Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirsing&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirsing kapusta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirsing kapusta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Kombination aus schwarzem Palmkohl, „dreifarbigem“ Rispen-Mangold, „zweifarbigem“ Spinat und Wirsing
Kombinace černé toskánské kapusty, tří barevných variet mangoldu, dvou barevných variet špenátu a hlávkové kapusty
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirsing"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirse Euch gestatten raschen Aufbruch.
My vás vyprovodit pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wirse uns nicht interessieren für die Naboo.
Táhnout k čerrrrtu všechna Naboo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirse Euch geben werden einen Bongo.
My vám dát jedna bongo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ihrse denken, wirse ein Problem?
Kdy se teda něco začne dít?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Die Wirsing-Management begrüßt Sie Um das heutige besondere Leistung,
Dámy a pánové, vedení Savoye vás vítá na dnešním zvláštním představení,
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimmst du einen gewaschenen Wirsing, und dann kommt die Speckschwarte dazu.
Pak přidáš kapustu z vepřového kotlety hezky naklepané Mládeži!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination aus schwarzem Palmkohl, „dreifarbigem“ Rispen-Mangold, „zweifarbigem“ Spinat und Wirsing
Kombinace černé toskánské kapusty, tří barevných variet mangoldu, dvou barevných variet špenátu a hlávkové kapusty
   Korpustyp: EU
Bei Wirsing und Frühkohl ist jedoch eine bestimmte Anzahl von Umblättern zulässig.
„zelené“ odrůdy kapusty, raného zelí hlávkového a rané kapusty se dovoluje několik obalových listů ponechaných jako ochrana.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Boss in der Bude hier, also geh mir nicht auf 'n Wirsing.
V týhle ohrádce dávám rozkazy já. Snaž se mi neplíst do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Norm gilt für Kopfkohl der aus Brassica oleracea L. var. capitata L. (einschließlich Rotkohl und Spitzkohl) [1] und Brassica oleracea L. var. sabauda L. (Wirsing) [2] hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Kopfkohl für die industrielle Verarbeitung fällt nicht darunter.
Tato norma se vztahuje na zelí hlávkové odrůd (kultivarů) Brassica oleracea L. var. capitata L. (včetně zelí červeného a zašpičatělého) a kapustu kadeřavou odrůd (kultivarů) Brassica oleracea L var. sabauda L. určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli, nevztahuje se na zelí a kapustu určené k průmyslovému zpracování.
   Korpustyp: EU