Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirkungskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirkungskraft účinnost 2 působivost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirkungskraft účinnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir glauben fest an die Wirkungskraft der Ausgaben der EU.
Jsme rozhodně přesvědčeni o účinnosti výdajů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dieser Gemeinsame Standpunkt die größtmögliche Wirkungskraft hat, streben die Mitgliedstaaten im Rahmen der GASP nach einer Verstärkung ihrer Zusammenarbeit und einer Förderung ihrer Konvergenz im Bereich der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern.
Za účelem maximalizace účinnosti tohoto společného postoje posílí členské státy svou spolupráci v rámci SZBP a budou podporovat konvergenci v oblasti vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirkungskraft"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Herausforderung heißt heute: Wirkungskraft.
Dnešní výzvou je právě efektivita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben fest an die Wirkungskraft der Ausgaben der EU.
Jsme rozhodně přesvědčeni o účinnosti výdajů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verbinden sich dadurch und haben die doppelte Wirkungskraft.
Spojí je dohromady dvakrát tak pevněji.
   Korpustyp: Untertitel
Was derzeit in Ägypten passiert, ist das jüngste Beispiel der weltweit erkennbaren Wechselbeziehung zwischen Demokratie, Protest und staatlicher Wirkungskraft.
Dění v Egyptě je nejčerstvější ukázkou zvenčí viditelného vzájemného působení demokracie, protestu a vládní efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem gibt es noch sehr viel zu tun, und der Vertrag von Lissabon hat unsere Wirkungskraft in diesem Bereich verbessert.
Máme však před sebou ještě mnoho práce. Naši efektivnost v tomto směru zlepšila Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EIT wird die Zahl der KIC schrittweise erhöhen, um seine Wirkungskraft weiter zu verstärken und in neuen Bereichen gesellschaftlicher Herausforderungen Innovationen anzuregen.
S cílem dále zlepšit dopad a motivovat inovace v nových oblastech společenských výzev bude EIT postupně rozšiřovat své portfolio znalostních a inovačních společenství.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise haben wir unsere guten Absichten und unsere feste Überzeugung zum Ausdruck gebracht, dass die Maßnahmen in der EU eine größere Wirkungskraft entwickeln und messbare und unmittelbare Vorteile einbringen können.
V tomto ohledu ukazujeme naše dobré záměry a naši pevnou vůli, že tato opatření mohou být v rámci Evropské unie účinnější a mohou přinést vyčíslitelné a okamžité výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Al-Shabaab hat ihre Strategie des Zwangs und der Einschüchterung der somalischen Bevölkerung ausgebaut; das belegen die sorgfältig ausgewählten Attentate mit großer Wirkungskraft und die Festnahme von Stammesältesten, von denen mehrere ermordet wurden.
Skupina Al-Shabaab zintenzívnila svoji strategii nátlaku a zastrašování somálského obyvatelstva, což se odráží v pečlivém výběru atentátů tak, aby způsobily co největší škody, a zadržování kmenových náčelníků, z nichž několik bylo zavražděno.
   Korpustyp: EU
Damit dieser Gemeinsame Standpunkt die größtmögliche Wirkungskraft hat, streben die Mitgliedstaaten im Rahmen der GASP nach einer Verstärkung ihrer Zusammenarbeit und einer Förderung ihrer Konvergenz im Bereich der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern.
Za účelem maximalizace účinnosti tohoto společného postoje posílí členské státy svou spolupráci v rámci SZBP a budou podporovat konvergenci v oblasti vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Das Team wird sowohl "ein innovatives Mittel der demokratischen Beratung" erproben, als auch "politikwissenschaftliche Theorie, indem Beziehungen zwischen Geschlecht, Ethnie, geringerem sozioökonomischen Status, erhöhter Wirkungskraft und dem Vertrauen auf Behörden untersucht werden".
Skupina bude testovat jak ,,novátorský prostředek demokratické diskuse", tak ,,politologickou teorii, a to tím, že bude zkoumat vztahy mezi pohlavím, etnickou příslušností, nižším socioekonomickým postavením a růstem efektivnosti a důvěry v regulátory."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die Bedeutung glaube ich nicht zuletzt, dass der Binnenmarkt ebenfalls durch die wohl überlegte und unverzügliche Ausdehnung des Eurowährungsraumes gestärkt würde, was zur wirtschaftlichen Eingliederung europäischer Staaten führen wird, und der europäische Wirtschaft im Verhältnis zu ihren internationalen Partnern noch mehr Wirkungskraft verleihen wird.
A poslední, ale neméně důležitá věc: věřím, že vnitřní trh by také posílilo prozíravé a pohotové rozšiřování eurozóny, což by přineslo hospodářskou integraci evropských států a zvýšení vlivu evropského hospodářství ve vztahu k jeho mezinárodním partnerům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist das Synergiepotenzial zu analysieren und zu nutzen, das eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene im Forschungs-, im Regelungs- und im Finanzbereich bietet, in denen ein einzelner Mitgliedstaat aus Gründen der Größenordnung und der Wirkungskraft bei der Bewältigung eines Versagens des Marktes auf verlorenem Posten steht.
Tam, kde z důvodů rozsahu nebo působnosti nemohou jednotlivé členské státy samotné úspěšně čelit selháním trhu, je třeba analyzovat a využít synergické účinky vyplývající ze společného řešení výzev v oblasti výzkumu, regulace a financování na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf maximale Wirkungskraft sollte das Gemeinsame Unternehmen S2R enge Synergien mit anderen Unionsprogrammen und Förderinstrumenten und insbesondere mit der Fazilität „Connecting Europe“ oder der Fazilität zur Finanzierung auf Risikoteilungsbasis aufbauen, um Maßnahmen zur Markteinführung innovativer Lösungen des Gemeinsamen Unternehmens S2R zu fördern.
Pro zajištění maximálního dopadu činností by společný podnik S2R měl rozvinout úzké součinnosti s ostatními programy Unie a nástroji financování a zejména s Nástrojem pro propojení Evropy finančním nástrojem pro sdílení rizik na podporu opatření pro zavádění inovativních řešení společného podniku S2R.
   Korpustyp: EU
Unlängst wurden unsere Ergebnisse im The New England Journal of Medicine veröffentlicht. Wie die meisten Forscher und praktischen Ärzte haben wir unsere Studie mit der Annahme begonnen, dass Placebos über eine starke klinische Wirkungskraft verfügen können, jedoch wurden wir von den Erkenntnissen überrascht, die wir in den gesammelten Daten fanden.
Výsledky výzkumu byly před nedávnem publikovány v The New England Journal of Medicine. Jako snad všichni vědci a praktiční lékaři i my jsme vycházeli z toho, že placebo může mít silný klinický efekt, ale to, co jsme zjistili, nás nanejvýš překvapilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist das Synergiepotenzial zu analysieren und zu nutzen, das eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene im Forschungs-, im Regelungs- und im Finanzbereich bietet, in denen ein einzelner Mitgliedstaat aus Gründen der Größenordnung und der Wirkungskraft bei der Bewältigung von Marktdefiziten auf verlorenem Posten steht.
Tam, kde z důvodů rozsahu nebo působnosti nemohou jednotlivé členské státy samotné úspěšně čelit selháním trhu, je třeba analyzovat a využít synergické účinky vyplývající ze společného řešení otázek v oblasti výzkumu, regulace a financování na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU