Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirtschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaft hospodářství 5.067 ekonomika 3.942 ekonomie 128 hospodaření 14 domácnost 2 hostinec 2 Ekonomika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirtschaft hospodářství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Práce na černo představuje hrozbu pro evropské hospodářství, tím spíše v době současné hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Bridger sorgt sich sehr um die Wirtschaft.
Pan Bridger má obavy o stav našeho hospodářství.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Frage des Klimawandels sollte die Landwirtschaft nicht als schädlicher Zweig der Wirtschaft behandelt werden.
Pokud jde o otázku změny klimatu, nemělo by být zemědělství vnímáno jako škodlivé odvětví hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Wirtschaft wird in Kürze die Entwicklung Europas ankurbeln."
"hospodářství bude brzy stimulovat růst v Evropě."
   Korpustyp: Untertitel
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Chov zvířat hraje v evropském hospodářství velice důležitou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
   Korpustyp: Untertitel
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
Hospodářství planety Durango stálo na výrobě raketových lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffentliche Auftragswesen ist für die europäische Wirtschaft einer der vielversprechendsten Wirtschaftssektoren.
Oblast veřejných zakázek je pro evropské hospodářství jednou z nejslibnějších hospodářských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das mit dem Klonen verbundene Gesundheitsrisiko, erstickte die Wirtschaft durch gestiegene Gesundheitskosten.
Ovšem nemoci zapříčiněné klonováním vyčerpaly hospodářství zvýšením výdajů na lékařství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschafts- ekonomický 5
städtische Wirtschaft hospodaření města
konzertierte Wirtschaft koordinovaná ekonomika
postindustrielle Wirtschaft postindustriální hospodářství
regionale Wirtschaft regionální hospodářství 9
gelenkte Wirtschaft řízená ekonomika
internationale Wirtschaft světová ekonomika
öffentliche Wirtschaft veřejný sektor
wissensbasierte Wirtschaft znalostní ekonomika 10
freie Wirtschaft volné hospodářství 1
Wirtschaft ankurbeln oživit ekonomiku 1
unsere Wirtschaft naše hospodářství 108
Wirtschaft Maltas Ekonomika Malty
Wirtschaft Deutschlands Ekonomika Německa
Wirtschaft Österreichs Ekonomika Rakouska
Wirtschaft Berlins Finance a hospodářství v Berlíně
Umstellung der Wirtschaft ekonomická konverze
Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft Ekonomické a peněžní společenství střední Afriky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaft

1134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaft
Portál:Ekonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Europäische Wirtschafts- und Währungsunion
Evropská měnová unie
   Korpustyp: Wikipedia
01 (Wirtschaft und Finanzen)
01 (Hospodářské a finanční věci)
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Činnosti podnikatelských, zaměstnavatelských a profesních organizací
   Korpustyp: EU DCEP
den Wirtschafts- und Sozialpartnern,
hospodářští a sociální partneři;
   Korpustyp: EU DCEP
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
Socio-economic Sciences and the Humanities
   Korpustyp: EU DCEP
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Obchodní, podniková a profesní sdružení
   Korpustyp: EU DCEP
den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
b) hospodářskými a sociálními partnery;
   Korpustyp: EU DCEP
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
(h) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft wird zusammenbrechen.
Přes noc zlikvidujete celou naši ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Wirtschaft studieren.
Mám prý studovat ekonomii.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, bröckelnde Wirtschaft.
Díky ti, hroutící se ekonomiko!
   Korpustyp: Untertitel
Studierst du auch Wirtschaft?
- Ty taky studuješ ekonomii?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen Wirtschaft.
Sedíme společně v Econu 345.
   Korpustyp: Untertitel
Unterausschuss „Wirtschafts- und Finanzfragen“
Podvýbor pro hospodářské a finanční věci
   Korpustyp: EU
Wirtschafts- und Sozialpartner, darunter:
hospodářských a sociálních partnerů, včetně:
   Korpustyp: EU
die Wirtschafts- und Sozialpartner;
hospodářští a sociální partneři;
   Korpustyp: EU
Rat (Wirtschaft und Finanzen)
Rada ECOFIN
   Korpustyp: EU IATE
Rat (Wirtschaft und Finanzen)
Rada pro hospodářské a finanční věci
   Korpustyp: EU IATE
Referat Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik
Oddělení pro hospodářskou a vědeckou politiku
   Korpustyp: EU IATE
Direktion Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik
Ředitelství pro ekonomické a vědecké politiky
   Korpustyp: EU IATE
Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
Hospodářské a měnové společenství střední Afriky
   Korpustyp: EU IATE
umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen
komplexní dohoda o hospodářské a obchodní spolupráci
   Korpustyp: EU IATE
GD Wirtschaft und Finanzen
Generální ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
GD Wirtschaft und Finanzen
GŘ pro hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen
Generální ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen
GŘ pro hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Wirtschafts - und Finanzausschuss
Mezinárodní měnový a finanční výbor
   Korpustyp: Allgemein
Beiträge zur lokalen Wirtschaft;
přínosy pro lokální ekonomiku;
   Korpustyp: EU
Du Medizin, er Wirtschaft.
Ty jsi šel na medicínu, on šel na obchodku.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Wirtschaft.
Je krize. Co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Doziert über Wirtschaft.
- Přednáší o ekonomice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik schadet der Wirtschaft.
Tato politika je škodlivá i z hospodářského hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrestag der Wirtschafts - und Währungsunion
výročí Hospodářské a měnové unie
   Korpustyp: Allgemein
Rat für Wirtschaft und Finanzen
Rada Evropské unie pro hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist die Wirtschaft, ja.
Ano, jde o ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschafts- und Sozialausschuss (Einzelplan VI)
Economic and Social Committee (Section VI)
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 1: Wirtschaft und Finanzen
K hlavě 1: Hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschafts- und Handelsbeziehungen EU/Indien
Hospodářské a obchodní vztahy EU s Indií
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Výbor pro ekonomické a měnové záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 01 Wirtschaft und Finanzen
Title 01 Economic and Financial affairs
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit — Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
Spolupráce — Společensko-hospodářské vědy a humanitní vědy
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL 01: WIRTSCHAFT UND FINANZEN
HLAVA 01: hospodářské a finanční věci
   Korpustyp: EU DCEP
10 Jahre Wirtschafts- und Währungsunion
10. výročí Evropské měnové unie v EP
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehung von Wirtschaft und Armut
Vztah mezi hospodářstvím a chudobou
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Výbor pro hospodářské a měnové záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Wirtschafts- und Sozialpartnern,
b) – hospodářští a sociální partneři;
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Konzultace s Hospodářským a sociálním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
b) hospodářskými a sociálními partnery;
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschafts- und Handelsbeziehungen mit Korea
Hospodářské a obchodní vztahy s Koreou
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Section VI - Economic and Social Committee
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 1 - Wirtschaft und Finanzen
- Hlava 1: Hospodářské a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
(Fernsehen) Neuigkeiten aus der Wirtschaft.
A nyní obchodní zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Wirtschaft ruinieren!
Posere nám to ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Verträgen über Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen;
ve smlouvách o obchodních a hospodářských vztazích a
   Korpustyp: EU
den Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften,
společenským, ekonomickým a humanitním vědám;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden
Služby podnikatelských a zaměstnavatelských organizací
   Korpustyp: EU
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl.
   Korpustyp: EU
„SATZUNG DES WIRTSCHAFTS- UND FINANZAUSSCHUSSES
„STANOVY HOSPODÁŘSKÉHO A FINANČNÍHO VÝBORU
   Korpustyp: EU
Ausschuss für Wirtschafts- und Marktinformation
Výbor pro ekonomické informace a informace o trhu
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Wirtschafts- und Marktinformation
Výbor pro ekonomii, statistiku a trhy
   Korpustyp: EU IATE
Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien
Ekonomická a sociální komise pro západní Asii
   Korpustyp: EU IATE
Fachabteilung Wirtschaft, Wissenschaft und Lebensqualität
Tematická sekce Hospodářská politika a politika v oblasti vědy a kvality života
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Wirtschaft und Finanzen
ředitelství 1 - hospodářské a finanční věci
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft und Währung
komisař(ka) pro hospodářské a měnové záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft und Währung
komisař(ka) pro hospodářské a měnové záležitosti a euro
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft und Währung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářské a měnové záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft und Währung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářské a měnové záležitosti a euro
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Zentralverband der öffentlichen Wirtschaft
Evropské středisko podniků s veřejnou účastí a podniků obecného ekonomického zájmu
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Zentralverband der öffentlichen Wirtschaft
Evropské středisko podniků s veřejnou účastí a podniků obecného hospodářského zájmu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion G - Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit
GŘ G
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion G - Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit
generální ředitelství G - hospodářské věci a konkurenceschopnost
   Korpustyp: EU IATE
Expertengruppe „Besteuerung der digitalen Wirtschaft“
odborná skupina Komise pro zdanění digitální ekonomiky
   Korpustyp: EU IATE
Fachkommission für Wirtschafts- und Sozialpolitik
Komise pro hospodářskou a sociální politiku
   Korpustyp: EU IATE
Konvergenz sowie Wirtschafts - und Währungsunion
Konvergence a Hospodářská a měnová unie
   Korpustyp: Allgemein
"Du musst die Wirtschaft retten!".
"Ty dáš tu ekonomiku dohromady, ty dáš tu ekonomiku dohromady, "
   Korpustyp: Untertitel
des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Evropského hospodářského a sociálního výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Frauenquote in der Wirtschaft gefordert
Solidární pomoc České republice, Slovinsku a Chorvatsku
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit – Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
Spolupráce – Socioekonomické vědy a humanitní vědy
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
(h) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
(8) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 17: Wirtschafts- und Währungspolitik
Kapitola 17: Hospodářská a měnová unie
   Korpustyp: EU
Kapitel 17: Wirtschafts- und Währungspolitik
Kapitola 17: Hospodářská a měnová politika
   Korpustyp: EU
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
· IKT zur Unterstützung der Wirtschaft:
IKT pro podniky a průmysl:
   Korpustyp: EU DCEP
den Irakkrieg und die Wirtschaft.
iráckou válku a ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschafts- und Finanzfragen und Statistik
Hospodářské a finanční záležitosti a statistika
   Korpustyp: EU
Sie sind die örtliche Wirtschaft.
oni jsou místní ekonomikou.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft, Freundschaften, was Sie wollen.
Obchodní, přátelské, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wirtschaft, Mädchen.
To je tou ekonomikou, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du Wirtschaft studiert?
Kam si to proboha chodil do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Wirtschafts-Genie.
Jste génius v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wirtschaft getötet!
Údajně teda zabíjí i ekonomiku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf kohlenstoffarme Wirtschaft umstellen.
Musíme se stát nízkouhlíkovou ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weinbau bedeutet Wirtschaft, Einkommen und Arbeitsplätze.
Vinařství znamená obchod, příjem a pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine moderne Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Potřebujeme aktuálnější hospodářské a finanční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte gefährdete Bereich ist die Wirtschaft.
Třetí hrozba se týká zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorbereitung der Wirtschafts - und Währungsunion
Příprava Hospodářské a měnové unie
   Korpustyp: Allgemein
5 DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
etapy hmU : jednotný evropský trh Evropský měnový institut ECb a euro 5
   Korpustyp: Allgemein