Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirtin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtin hostinská 31 domácí 6 bytná 4 hostitelka 2 hospodyně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirtin hostinská
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bemerkten Sie, Frau Wirtin, wie unruhig Klamm ringsumher sah?
Všimla jste si, paní hostinská, jak neklidně se rozhlížel?
   Korpustyp: Literatur
Ja, die Wirtin.
Ano, ta hostinská.
   Korpustyp: Untertitel
Das durfte nicht geschehen, selbst wenn Wirt und Wirtin sich gegen ihn einigen sollten.
K tomu nesmělo dojít, i kdyby se hostinský s hostinskou proti němu měli spojit.
   Korpustyp: Literatur
Auch die Wirtin streifte K. nur mit einem gleichgültigen, gar nicht überraschten Blick.
Rovněž hostinská pouze zavadila o K. lhostejným, nijak překvapeným pohledem.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie nur, Frau Wirtin, was er verlangt.
Jen se podívejte, paní hostinská, co žádá.
   Korpustyp: Literatur
fragten K. und die Wirtin gleichzeitig.
zeptali se K. a hostinská zároveň.
   Korpustyp: Literatur
- Sie hätten mich nicht so lange warten lassen sollen, sagte die Wirtin mit dem Eigensinn des Kranken.
- Neměl jste mě nechat čekat tak dlouho, řekla hostinská s umíněností nemocných.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich aber horchte die Wirtin auf und starrte, ganz dem Horchen hingegeben, ins Leere.
Najednou však hostinská napjala sluch a soustředěně naslouchajíc civěla do prázdna.
   Korpustyp: Literatur
Warum sehen Sie mich an, fragte die Wirtin, habe ich vielleicht etwas anderes gesagt?
Proč se na mne díváte, zeptala se hostinská, řekla jsem snad něco jiného?
   Korpustyp: Literatur
Sie wandte sich an die Wirtin mit ausgebreiteten Armen:
S rozpřaženýma rukama se obrátila na hostinskou.
   Korpustyp: Literatur

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtin"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Wirtin) Die jungen Herrn!
A hele, mladí pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Papa! Die Wirtin kommt!
Tati, shání tě šéfová.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh dir bei, Wirtin.
Pán s tebou, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief ihre Wirtin an.
Volal jsem vaší bytné.
   Korpustyp: Untertitel
K. sah die Wirtin schweigend an.
K. mlčky pohlédl na hostinskou.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb hat uns Wirtin gestern rausgeschmissen hat!
Tak proto nás včera krčmářka vykopla z teplého pelíšku!
   Korpustyp: Untertitel
So stehe es also mit der Wirtin.
Tak je to tedy s hostinskou.
   Korpustyp: Literatur
Doris war Wirtin in früheren Jahren, richtig?
Doris dříve dělala hostestku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist Lucette. Die Wirtin hier.
Ne, to je Lucetta, zdejší majitelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nur die Meinung der Wirtin, sagte Frieda.
- Bylo to jen mínění hostinské, řekla Frída.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe allem zugehört, weil ich die Wirtin verehre;
Vyslechla jsem všechno, protože mám hostinskou v úctě;
   Korpustyp: Literatur
Er geht also doch, sagte Momus fast ängstlich zur Wirtin.
Přece tedy odchází, řekl Momus hostinské téměř ustrašeně.
   Korpustyp: Literatur
Sie wandte sich an die Wirtin mit ausgebreiteten Armen:
S rozpřaženýma rukama se obrátila na hostinskou.
   Korpustyp: Literatur
Und 'ne hübschere Wirtin kannst du lange suchen.
A jen tak se nesetkáte s hezčím majitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade die Wirtin zu einem Glas ein.
Pozvu paní šéfovou na skleničku!
   Korpustyp: Untertitel
Werte, edle Wirtin. Wir sind heute Nacht Euer Gast.
Krásná hostitelko, dnes na noc jsme váš host.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtin und das Kind sind dort geblieben.
Zůstala tam krčmářka a to dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon in der Küche hörte man das Seufzen der Wirtin.
Již v kuchyni bylo slyšet sténání hostinské.
   Korpustyp: Literatur
Carter war die Wirtin eines Symbionten und hat es überlebt.
Carterová v sobě měla symbiota a žije, aby o tom mohla mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wirtin bot mir ein Glas Wasser an.
To byla majitelka, nabízela mi sklenici minerálky.
   Korpustyp: Untertitel
"Entschuldigung, Frau Wirtin. Sie servierten mir das falsche Kind.
Promiňte, číšníku, myslím, že jste mi přines špatnýho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nur relativ kurze Zeit lang Wirtin für Qetesh.
Tys Qetesh hostila poměrně krátce.
   Korpustyp: Untertitel
sie denke nur an die Wirtin und an die Wahrheit mancher ihrer Worte.
myslí prý jen na hostinskou, a jak měla v některých věcech pravdu.
   Korpustyp: Literatur
Durch mich wurde die Wirtin deine Feindin, eine mächtige Feindin, die du noch immer unterschätzt;
Kvůli mně se z hostinské stal tvůj nepřítel, mocný nepřítel, kterého ty pořád ještě podceňuješ;
   Korpustyp: Literatur
Aber lehrreich sind sie, man kann noch manches von der Wirtin lernen.
Ale poučné jsou, člověk se může od hostinské ještě leccos naučit.
   Korpustyp: Literatur
Momus, der viel aufmerksamer als K. zugehört hatte, sagte ergänzend zur Wirtin.
Momus, který naslouchal daleko pozorněji než K., řekl hostinské na doplnění:
   Korpustyp: Literatur
Was hätte er auch über der Frau Wirtin Kleider haben sagen können?
Co by také mohl říkat o šatech paní hostinské.
   Korpustyp: Literatur
Zumindest habe er noch keine Wirtin in solchen Kleidern bei der Arbeit gesehen.
Alespoň ještě nikdy neviděl v tak krásných šatech žádnou hostinskou při práci.
   Korpustyp: Literatur
K. wandte sich um und bat die Wirtin, sich nicht aufzuregen.
K. se otočil a prosil hostinskou, aby se nerozčilovala.
   Korpustyp: Literatur
Während K. mit beiden Händen Friedas Haar streichelte, fragte er die Wirtin:
K. hladil oběma rukama Frídě vlasy a zeptal se hostinské:
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtin besitzt die Hälfte von Friedhof und es reicht ihr nicht!
Dej mi patrony, rychtáři, a já to vyřídím!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Sommerjob, sie war die Wirtin und war außerdem für die Kasse zuständig.
Byla to práce na léto a dělala hostesku a taky dělala za pokladnou.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hatte niemand gewagt, gegen das Verbot der Wirtin die Küche zu betreten.
Nicméně se nikdo neodvážil proti rozkazu hostinské vstoupit do kuchyně.
   Korpustyp: Literatur
Wieder einmal die Gehilfen, sagte er der Wirtin zu seiner Entschuldigung und zeigte hinaus.
Zase ti pomocníci, řekl hostinské na omluvu a ukázal ven.
   Korpustyp: Literatur
Die Kasse hat sie der Wirtin schon übergeben, sie kann gehen.
Pokladnu už předala hostinské, může jít.
   Korpustyp: Literatur
Er wird der Liebhaber der Wirtin. Sie wird schwanger, will verkaufen und woanders neu anfangen.
Brzy se stane milencem své vedoucí, která otěhotní a chce prodat bar a začít nový život v jiném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, sagst du der Wirtin, dass ich noch einen Schnaps möchte?
Táto, řekni hospodský o další šnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass deine "süße Wirtin" Daphne Castle war!
Koho by napadlo, že je to Daphne Castleová.
   Korpustyp: Untertitel
Und Linda Dean, eine 28-Jährige Wirtin einer Bar, vor 2 Tagen.
A Linda Deanová osmadvacetiletá servírka v baru, před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Minister Peers, Sie sagten, Sie waren bei Ihrer ersten Wirtin während ihres ganzen Erwachsenenlebens.
Ministře Peersi, říkal jste, že jste byl se svým prvním hostitelem spojen už v jejím dospělém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Gedanken der Wirtin, meiner Feindin, auch wenn du glaubst, daß es deine eigenen sind, das tröstet mich.
Jsou to myšlenky hostinské, mé nepřítelkyně, i když si myslíš, že jsou tvé vlastní, to mne uklidňuje.
   Korpustyp: Literatur
Die Drohungen der Wirtin fürchtete K. nicht, der Hoffnungen, mit denen sie ihn zu fangen suchte, war er müde.
Hrozeb hostinské se K. nebál, nadějí, na něž ho chtěla nachytat, měl už po krk.
   Korpustyp: Literatur
Das war schon gar nicht mehr der Blick eines Ausschankmädchens, das war schon fast der Blick einer Wirtin.
To už nebyl ani pohled číšnice, to byl už skoro pohled hostinské.
   Korpustyp: Literatur
Und die Wirtin soll nicht so traurig sein, ich werde bei Gott ein gutes Wort für sie einlegen.
"a aby má žena netruchlila." "Přimluvím se za vás u Boha."
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Wirtin endete mein Glück, fragwürdiges und doch sehr wirkliches Glück, mit dem Tage, an dem du endgültig einsahst, daß deine Hoffnung auf Klamm vergeblich war.
Podle hostinské mělo mé štěstí, pochybné, ale přece jen velice skutečné štěstí, skončit dnem, kdy konečně uznáš, že tvé naděje v Klamma jsou marné.
   Korpustyp: Literatur
Es war, als hätten ihn für alles dieses hier die Warnungen Friedas und der Wirtin nicht empfänglicher, aber aufmerksamer und findiger gemacht.
Jako by se po varování Frídy i hostinské nestal k tomu všemu tady citlivější, nýbrž spíše pozornější a bystřejší.
   Korpustyp: Literatur
K. entschuldigte sich damit, daß er auf die Wirtin gewartet habe, gleichzeitig dankte er dafür, daß es ihm erlaubt worden war, hier zu übernachten.
K. se omlouval, že na ni čeká, zároveň děkoval, že mu dovolili, aby zde přenocoval.
   Korpustyp: Literatur
Er bestätigte daher nur durch Kopfnicken ihre Worte und setzte sich aufrecht. Auch Frieda stand auf, verließ aber K. und lehnte sich an den Sessel der Wirtin.
Proto na ta slova jen kývl a posadil se. I Frída vstala, opustila však K. a opřela se o židli hostinské.
   Korpustyp: Literatur
Daß aber du Klamm in ihnen siehst, beweist nichts, denn noch immer, leider, bist du von der Wirtin beeinflußt und siehst Klamm überall.
Že ty však v nich vidíš Klamma, nedokazuje nic, neboť bohužel stále ještě jsi pod vlivem hostinské a vidíš Klamma všude.
   Korpustyp: Literatur
Freilich, K.s Gespräch mit der Wirtin hatte das Kochen des Mittagessens sehr verzögert, es war noch nicht fertig, aber die Gäste waren versammelt.
Ovšem, K-ova rozmluva s hostinskou velice zdržela přípravu oběda, nebyl ještě hotov, avšak hosté se již shromáždili.
   Korpustyp: Literatur
K., zerstreut und noch in der Unruhe des Gesprächs mit der Wirtin, begann, sich zu entschuldigen, daß er den Lehrer bisher noch nicht hatte besuchen können;
K., roztržitý a ještě rozčilený hovorem s hostinskou, se počal omlouvat, že dosud učitele nenavštívil;
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtin fand es ungebührlich, daß sich K. mit seinen Angelegenheiten hier einmischen wollte, und sah ihn erzürnt von der Seite an.
Hostinské připadalo nevhodné, že sem K. chce plést své záležitosti, a nazlobené se po něm úkosem podívala.
   Korpustyp: Literatur
Sie lässt ihn wortlos gehen. Am nächsten Morgen verlässt er mit der Wirtin die Stadt, um dem finsteren Tunnel seiner Existenz zu entkommen.
Příštího dne odjíždí muž se svou ženou z Paříže a doufá, že unikne z temného tunelu, kterým je jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
dennoch kämpfst du auch gegen die Wirtin, der allein du es zutraust, daß sie mich dir entreißen könnte, darum triebst du den Streit mit ihr auf die Spitze, um den Brückenhof mit mir verlassen zu müssen;
přesto bojuješ i proti hostinské, která jediná by podle tebe byla s to vyrvat mě tobě, proto jsi hnal spor s ní na ostří nože, abych musela pryč z hospody U mostu;
   Korpustyp: Literatur
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe gewiß kein Mißtrauen gegen dich gehabt, und ist etwas Derartiges von der Wirtin auf mich übergegangen, werde ich es glückselig abwerfen und dich auf den Knien um Verzeihung bitten, wie ich es eigentlich die ganze Zeit über tue, wenn ich auch noch so böse Dinge sage.
Já k tobě jistě nechovala nedůvěru, a jestli na mne něco takového z hostinské přešlo, celá šťastná to odvrhnu a tebe na kolenou odprosím, což vlastně dělám ustavičně, i když říkám tak ošklivé věci.
   Korpustyp: Literatur
Ist aber denn dein ganzes früheres Leben für dich so versunken (bis auf die Wirtin natürlich, die sich nicht mit hinabstoßen läßt ), daß du nicht mehr weißt, wie um das Vorwärtskommen gekämpft werden muß, besonders wenn man von tief unten herkommt?
Copak se ale pro tebe celý tvůj dřívější život tak propadl (až na hostinskou ovšem, která se dolů srazit nedá ), že už nevíš, jak musí člověk zápasit, aby se prosadil, zvláště když pochází hluboko zezdola?
   Korpustyp: Literatur
Hört ihr - und sie wandte sich nach der Ecke, die Gehilfen aber waren schon längst hervorgekommen und standen Arm in Arm hinter der Wirtin, die jetzt, als brauche sie einen Halt, die Hand des einen ergriff, hört ihr, wo sich der Herr herumtreibt, in der Familie des Barnabas!
Slyšíte - a obrátila se do kouta, avšak pomocníci už dávno vystoupili a stáli zavěšeni jeden do druhého za hostinskou, která teď, jako by potřebovala oporu, chytila jednoho z nich za ruku, slyšíte, kde se pán potlouká, v Barnabášově rodině!
   Korpustyp: Literatur