Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirrwarr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirrwarr zmatek 4 nepořádek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirrwarr zmatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Wirrwarr an Symbolen verunsichert den Verbraucher und informiert ihn nicht.
Zmatek symbolů spotřebitele spíše odrazuje, než aby je informoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist ein Wirrwarr.
- Je tam zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Der unhaltbare Wirrwarr im Bereich der Auslagerungs- und Dezentralisierungspolitik ist unübersehbar.
Tento nepřijatelný zmatek v oblasti politiky předání kompetencí a decentralizace nyní všichni jasně vidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Jsou-li však koncipovány špatně, pak náklady vyplývající z takových dohod - ve smyslu rozmělnění obchodu, zmatku a požadavků na omezenou administrativní kapacitu - mnohdy převyšují přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirrwarr"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Klonprozess verursacht einen Wirrwarr im Hirn.
Proces klonování jí to pomíchal v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war gefangen in meinem einsamen, erbärmlichen Wirrwarr.
A já se ocitla v naprostý citový louži.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses griechische Wirrwarr haben sie als E-Mail verschickt.
Tyhle řecký žvásty nám poslali mailem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wirrwarr ist zerronnen, Schlacht verloren und gewonnen.
Až rozhodne se v líté bitce, o vítězství a o porážce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest eine Karte zeichnen, das ist eher ein Wirrwarr.
Měla to být mapa. Ne rébus, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ist das Papier-Wirrwarr Brasiliens größer denn je.
Brazilský úřední šiml dnes ržá hlasitěji než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seltsamerweise scheint auch Putin in diesem Wirrwarr gefangen.
Je s podivem, že do této kaše zabředl spolu s ostatními zřejmě i sám Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht konnte ich diesen Wirrwarr in meinem Leben beenden.
Možná bych svůj život mohl zbavit celé té ošklivé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand den ganzen nervenden Wirrwarr vor mir entknoten?
Prosím vás, přeložte mi to někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Anzeigen hier sind für mich kompletter Wirrwarr.
Tenhle panel vůbec nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Gehirn ist wie ein großes Wirrwarr von Leitungen.
Mozek je jako velký spletenec drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Wirrwarr der erdverkrusteten Wurzeln lag eine schlanke rote Füchsin, die drei Jungen säugte.
Pod změtí vyvrácených kořenů ležela krásná ryšavá liška a kojila tři mláďata.
   Korpustyp: Literatur
Russlands Größe, seine ärmliche Infrastruktur und das Wirrwarr seiner Bürokratie schränken Putins Macht ein.
Velikost Ruska, ubohost jeho infrastruktury a nepořádek v jeho byrokratickém systému omezují Putinovu moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wirrwarr von Bildern, oder ein Wort, aber es macht keinen Sinn.
Změť obrazů, nebo slov ale nemůžu přijít na to, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Spiels ist es, das Wirrwarr an Stäben zu einer Kugel zu formen.
Ve hře jde o to, zpřeházet tyhle tyčky tak, aby tvořili dokonalou kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wurzelt Schwedens aktuelles politisch Wirrwarr zugleich in längerfristigen Veränderungen, von denen einige allgemeinere europäische Trends widerspiegeln.
Nynější švédská politická šlamastyka ale vychází i z dlouhodobějších změn, které do jisté míry odrážejí obecnější evropské trendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gehen in einen Garten mit einer herrlichen Terrasse Draußen ein Wirrwarr mit Charme ums Herz wird dir warm
Na verandě v grandiózní zahradě jsou velkolepé věci, z kterých se vám srdce rozpustí.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Wirrwarr aus Medien und Sicherheitsdiensten traten sie Carla Del Ponte entgegen, der Chefanklägerin am Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) in Den Haag.
V záplavě zástupců médií a bezpečnostních složek stáli proti Carle Del Ponteové, hlavní žalobkyni u Mezinárodního trestního soudu pro bývalou Jugoslávii (ICTY) v Haagu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich überschneidende Rechtsvorschriften nicht im Widerspruch zueinander stehen, da dies ein rechtliches Wirrwarr verursachen würde.
Je však třeba velmi dbát na to, aby si překrývající právní předpisy vzájemně neodporovaly, protože to by vedlo k právní nejistotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Kinder waren sogar noch trauriger. Denn wenn sie ihre Bücher öffneten, fanden sie nichts als ein Wirrwarr langweiliger Wörter.
Ale děti byly ještě mnohem smutnější když otevřely své knihy a našly tam jen snůšku nudných slov.
   Korpustyp: Untertitel
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Jsou-li však koncipovány špatně, pak náklady vyplývající z takových dohod - ve smyslu rozmělnění obchodu, zmatku a požadavků na omezenou administrativní kapacitu - mnohdy převyšují přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat zum einen mit dem steigenden Verkehrsaufkommen, aber auch mit der Überforderung der Verkehrsteilnehmer durch beruflichen oder privaten Stress, Übermüdung, aber auch schlichtweg einem Wirrwarr an Verkehrsschildern und Reklamewänden und Co. zu tun.
Souvisí to s rostoucím objemem dopravy, ale také s nadměrnými požadavky kladenými na uživatele silnic, v důsledku profesního nebo soukromého zatížení či nadměrné únavy, stejně jako s matoucím množstvím dopravních značek a reklamních billboardů atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paket zeichnet sich durch ein Wirrwarr an Instrumenten aus – und somit durch das Risiko einer kontraproduktiven, sich überlappenden Regulierung, die die Kosten gegenüber einer wirksamen Klimapolitik erheblich steigern wird.
Balík je nápadný tím, jak míchá dohromady nástroje – a tím vyvolává riziko kontraproduktivních a navzájem se překrývajících regulací, které oproti efektivní klimatické politice podstatně zvýší náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die neuen Generationen diese Werte lernen müssen, und dass die fehlende Achtung dieser Werte dazu geführt hat, dass wir uns jetzt in diesem verheerenden Wirrwarr von privaten Interessen wiederfinden,
vzhledem k tomu, že nové generace musí být vychovávány v duchu uvedených hodnot, neboť jejich absence vyústila ve změť osobních zájmů s pustošivými následky,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen entsteht auf diesem Bio-Markt erneut ein Etiketten- und Siegel-Wirrwarr - da könnte die EU endlich einmal sinnvoll vereinheitlichen, etwas, was sie doch sonst so gerne macht -, und zum anderen ist es an der Zeit, dass sich die EU der gentechnisch veränderten Baumwolle annimmt.
Za prvé, vzniká tak další zmatení v oblasti označování a značek na tomto organickém trhu - který by EU mohla citlivým způsobem a jednou provždy standardizovat, což obvykle s oblibou činí -, a za druhé, je nejvyšší čas, aby EU uznala geneticky upravenou bavlnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob eine Koordination des gut 200 schweren BITs-Wirrwarr der Union damit die Problematik, dass auf völkerrechtlicher Basis gefällte und bindende BIT-Schiedssprüche Mitgliedsländer auf eine Art und Weise zugunsten eines Investors verpflichten, die ein EU-Vertragsverletzungsverfahren nach sich ziehen, ob diese Problematik damit endgültig beseitigt werden kann, bleibt abzuwarten.
Teprve uvidíme, jestli posun ke koordinaci dobrých dvou set dvoustranných investičních dohod, které v EU platí, vyřeší konečně problém, kdy závazné rozhodčí nálezy na základě dvoustranných investičních dohod, které jsou založeny na mezinárodním právu, mají za následek závazky členských států vůči investorům, které vedou k řízení o porušení Smlouvy o EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte