Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirkungsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirkungsweise působení 42 způsob působení 15 funkce 6 činnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkungsweise

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibung und Wirkungsweise: …“
Popis a provoz: …“;
   Korpustyp: EU
Wirkungsweise Dexrazoxan hat 2 Hauptwirkungsweisen :
Mechanismus účinku Dexrazoxan má dva hlavní mechanismy účinku :
   Korpustyp: Fachtext
Glubrava enthält zwei Wirkstoffe mit unterschiedlicher Wirkungsweise.
Přípravek Glubrava obsahuje dvě účinné látky, z nichž každá působí jinak.
   Korpustyp: Fachtext
Avaglim enthält zwei Wirkstoffe mit unterschiedlicher Wirkungsweise .
Avaglim obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Wirkungsweise ist unabhängig von Antithrombin III .
Mechanismus účinku lepirudinu není závislý na antitrombinu III .
   Korpustyp: Fachtext
Prüfung aller Informationen über die Wirkungsweise
posouzení jakýchkoli informací o způsobu účinku,
   Korpustyp: EU
Eucreas enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile mit unterschiedlicher Wirkungsweise .
Eucreas obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kausalzusammenhang wird angenommen , obwohl die Wirkungsweise nicht geklärt ist .
Nabízela se příčinná souvislost , i když mechanismus účinku nebyl objasněn .
   Korpustyp: Fachtext
Pioglitazon/ Metforminhydrochlorid Takeda enthält zwei Wirkstoffe mit unterschiedlicher Wirkungsweise .
Pioglitazonum/ metformini hydrochloridum Takeda obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
   Korpustyp: Fachtext
Competact enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile mit unterschiedlicher Wirkungsweise .
Competact obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
   Korpustyp: Fachtext
Tandemact enthält zwei Wirkstoffe mit jeweils unterschiedlicher Wirkungsweise.
Přípravek Tandemact obsahuje dvě účinné látky, z nichž každá působí jinak.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Wirkungsweise hat Erlotinib ein teratogenes Potenzial .
Vzhledem k mechanismu účinku má erlotinib teratogenní potenciál .
   Korpustyp: Fachtext
Tandemact enthält zwei Wirkstoffe mit jeweils unterschiedlicher Wirkungsweise .
Tandemact obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen können Arzneimittel die Wirkungsweise anderer Arzneimittel beeinflussen .
V některých případech se mohou užívané léčivé přípravky navzájem ovlivnit .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise des V-Chips ist ganz einfach.
Princip V-čipu je jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
– um Aufschluss über die Wirkungsweise/den Wirkmechanismus zu erhalten;
- k objasnění způsobu/mechanismu účinku
   Korpustyp: EU DCEP
und die Möglichkeiten einer solchen Wirkungsweise haben wir nicht ausgeschlossen.
Možnost takového účinku jsme nevyloučili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirkungsweise Bei Daptomycin handelt es sich um ein ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktives , natürliches zyklisches Lipopeptid .
Mechanismus účinku Daptomycin je přírodní cyklický lipopeptid , který je účinný pouze proti grampozitivním bakteriím .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von ReFacto AF ist mit der des endogenen Faktor VIII vergleichbar.
ReFacto AF je rekombinantní substance se základem DNA, která má funkční vlastnosti porovnatelné s vlastnostmi endogenního faktoru VIII.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts dieser Wirkungsweise von Febuxostat auf die XO- Hemmung wird die gleichzeitige Anwendung nicht empfohlen.
Na základě mechanismu účinku febuxostatu na inhibici XO není současné použití doporučeno.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsweise Lumiracoxib ist innerhalb des klinischen Dosierungsbereichs ein oral aktiver, selektiver Cyclooxygenase-2(COX-2)-Hemmer.
Mechanismus účinku Lumirakoxib je v rozmezí perorálních klinických dávek selektivní inhibitor cyklooxygenázy- 2 (COX - 2).
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Interferon beta-1b bei Multipler Sklerose ist nicht genau geklärt .
Mechanismus účinku interferonu beta-1b u roztroušené sklerózy dosud není přesně znám .
   Korpustyp: Fachtext
Paclitaxel gehört jedoch zu einer Gruppe von Substanzen , die aufgrund ihrer Wirkungsweise potentiell karzinogen sind .
Přesto paklitaxel patří do skupiny látek , které jsou na základě svého mechanismu účinku potenciálně kancerogenní .
   Korpustyp: Fachtext
Das Verständnis der Wirkungsweise ist demnach ein ausschlaggebender Aspekt der Bewertung.
Rozhodujícím krokem v procesu hodnocení je tedy porozumět způsobu účinku mikroorganismu.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Wirkungsweise können zur Identifizierung potenzieller Risiken sehr hilfreich sein.
Informace o způsobu účinku mohou být velmi cenným nástrojem při identifikaci potenciálních rizik.
   Korpustyp: EU
die therapeutische Klasse oder Wirkungsweise in einer für den Patienten leicht verständlichen Form;
pro pacienta snadno pochopitelné označení terapeutické skupiny nebo mechanismu účinku,
   Korpustyp: EU
Die Halbzeitüberprüfung umfasst eine externe Bewertung der Wirkungsweise der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
Součástí hodnocení v polovině období bude externí posouzení dopadu finančního nástroje pro sdílení rizik.
   Korpustyp: EU
Anlagen, bei denen die Wirkungsweise mindestens eines Bauteils unterschiedlich ist, oder
systémy, u nichž se alespoň u jedné části liší principy fungování,
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Mitgliedstaaten der Kommission einen jährlichen Bericht über die Wirkungsweise der nationalen Maßnahmen übermitteln.
Členské státy by proto měly Komisi každoročně zasílat zprávu o fungování příslušných vnitrostátních opatření.
   Korpustyp: EU
Ihre Wirkungsweise besteht hauptsächlich darin, dass sie die Wasseraktivität senken und den Säuregehalt erhöhen.
Jejich základními mechanismy jsou snižování využitelnosti vody a zvyšování kyselosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind alle anderen verfügbaren Informationen zum Toxizitätsprofil und zur Wirkungsweise zu berücksichtigen.
Navíc musí být zohledněny další dostupné informace o toxikologickém profilu a způsobu účinku.
   Korpustyp: EU
nach Möglichkeit die Wirkungsweise und die Relevanz festgestellter kanzerogener Effekte für den Menschen zu bestimmen.
stanovení způsobu účinku a významu jakékoliv zjištěné karcinogenní reakce pro člověka, je-li to možné.
   Korpustyp: EU
Solche Untersuchungen sind auch bei Stoffen mit einer neurotoxischen Wirkungsweise der Schädlingsbekämpfung in Erwägung zu ziehen.
Provádění takovýchto studií je třeba zvážit rovněž pro látky s neurotoxickým pesticidním účinkem.
   Korpustyp: EU
Wirkungsweise eines Magneten, der in dem Magnetfeld der Erde aufgehängt ist;
Chování magnetu zavěšeného v magnetickém poli Země
   Korpustyp: EU
Die wahrscheinliche Todesursache und die vorherrschende Wirkungsweise (systemisch oder lokal) sollten behandelt werden.
měla by se uvést pravděpodobná příčina úhynu a převládající mechanismus účinku (systémový nebo místní),
   Korpustyp: EU
Diese Informationen beziehen sich insbesondere auf die Wirkungsweise der in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen.
Tyto informace se týkají zejména fungování opatření stanovených touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Die wahrscheinliche Todesursache und die vorherrschende Wirkungsweise (systemisch oder lokal) sollten behandelt werden.
měla by se uvést pravděpodobná příčina úhynu a převládající mechanismus účinku (systémový nebo lokální),
   Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise dieser staatlichen Beihilfe sollte am Ende des Übergangszeitraums überprüft werden.
Fungování této státní podpory by mělo být přezkoumáno na konci přechodného období.
   Korpustyp: EU
Wirkungsweise (einschließlich Dauer bis zum Eintritt der Wirkung), soweit nicht durch Anhang II Nummer 5.4 erfasst
Nezbytné čekací lhůty nebo jiná preventivní opatření k zamezení nepříznivým účinkům na zdraví člověka a zvířat i na životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mikroprozessorgesteuerten Systemen, Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten sind entsprechende Angaben über ihre Wirkungsweise zu machen.
Pokud systémy, komponenty nebo samostatné technické jednotky, mají elektronická ovládání, pak musí být dodány informace vztahující se k jejich provedení.
   Korpustyp: EU
Nähere Hinweise zu Aspekten der Wirkungsweise sind im Guidance Document No. 116 (7) zu finden.
Další pokyny k rozvahám o způsobu účinku jsou uvedeny v pokynech č. 116 (7).
   Korpustyp: EU
Die Beschaffenheit und die Wirkungsweise dieses Systems ist eigentlich ganz einfach:
Povaha a následky tohoto systému jsou ve skutečnosti celkem prosté:
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Wirkungsweise von Aldara besteht die Möglichkeit , dass sich eine bereits bestehende Entzündung im behandelten Bereich verschlimmert .
nezačínejte s používáním Aldara krému , dokud se tyto defekty nezahojí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen Krankheiten verteidigt .
Očkovací látky působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozenou obranyschopnost těla ) , jak se bránit proti nemocem .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Effekte können mit der pharmakodynamischen Wirkungsweise in Verbindung gebracht werden , nämlich mit der Inhibition der Nucleotidsynthese in sensitiven Zellen .
Tyto účinky mohou být ve vztahu k farmakodynamickému mechanizmu účinku látky , tj . k inhibici syntézy nukleotidů v citlivých buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
a ) Infektionen Raptiva ist ein selektives Immunsuppressivum , das die Wirkungsweise der T-Lymphozyten verändert und die Immunabwehr beeinflussen kann .
Účinky na imunitní systém a ) Infekce Raptiva je selektivním imunosupresivem , které ovlivňuje funkci T-lymfocytů a může ovlivnit hostitelovu obrannou reakci vůči infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
a) Infektionen Raptiva ist ein selektives Immunsuppressivum, das die Wirkungsweise der T-Lymphozyten verändert und die Immunabwehr beeinflussen kann.
a) Infekce Raptiva je selektivním imunosupresivem, které ovlivňuje funkci T- lymfocytů a může ovlivnit hostitelovu obrannou reakci vůči infekcím.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsweise : Abacavir und Lamivudin sind nukleosidanaloge Reverse-Transkriptase-Hemmer und hochwirksame , selektive Inhibitoren von HIV-1 und HIV-2 .
Mechanismus účinku : abakavir a lamivudin jsou nukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTI ) a jsou silně účinnými selektivními inhibitory HIV-1 a HIV-2 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Analyse der hauptsächlichen Wirkungsweise des Produkts sollte ausdrücklich nur für den zweiten Teil von Arzneimitteltests relevant sein.
Analýza hlavního typu účinku výrobku by měla být relevantní vysloveně pouze ve vztahu k druhé části testování léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkungsweise Micafungin bewirkt eine nicht-kompetitive Hemmung der Synthese von 1,3-β-D-Glucan, einem Grundbestandteil der Pilzzellwand.
Mechanismus účinku Mikafungin nekompetitivně inhibuje syntézu 1, 3- β- D- glukanu, který je hlavní složkou buněčné stěny plísní.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsweise : Abacavir , Lamivudin und Zidovudin sind nukleosidanaloge Reverse-Transkriptase -Hemmer und hochwirksame , selektive Inhibitoren von HIV-1 und HIV-2 .
Mechanismus účinku : abakavir , lamivudin i zidovudin jsou nukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTI ) a jsou silně účinnými selektivními inhibitory HIV-1 a HIV-2 .
   Korpustyp: Fachtext
Bexaroten ist eine synthetische Verbindung , die ihre biologische Wirkungsweise durch selektive Bindung und Aktivierung der drei RXR - , , und -entfaltet .
Bexaroten je syntetickou sloučeninou , jejíž biologické účinky jsou zprostředkovány selektivní vazbou na , a receptory RXR a jejich aktivací .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Effekte können mit der pharmakodynamischen Wirkungsweise in Verbindung gebracht werden , nämlich mit der Inhibition der Nucleotidsynthese in sensitiven Zellen .
Tyto účinky mohou být ve vztahu k farmakodynamickému mechanizmu účinku látky , tj . inhibice syntézy nukleotidů v citlivých buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen Krankheiten verteidigt .
Vakcíny působí tak , že připraví imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) na obranu proti onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
detaillierte Angaben zu dem chemischen Stoff, zu seiner Wirkungsweise im Zusammenhang mit dem Entgiftungsverfahren und zu seinem Verbleib;
podrobné informace týkající se chemické látky, způsobu účinku chemické látky, pokud jde o dekontaminační postup, a o osudu chemické látky;
   Korpustyp: EU
detaillierte Angaben zur Wirkungsweise des (mikro-)biologischen Wirkstoffs im Zusammenhang mit dem Entgiftungsverfahren und zu seinem Verbleib;
podrobné informace týkající se způsobu účinku (mikro)biologického činitele, pokud jde o dekontaminační postup, a o osudu (mikro)biologického činitele;
   Korpustyp: EU
Die Betätigungseinrichtung der Bremsanlage muss so beschaffen sein, dass ihre Wirkungsweise nicht vom Prüfer / von der Prüfeinrichtung beeinflusst wird.
ovládací zařízení brzdového systému musí být provedeno tak, aby jeho funkci nemohla ovlivnit zkoušející osoba;
   Korpustyp: EU
die Gewinnung von Daten zur Prüfung von Hypothesen über die Wirkungsweise (2) (7) (12) (13) (14) (15).
získání údajů ke zkoušení hypotéz ohledně způsobu účinku (2), (7), (12), (13), (14), (15).
   Korpustyp: EU
Sie können jedoch für die Durchführung einer Weight-of-Evidence-Bewertung und insbesondere für Fragen der Wirkungsweise von Bedeutung sein.
Mohou však být velmi důležité pro hodnocení průkaznosti důkazů a zejména pro úvahy o způsobu účinku.
   Korpustyp: EU
ReFacto ist eine Substanz , die mit rekombinanter DNA-Technologie hergestellt wurde und deren Wirkungsweise mit der des endogenen Faktor VIII vergleichbar ist .
ReFacto je rekombinantní substance se základem DNA , která má funkční vlastnosti porovnatelné s vlastnostmi endogenního faktoru VIII .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený obranný systém těla), jak se bránit proti onemocněním.
   Korpustyp: Fachtext
15 mg und einer Standarddosis unfraktionierten Heparins aufgetretenen unerwünschten Ereignisse sind auf die Hüftoperation selbst und die Wirkungsweise der beiden untersuchten Substanzen zurückzuführen.
Většinu nežádoucích účinků zaznamenaných v kontrolovaných klinických studiích lze vysvětlit povahou operace kyčelního kloubu a mechanismem účinku obou studovaných léků: desirudinu v dávce 15 mg dvakrát denně a standardní dávky nefrakcionovaného heparinu.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt insbesondere mit, wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die einen der folgenden arzneilich wirksamen Bestandteile enthalten, da Agopton die Wirkungsweise dieser Arzneimittel beeinflussen kann:
60 Svého lékaře informujte zejména v případě, že užíváte léky obsahující léčivé látky uvedené v následujícím seznamu, protože Agopton může ovlivnit funkci těchto léků:
   Korpustyp: Fachtext
Die Haupteffekte waren Anämie , Leukopenie , verringerte Anzahl Blutplättchen und Panmyelopathie ; sie spiegeln die grundlegende Wirkungsweise der Substanz wider ( Hemmung der DNS-Synthese ) .
Hlavními účinky byly anémie , leukopenie , snížení počtu trombocytů a panmyelopatie , které odrážejí základní mechanismus účinku látky ( inhibice syntézy DNA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsweise Retapamulin ist ein halbsynthetisches Derivat von Pleuromutilin , einer Substanz , die durch Fermentation aus Clitopilus passeckerianus ( früher Pleurotus passeckerianus ) isoliert wird .
Retapamulin je polosyntetický derivát sloučeniny pleuromutilinu získané fermentací Clitopilus passeckerianus ( dříve Pleurotus passeckerianus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) beibringen , wie es sich gegen eine Krankheit verteidigt .
Vakcíny působí tak , že " naučí " imunitní systém ( přirozený obranný systém těla ) , jak se bránit proti onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Arzneimitteln mit ähnlicher Wirkungsweise ( Antidepressiva ) wurden Fälle von Selbstmordgedanken und suizidalem Verhalten während einer Duloxetin-Therapie oder kurz nach Absetzen der Therapie berichtet .
Stejně jako u jiných přípravků s podobným mechanismem účinku ( antidepresiva ) , byly i při léčbě duloxetinem a krátce po jeho vysazení zaznamenány případy výskytu sebevražedných myšlenek a chování .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der Wirkungsweise Ihres Arzneimittels besteht eine erhöhte Wahrscheinlichkeit , dass Sie schwanger werden . -wenn Sie Probleme mit Ihrer Leber , Ihrem Herzen oder Ihren Nieren haben .
AVANDIA svým mechanismem účinku zvyšuje v tomto případě pravděpodobnost otěhotnění . -jestliže máte obtíže s játry , se srdcem nebo s ledvinami .
   Korpustyp: Fachtext
Bexaroten ist eine synthetische Verbindung, die ihre biologische Wirkungsweise durch selektive Bindung und Aktivierung der drei RXR - α, β, und γ - entfaltet.
Bexaroten je syntetickou sloučeninou, jejíž biologické účinky jsou zprostředkovány selektivní vazbou na α, β a γ receptory RXR a jejich aktivací.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) sozusagen " beibringen " , wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann .
Vakcíny působí v podstatě tak , že " učí " imunitní systém ( přirozené obranné mechanismy těla ) , jak se bránit proti nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
· Die Wirkungsweise hat zur Folge , dass die Wirkungen von L-Dopa , dopaminergen Agonisten und Anticholinergika bei gleichzeitiger Behandlung mit NMDA-Antagonisten , wie Memantin , möglicherweise verstärkt werden .
ˇ Mechanismus účinku naznačuje , že účinky L-dopy , dopaminergních agonistů a anticholinergik se mohou prohloubit při současné léčbě antagonisty NMDA , mezi něž patří memantin .
   Korpustyp: Fachtext
4 Technetium( 99mTc) depreotid-Injektionslösung ist ein radioaktives Arzneimittel zur diagnostischen Anwendung , dessen Wirkungsweise auf der Bindung eines synthetischen Peptids an Somatostatin -Rezeptoren beruht .
Injekční roztok 99mTc-depreotidu je diagnostické radiofarmakum na bázi syntetického peptidu , který se váže na somatostatinové receptory .
   Korpustyp: Fachtext
Der erste Schritt besteht darin, den Stress in seinem Auftreten, seiner Wirkungsweise, Stärke und Tendenz zu identifizieren, sowie dessen Ursachen und gesundheitlichen Folgen.
Prvním krokem je rozpoznat výskyt, rozšíření, závažnost a trendy pracovního stresu a jeho příčin a zdravotních následků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss war der Meinung, dass Benfluorex aufgrund seiner anderen Wirkungsweise nicht in das laufende Bewertungsverfahren für bestimmte Anorektika auf europäischer Ebene einbezogen werden sollte.
Výbor tehdy usoudil, že benfluorex by neměl být zahrnut do probíhajícího postupu hodnocení na evropské úrovni, jež se týkalo určitých anorektik, kvůli jeho odlišnému mechanismu účinku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos wird der Vertrag der Europäischen Union zugute kommen, indem ihre Entscheidungsfindungsprozesse vereinfacht und eine bessere Basis für ihre Wirkungsweise geschaffen wird.
Není pochyb, že Lisabonská smlouva Evropské unii prospěje tím, že zjednoduší rozhodovací proces a vytvoří lepší prostředí pro zvýšení jeho efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung darüber, ob ein Produkt unter die vorgenannte oder unter diese Richtlinie fällt, erfolgt unter besonderer Berücksichtigung der hauptsächlichen Zweckbestimmung des Produkts und der entsprechenden Wirkungsweise;“
Při rozhodování o tom, zda výrobek spadá do působnosti uvedené směrnice nebo této směrnice, musí být přihlédnuto zejména k hlavnímu určnému účelu použití a příslušnému typu účinku výrobku.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber, ob ein Produkt unter die vorgenannte Richtlinie fällt, erfolgt unter besonderer Berücksichtigung der hauptsächlichen Zweckbestimmung des Produkts und der entsprechenden Wirkungsweise.“
Při rozhodování o tom, zda výrobek spadá do působnosti uvedené směrnice, musí být přihlédnuto zejména k hlavnímu určenému účelu použití a příslušnému typu účinku výrobku.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Forschungsprojekte sollten genutzt werden, um mit besseren und umfangreicheren Datensätzen einen tieferen Einblick in die Effekte und Wirkungsweise von Maßnahmen zu erlangen.
Výsledky těchto výzkumných projektů by měly být využity k získání hlubšího vhledu do způsobů fungování a přínosů těchto opatření pomocí lepších a rozsáhlejších datových souborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber, ob ein Produkt unter die vorgenannte oder unter diese Richtlinie fällt, erfolgt unter besonderer Berücksichtigung der hauptsächlichen Zweckbestimmung des Produkts und der entsprechenden Wirkungsweise;“
Při rozhodování o tom, zda výrobek spadá do působnosti směrnice 76/768/ES nebo této směrnice, musí být přihlédnuto zejména k hlavnímu určenému účelu použití a příslušnému typu účinku výrobku;“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Alternative zu diesem reformierten Vertrag sieht nicht viel anders aus, jedoch würde sie weitere Jahre des Gerangels über die Institutionen und die Wirkungsweise der Europäischen Union bedeuten.
Alternativa reformní smlouvy je jí v mnohém podobná, vyžádá si však léta sporů o orgánech a o mechanismech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Die Wirkungsweise hat zur Folge, dass die Wirkungen von L-Dopa, dopaminergen Agonisten und Anticholinergika bei gleichzeitiger Behandlung mit NMDA-Antagonisten, wie Memantin, möglicherweise verstärkt werden.
• Mechanismus účinku naznačuje, že účinky L- dopy, dopaminergních agonistů a anticholinergik se mohou prohloubit při současné léčbě antagonisty NMDA, mezi něž patří memantin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immun -system ( der natürlichen Körperabwehr ) " beibringen " , wie sie sich gegen eine Krankheit verteidigen .
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený ochranný systém těla ) , jak se bránit proti nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit proti onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf , dass sie dem Immunsystem ( der natürlichen Körperabwehr ) quasi beibringen , wie es sich gegen eine Krankheit verteidigt .
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený systém obrany těla ) , jak se bránit onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsweise (auf das limbische System) und die einzigartige Sedierungsqualität sind mit als α-2-Agonisten wirkenden Sedativa (Detomidin, Romifidin und Xylazin) oder Benzodiazepinen (Diazepam, Midazolam) nicht erzielbar.
Způsobu účinku (na limbický systém) a specifické kvality sedace nelze dosáhnout sedativy na bázi alfa-2 agonistů (detomidin, romifidin a xylazin) nebo benzodiazepiny (diazepam, midazolam).
   Korpustyp: EU
Wegen der unterschiedlichen Pathophysiologie von Arrhythmien ist es wichtig, eine Reihe von Arzneimitteln mit unterschiedlicher Wirkungsweise zur Verfügung zu haben, um eine spezielle Störung behandeln zu können.
Vzhledem k různé patofyziologii arytmií je nezbytné mít k dispozici různě působící léky, jimiž lze ovlivnit konkrétní stav.
   Korpustyp: EU
Der Umstand, dass Stoffe mit derselben Wirkungsweise additive Wirkungen haben könnten, ist ein zusätzlicher Grund dafür, ihre gleichzeitige Aufnahme in die Beobachtungsliste vorzuschlagen.
Možnost, že by látky se stejným účinkem mohly mít aditivní účinky, je dalším důvodem pro jejich společné zahrnutí do seznamu sledovaných látek.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung darüber, ob ein Produkt unter die vorgenannte oder die vorliegende Richtlinie fällt, erfolgt insbesondere unter Berücksichtigung der hauptsächlichen Wirkungsweise des Produkts;
Při rozhodování o tom, zda výrobek spadá do oblasti působnosti uvedené směrnice nebo této směrnice, se zvláště přihlíží k hlavnímu způsobu účinku výrobku;
   Korpustyp: EU
Die Zusatzverfahren können insbesondere dann sinnvoll sein, wenn die empirische Beobachtung, die erwarteten Wirkungen oder der Wirkmechanismus/die Wirkungsweise auf eine bestimmte Art von Neurotoxizität hindeuten.
Tyto doplňující postupy mohou být zvláště užitečné tehdy, pokud empirické pozorování, očekávané účinky nebo mechanismus účinku ukazují na specifický typ neurotoxicity.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte über die in diesem Zusammenhang erlassenen Maßnahmen sowie über Überwachung und Gesamtbewertung der Wirkungsweise der Ausnahmeregelung unterrichtet werden.
Komise by měla být informována o konkrétních přijatých opatřeních, o monitorování a o celkovém vyhodnocení uplatňování odchylky.
   Korpustyp: EU
Sie trägt dazu bei, dass die Wirkungsweise des BWÜ, einschließlich der Umsetzung der von den Vertragsstaaten im BWÜ eingegangenen Verpflichtungen, auf der Siebten Überprüfungskonferenz umfassend überprüft wird.
přispěje na sedmé hodnotící konferenci k celkovému hodnocení fungování BTWC, včetně plnění závazků stran vyplývajících z BTWC;
   Korpustyp: EU
Bei dieser, vorzugsweise quantitativen, Risikoabschätzung sind insbesondere die Wirkungsweise, die biologischen, physikalischen und chemischen Eigenschaften des Mikroorganismus und anderer Stoffe in der Formulierung zu berücksichtigen.
Posouzení rizika, pokud možno kvantitativní, musí zahrnovat zvážení například způsobu účinku a biologických, fyzikálních a chemických vlastností mikroorganismu a jiných látek v přípravku.
   Korpustyp: EU
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
Pokud lze podle způsobu účinku jasně stanovit, že je ovlivněna buď vzcházivostí osiva nebo pouze vitalita rostliny, provede se pouze relevantní studie.
   Korpustyp: EU
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder nur das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
Pokud lze podle způsobu účinku jasně stanovit, že je ovlivněn buď růst sazenic nebo vegetativní aktivita, provede se pouze relevantní studie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 31. Dezember 2015 einen Bericht über das Funktionieren und die Wirkungsweise dieser Verordnung vor.
Nejpozději 31. prosince 2015 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování a dopadech tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung von Art und Umfang der nichtklinischen Studien, die zur Bestimmung des angemessenen Umfangs nichtklinischer Unbedenklichkeitsdaten erforderlich sind, sind Wirkungsweise und Art des Gentherapeutikums zu berücksichtigen.
Za účelem určení rozsahu a typu neklinických studií nezbytných ke stanovení vhodné úrovně neklinických údajů o bezpečnosti musí být přihlédnuto k charakteru a typu léčivého přípravku pro genovou terapii.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse des Validierungsprozesses deuten darauf hin, dass diese Prüfung nicht empfindlich genug ist, um alle Stoffe mit (anti)androgener oder (anti)östrogener Wirkungsweise zu identifizieren (9).
Na základě údajů získaných ve validačním postupu je nutné zdůraznit, že citlivost tohoto stanovení není dostatečná pro identifikaci všech látek s (anti)androgenními nebo (anti)estrogenními účinky (9).
   Korpustyp: EU
Soweit für die Aufdeckung der Wirkungsweise von Belang bzw. soweit verfügbar, sind auch histologische Spezialtechniken (Färben), histochemische Techniken und Untersuchungen unter dem Elektronenmikroskop durchzuführen und zu berichten.
Pokud je to důležité pro objasnění mechanismu účinku a dostupné, musí být provedeny a uvedeny speciální histologické (barvicí) techniky, histochemické techniky a zkoumání elektronovým mikroskopem.
   Korpustyp: EU
Vom 8. bis 19. April 2013 hat in Den Haag, Niederlande, die dritte Sondertagung der Konferenz der Vertragsstaaten zur Überprüfung der Wirkungsweise des CWÜ stattgefunden.
Ve dnech 8. až 19. dubna 2013 se v Haagu konalo třetí zvláštní zasedání konference států, které jsou stranami úmluvy, s cílem zhodnotit provádění úmluvy.
   Korpustyp: EU