korpustyp: EU
Durch die Standardabweichung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators (ΔηΑ) kommt es bei den CO2-Einsparungen zu einem Fehler.
Směrodatná odchylka účinnosti alternátoru (ΔηΑ) způsobuje chybu ve snížení emisí CO2.
   Korpustyp: EU
Diese Inspektion umfasst auch die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a dimenzování kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
   Korpustyp: EU
Die Inspektion umfasst eine Prüfung des Wirkungsgrads der Anlage und der Anlagendimensionierung im Verhältnis zum Kühlbedarf des Gebäudes.
Inspekce musí zahrnovat posouzení účinnosti klimatizace a dimenzování zařízení v porovnání s požadavky na chlazení budovy.
   Korpustyp: EU
Es ist ganz normal, dass sich die Anzahl der Vorgänge - und daher auch die Anzahl der untersuchten Personen - erhöht und so zu einem höheren Wirkungsgrad führt.
Je jen přirozené, že se zvýšil počet operací, a tím i počet vyšetřovaných osob, což vedlo k větší efektivnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirkungsgrad einer allgemeinen Senkung der Steuersätze schneidet bezogen auf den Haushalt (die Anzahl der Arbeitsplätze, die pro Dollar entgangener Steuereinnahmen geschaffen werden) schlecht ab.
Plošné snížení daňových sazeb má chabý přínos pro efektivitu rozpočtu (počet pracovních míst vytvořených na dolar obětovaných příjmů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat vor kurzem gefordert, dass dringend Maßnahmen ergriffen werden, um unter anderem den Kraftstoff-Wirkungsgrad von Kraftfahrzeugmotoren zu verbessern.
The European Parliament has recently called for urgent action to improve, among other measures, the fuel efficiency of car engines.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Konzept der Herstellerverantwortung einen möglichst hohen Wirkungsgrad zu verleihen, sollte jeder Hersteller für die Finanzierung der Entsorgung des durch seine eigenen Produkte anfallenden Abfalls verantwortlich sein.
Aby se dosáhlo maximálního účinku koncepce odpovědnosti výrobce, měl by každý výrobce odpovídat za financování nakládání s odpady ze svých vlastních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
„Faktor 4“ bedeutet gegenwärtig auf den Markt kommende neue Technik, die durch verbesserte Leistung und verbesserten Wirkungsgrad bei geringerem Energieverbrauch Einsparungen bringt .
„Faktor 4“ označuje technologie, jež jsou právě uváděny na trh a které šetří energii díky vyššímu výkonu a efektivitě při nižší spotřebě energie .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein größerer Wirkungsgrad europäischer Förderung könnte zudem durch höhere nationale Mitfinanzi e rungsanteile und vereinfachte Möglichkeiten der privaten Kofianzierung europäischer Programme erreichen.
Větší účinnosti evropské podpory by bylo možné dále dosáhnout na základě povinnosti vyššího národního spolufinancování ze strany přijímajících států a snadnějších možností soukromého spolufinancování evropských programů.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nennleistung " die maximale Wärmeleistung in kW, die vom Hersteller für den kontinuierlichen Betrieb angegeben und garantiert wird, bei Einhaltung des von ihm angegebenen Wirkungsgrads;
"jmenovitým výkonem" největší tepelný výkon, vyjádřený v kW, stanovený a zaručený výrobcem, kterého lze dosáhnout při trvalém provozu a při účinnosti uvedené výrobcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Als einzige Technologie ermöglicht die weit verbreitete Kraft-Wärme-Kopplung die Umwandlung von Primärenergie in Nutzwärme und elektrische Energie, wobei der Wirkungsgrad häufig über 90 % erreicht.
Kogenerace je jedinou běžně používanou technologií, která umožňuje zpracování primární energie na užitečnou tepelnou a elektrickou energii s účinností často vyšší než 90 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die für KWK-Blöcke geltenden Wirkungsgrad-Referenzwerte für Strom ab dem elften Jahr nach dem Bau des jeweiligen Blocks höher sein.
Z těchto důvodů by se referenční hodnoty účinnosti pro elektřinu použitelné na kogenerační jednotku měly od jedenáctého roku od její výstavby zpřísnit.
   Korpustyp: EU
Wird der KWK-Block mit einem Brennstoffmix betrieben, sind die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung proportional zum gewichteten Mittel der Energiezufuhr der einzelnen Brennstoffe anzuwenden.
Pokud je kogenerační jednotka provozována s více než jedním palivem, použijí se harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu úměrně k váženému průměru energetického vstupu různých paliv.
   Korpustyp: EU
Um eine genaue Messung der NMHC zu ermöglichen, sind die beiden Wirkungsgrade zu bestimmen und zur Berechnung des Massendurchsatzes der NMHC-Emissionen heranzuziehen (siehe Absatz 8.6.2).
K přesnému měření NMHC se určí obě účinnosti a použijí se k výpočtu hmotnostního průtoku emisí NMHC (viz odstavec 8.6.2).
   Korpustyp: EU
nachlassender Wirkungsgrad eines als selbständige Einheit montierten Katalysators, der Teil eines DeNOx-Systems oder eines Diesel-Partikelfilters sein kann oder nicht;
Snížení účinnosti katalyzátoru, je-li zabudován v samostatném krytu, který může nebo nemusí být součástí systému ke snížení emisí NOx nebo filtru částic.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist es sinnvoll, einen Generator mit einem Wirkungsgrad von 67 % als geeignete Vergleichstechnologie vorzusehen, wenn die innovative Technologie in einen neuen Fahrzeugtyp eingebaut wird.
Komise zastává názor, že za vhodnou základní technologii pro případ, kdy je inovativní technologie instalována do nového typu vozidla, je vhodné považovat alternátor s 67 % účinností.
   Korpustyp: EU