Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Práce na černo představuje hrozbu pro evropské hospodářství, tím spíše v době současné hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Bridger sorgt sich sehr um die Wirtschaft.
Pan Bridger má obavy o stav našeho hospodářství.
Bei der Frage des Klimawandels sollte die Landwirtschaft nicht als schädlicher Zweig der Wirtschaft behandelt werden.
Pokud jde o otázku změny klimatu, nemělo by být zemědělství vnímáno jako škodlivé odvětví hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Wirtschaft wird in Kürze die Entwicklung Europas ankurbeln."
"hospodářství bude brzy stimulovat růst v Evropě."
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Chov zvířat hraje v evropském hospodářství velice důležitou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit soll die englische Wirtschaft überschwemmt und zerstört werden.
Tohle by mělo zaplavit a zničit anglické hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
Hospodářství planety Durango stálo na výrobě raketových lodí.
Das öffentliche Auftragswesen ist für die europäische Wirtschaft einer der vielversprechendsten Wirtschaftssektoren.
Oblast veřejných zakázek je pro evropské hospodářství jednou z nejslibnějších hospodářských oblastí.
Aber das mit dem Klonen verbundene Gesundheitsrisiko, erstickte die Wirtschaft durch gestiegene Gesundheitskosten.
Ovšem nemoci zapříčiněné klonováním vyčerpaly hospodářství zvýšením výdajů na lékařství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine "Ressourcenbasierte Wirtschaft".
"EKONOMIKA ZALOŽENÁ NA ZDROJÍCH".
Wie bereits erwähnt, wendet eine Ressourcenbasierte Wirtschaft die wissenschaftliche Methode auch auf soziale Belange an und beschränkt sie nicht nur auf die technische Effizienz.
Jak již bylo řečeno, Ekonomika založená na zdrojích uplatňuje vědecké metody pro dobro civilizace a není omezena pouze a jednoduše na technickou výkonnost.
Die Ressourcenbasierte Wirtschaft als ein globaler, systematischer, grundlegender Ansatz zur Gewinnung, Produktion und Verteilung basiert auf einer Reihe von wahren ökonomischen Mechanismen, oder "Strategien", welche die Effizienz und Nachhaltigkeit auf jedem Gebiet der Wirtschaft garantieren.
Jak již bylo nastíněno, globální, systematický přístup Ekonomiky založené na zdrojích, k těžbě, výrobě a distribuci, je založen na soustavě pravého mechanismu ekonomiky, který garantuje výkonnost a udržitelnost v každé oblasti ekonomiky.
Aber Sie kamen nicht her, um über Politik und Wirtschaft zu diskutieren.
Nepozval jsem vás sem ale proto, abychom debatovali o politice a ekonomice.
Portugal sieht in den Raffinerien von Sines und Matosinhos wichtige Stützpfeiler der regionalen Wirtschaft.
Portugalsko se domnívá, že rafinérie v Sines a Matosinhos představují základní pilíře regionálních ekonomik.
Deren Wirtschaft ist zusammengebrochen und sie stehen in Flammen.
Jejich ekonomika upadá a je na cestě do pekel.
Schließlich entfallen auf die Erzeuger zusätzliche Kosten, die sonst von der lokalen Wirtschaft getragen werden, wie höhere Lohn- und Energiekosten.
Dotčení výrobci hradí rovněž zvláštní náklady obecně podporované místními ekonomikami, zejména vyšší náklady práce a náklady na energii.
Danke, bröckelnde Wirtschaft.
Díky ti, hroutící se ekonomiko!
Ach, du weißt ja, wie das mit der Wirtschaft ist.
No tak víš jak je to teď s ekonomikou.
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Enrico Spolaore ist Assistenz-Professor für Wirtschaft in Brown.
Enrico Spolaore je docentem ekonomie na Brown University.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, Carlo macht Wirtschaft, und Berto studiert Philosopie.
Carlo studuje ekonomii a Berto filozofii.
Michael Woodford hat die Harold H. Helm Professur für Wirtschaft und Bankwesen an der Universität Princeton inne.
Michael Woodford je profesorem ekonomie a bankovnictví na Princetonské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jura war nichts und die Wirtschaft mir einfach zu unsicher.
Neměl jsem rád právo a ekonomie byla jednotvárná.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich beabsichtige auch, über die Arbeitsbedingungen in den Minen und die Wirtschaft zu berichten.
Mám v plánu psát jak o stavu místních dolů tak také o ekonomii.
Sachs ist Galen L. Stone Professor für Wirtschaft und Direktor des Zentrums für Internationale Entwicklung an der Harvard-Universität.
Sachs je profesor ekonomie a ředitel Střediska pro mezinárodní rozvoj na Harvardské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich soll Wirtschaft studieren.
Mám prý studovat ekonomii.
Sachs ist Galen L. Stone Professor für Wirtschaft und Direktor des Zentrums für Internationale Entwicklung an der Harvard Universität.
Sachs je profesorem ekonomie a ředitelem Střediska pro mezinárodní rozvoj při Harvardově univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich nicht Wirtschaft studiere, kann ich das Auto vergessen.
Jestli nevezmu ekonomii, můžu zapomenout na auto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Volkswirtschaften sind miteinander verbunden und die Folgen der Verwaltung der Wirtschaft sind zweischneidig.
Ekonomiky jsou spjaté a výsledky ekonomického hospodaření se vzájemně ovlivňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich die Wirtschaft ins Gespräch bringe,
Až vyrukuju s hospodařením, budete stát za mnou.
Das wäre kein gutes Wirtschaften, besonders nicht in Krisenzeiten.
To není dobré hospodaření, zejména v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaft ist das Stichwort, richtig?
"Hospodaření" je narážka, ano?
Tatsächlich gibt es diese perverse Wirtschaft der Gesundheitsfürsorge amerikanischem Stils schon seit Jahrzehnten.
Vždyť toto zvrhlé hospodaření ve zdravotnictví amerického stylu funguje už po desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Absicht des Marktsystems ist tatsächlich das genaue Gegenteil von dem, was reale Wirtschaft erreichen sollte – nämlich effizient und erhaltend die Materialien für Produktion und Verteilung von lebensnotwendigen Gütern einzusetzen.
Záměr tržního systému je vlastně naprosto opačný, než co by opravdové hospodaření mělo dělat. A to je efektivní a opatrné nakládání se zdroji určenými pro výrobu a distribuci zboží zajišťujících přežití.
Die Wirtschaft ist ja nach Ihrer Darstellung eine derartige, daß einem bei der Vorstellung, die Kontrolle könnte ausbleiben, übel wird.
Podle vašeho výkladu je to zdejší hospodaření takové, že se člověku dělá špatně při pomyšlení, že by tu nebylo kontroly.
Zweitens sollte eher die Förderung der Wirtschaft des ländlichen Raums ins Auge gefasst werden, als dass sie sich allein auf die Landwirtschaft konzentriert.
Zadruhé je třeba se zaměřit více na podporu venkovského hospodaření v širším smyslu, místo abychom se zaměřovali jen na zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kürzungen der ersten Säule, immer noch ein wesentlicher Eckpfeiler der ländlichen Wirtschaft, könnten benutzt werden, nationale Kofinanzierungsmittel zu ersetzen.
Snížení v prvním pilíři, který je stále ještě důležitým opěrným bodem pro hospodaření na venkově, by mohlo být využito k tomu, aby nahradilo prostředky spolufinancování, které měly poskytovat jednotlivé členské státy.
Viele von Ihnen stellten fest, dass die Integration geschlechterspezifischer Aspekte in alle relevanten Politikbereiche und ihre Ausweitung auf die ländliche Wirtschaft insgesamt ihre Wirkung verstärken wird.
Mnozí z vás poznamenali, že důraz na rovnost pohlaví v návaznosti na naši politiku a rozšíření rámce i na sféru širšího hospodaření v oblasti zemědělství zvýší účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die junge Wirtschaft hatte noch verschiedene Mängel.
Mladá domácnost měla ještě všelijaké nedostatky.
Diese ernsten Herren - alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte - waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Ziminer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht.
Tito vážní pánové - všichni tři měli plnovousy, jak jednou Řehoř zjistil škvírkou ve dveřích - dbali úzkostlivě na pořádek, nejen u sebe v pokoji, ale když už se tu jednou ubytovali, v celé domácnosti, tedy zejména v kuchyni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange hat die Wirtschaft offen, und wie lange muss Sebastian arbeiten?
Do kolika je v hostinci otevřeno, jak dlouho musí Sebastián pracovat?
Wir beide gehen zur Wirtschaft, und mein Knecht reitet zur Garnison von Truro.
My dva pojedeme do hostince a já někoho pošlu do posádky v Truru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wirtschafts-
|
ekonomický 5
|
städtische Wirtschaft
|
hospodaření města
|
konzertierte Wirtschaft
|
koordinovaná ekonomika
|
postindustrielle Wirtschaft
|
postindustriální hospodářství
|
regionale Wirtschaft
|
regionální hospodářství 9
|
gelenkte Wirtschaft
|
řízená ekonomika
|
internationale Wirtschaft
|
světová ekonomika
|
öffentliche Wirtschaft
|
veřejný sektor
|
wissensbasierte Wirtschaft
|
znalostní ekonomika 10
|
freie Wirtschaft
|
volné hospodářství 1
|
Wirtschaft ankurbeln
|
oživit ekonomiku 1
|
unsere Wirtschaft
|
naše hospodářství 108
|
Wirtschaft Maltas
|
Ekonomika Malty
|
Wirtschaft Deutschlands
|
Ekonomika Německa
|
Wirtschaft Österreichs
|
Ekonomika Rakouska
|
Wirtschaft Berlins
|
Finance a hospodářství v Berlíně
|
Umstellung der Wirtschaft
|
ekonomická konverze
|
Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
|
Ekonomické a peněžní společenství střední Afriky
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
G. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert,
G. vzhledem k tomu, že rychlá mnohostranná liberalizace obchodu se třetími zeměmi s nízkými standardy v oblasti práce a životního prostředí představuje významnou výzvu pro konkurenceschopnost evropské ekonomiky a vyžaduje značné přízpůsobení evropským ekonomickým a sociálním modelům;
Zunächst weist Frankreich darauf hin, dass die schweren Arbeitskämpfe in den Jahren 2004/2005 und die verschlechterte Wirtschafts- und Finanzlage der SNCM den Staat als Aktionär veranlasst hätten, im Januar 2005 ein Verfahren zur Auswahl privater Investoren einzuleiten und Dringlichkeitsmaßnahmen umzusetzen (insbesondere die Veräußerung der Asco und der Beteiligung an Sud-Cargos.
Francie úvodem připomíná, že závažnost stávek v letech 2004/2005 a zhoršení ekonomické a finanční situace společnosti SNCM přiměly v lednu 2005 akcionářský stát k vyhlášení výběrového řízení pro soukromé investory a k zavedení nouzových opatření (zejména prodej plavidla Asco a podílu ve společnosti Sud-Cargos.
Zunächst weist Frankreich darauf hin, dass die schweren Arbeitskämpfe in den Jahren 2004/2005 und die verschlechterte Wirtschafts- und Finanzlage der SNCM den Staat als Aktionär veranlasst hätten, im Januar 2005 ein Verfahren zur Auswahl privater Investoren einzuleiten und Sofortmaßnahmen umzusetzen (insbesondere der Verkauf der Asco und der Beteiligung an Sud-Cargos [75]).
Francie úvodem připomíná, že závažnost stávek v období 2004–2005 a zhoršení ekonomické a finanční situace společnosti SNCM přiměly v lednu 2005 akcionářský stát k vyhlášení výběrového řízení pro soukromé investory a k zavedení nouzových opatření (zejména prodej plavidla Asco a podílu ve společnosti Sud-Cargos [75]).
Dieser Vorschlag wurde abgelehnt, als die letzte Reform durchgeführt wurde, aber 10 Jahre später hat die Kommission wieder das Ruder übernommen, und sie sagt die unvermeidlichen Konsequenzen der Privatisierung der Bestände voraus: die Konzentration der Aktivitäten von Gruppen mit größerer Wirtschafts- und Finanzkraft und die Zerstörung einer bedeutenden Anzahl von kleinen handwerklichen Küstenfischern.
Tento návrh byl při provádění poslední reformy zamítnut, ale deset let poté je Komise zpět a předpovídá nevyhnutelné důsledky privatizace populací: koncentrace činnosti skupin s větší ekonomickou a finanční silou a zničení značného množství drobného, pobřežního rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert; unterstützt die Kommission bei ihren Bemühungen um die Umsetzung der Lissabon-Strategie, die entsprechende Anpassungen vorsieht;
5. poukazuje na to, že rychlá mnohostranná liberalizace obchodu se třetími zeměmi s nízkými standardy v oblasti práce a životního prostředí představuje významnou výzvu pro konkurenceschopnost evropské ekonomiky a vyžaduje značné přízpůsobení evropským ekonomickým a sociálním modelům; podporuje úsilí Komise pokračovat v plnění Lisabonské strategie, která tato přizpůsobení umožňuje;
regionale Wirtschaft
regionální hospodářství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionale Wirtschaft gestärkt.
To samozřejmě vytváří pracovní příležitosti a v některých případech zlepšuje i regionální hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionale Wirtschaft.
Má klíčový význam pro regionální hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Strukturfonds können für die Kofinanzierung von Digitalisierungstätigkeiten genutzt werden (was auch bereits geschieht), sofern sich Teile der Projekte auf die regionale Wirtschaft auswirken.
Strukturální fondy EU lze využít a využívají se na spolufinancování digitalizačních činností jako součást projektů, které mají dopad na regionální hospodářství.
Dies hätte gravierende Auswirkungen auf die Industrie vor Ort und die regionale Wirtschaft in sozio-ökonomischer Hinsicht aufgrund der Folgen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe in jenen Regionen.
Vzhledem k dopadu, který by to mělo na rodinné podniky v těchto regionech, by byl účinek na místní průmysl a regionální hospodářství ze sociálně hospodářského hlediska katastrofální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entlassungen von Volvo Cars haben laut der Kommission "erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die lokale und regionale Wirtschaft" in Westschweden.
O propouštění, k němuž přistoupila společnost Volvo Cars, se Komise domnívá, že "má významný negativní dopad na místní a regionální hospodářství" v západním Švédsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass Naturkatastrophen weitreichende Folgen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich für die regionale Wirtschaft, die Industrie, den Fremdenverkehr, die Umwelt und die biologische Vielfalt haben,
F. vzhledem k tomu, že přírodní katastrofy mají rozsáhlé hospodářské a sociální důsledky pro regionální hospodářství, průmysl, cestovní ruch, životní prostředí a biologickou rozmanitost,
Der AIPQR zufolge ist der Beitrag von Petrogal von wesentlicher Bedeutung für die Realisierung und Förderung des Wettbewerbsfähigkeits- und Technologiezentrums der Raffinerie-, Petrochemie- und Industriegüterindustrie im Rahmen der portugiesischen Strategie zur Förderung von Schlüsselindustrien für die nationale und die regionale Wirtschaft.
AIPQR považuje příspěvek společnosti Petrogal za zásadní pro zajištění a podporu rozvoje centra pro konkurenceschopnost a technologie rafinérského a petrochemického průmyslu a výrobních odvětví jako součást portugalské strategie pro podporu klíčových výrobních odvětví pro národní a regionální hospodářství.
Wir sind hoffnungsvoll, dass es zu einer normalen Marktanpassung ohne größere Verwerfungen kommen wird, die die regionale Wirtschaft treffen könnten, die in der Europäischen Union ja im Grunde gesund ist.
Doufejme, že dojde k běžné úpravě trhu bez velkých potíží, které by mohly ovlivnit regionální hospodářství, jež je v rámci Evropské unie v zásadě zdravé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Auftrags der LfA, die regionale Wirtschaft zu fördern, und anhand der vorliegenden Informationen kann die Kommission nicht ausschließen, dass der Zweck der Investition darin bestand, die schwierige Zeit für die Schneider AG zu überbrücken und Arbeitsplätze in der Region zu retten.
Vzhledem k úloze banky LfA podporovat regionální hospodářství a na základě dostupných informací Komise nemůže vyloučit, že účelem investice bylo překlenout složité období pro společnost Schneider AG a zachránit pracovní místa v regionu.
wissensbasierte Wirtschaft
znalostní ekonomika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wissensbasierte Wirtschaft setzt auch Lernbereitschaft voraus.
Znalostní ekonomika znamená také ochotu se učit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei seien eine "grüne" und wissensbasierte Wirtschaft, "grüne" Forschung und Innovation von entscheidender Bedeutung.
Zásadní význam má zelená ekonomika, znalostní ekonomika, ekologický výzkum a inovace.
Ich bin überzeugt, dass eine wissensbasierte Wirtschaft und die Investition in Humanressourcen die richtigen Strategien für die Zukunft Europas darstellen.
Jsem přesvědčená, že znalostní ekonomika a investice do lidských zdrojů představují správné strategie pro budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prioritäten der Lissabon-Strategie sind, kurz gefasst, eine wissensbasierte Wirtschaft, Innovation und wissenschaftliche Forschung.
Prioritami Lisabonské strategie jsou, stručně řečeno, znalostní ekonomika, inovace a vědecký výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine starke, wissensbasierte Wirtschaft soll mehr Arbeitsplätze schaffen und sozial- und umweltpolitische Maßnahmen im Interesse einer nachhaltigen Entwicklung und des sozialen Zusammenhalts fördern.
Silná znalostní ekonomika prý stimuluje vytváření pracovních míst a podporuje sociální a ekologickou politiku, jež nabízí udržitelný rozvoj a sociální soudržnost.
Die sich schnell verändernde Beschäftigungssituation, die wissensbasierte Wirtschaft und eine sich stetig beschleunigende technologische Entwicklung sind Themen, mit denen die höhere Bildung und die wissenschaftliche Arbeit derzeit in Europa konfrontiert werden.
Rychle se měnící situace v zaměstnanosti, znalostní ekonomika a stále se zrychlující technický rozvoj jsou otázky, kterými se v dnešní době evropské vysoké školství a vědecká činnost musí zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im schnellen Wandel begriffene Arbeitsumwelt, die wissensbasierte Wirtschaft und der sich beschleunigende technologische Fortschritt stellen Herausforderungen für die europäische Hochschulbildung und Forschung dar, bieten jedoch auch neue Möglichkeiten, die möglichst effektiv nutzbar gemacht werden müssen.
Rychle se měnící pracovní prostředí, znalostní ekonomika a zrychlující se tempo technického vývoje jsou pro evropské vysokoškolské vzdělávání a výzkum výzvou, nabízejí však také nové příležitosti, které musí být možno účinně využívat.
Eine nachhaltige, umweltgerechte, wissensbasierte Wirtschaft wird uns wettbewerbsfähiger machen, da die Wettbewerbsfähigkeit steigen wird, wenn die Arbeitslosigkeit in den Regionen sinkt und wenn wir die Heranbildung hoch qualifizierter und mobiler Arbeitskräfte unterstützen, sowohl im städtischen als auch im ländlichen Raum.
Udržitelná znalostní ekonomika šetrná k životnímu prostředí posílí naši konkurenceschopnost, neboť konkurenceschopnost se zvýší, pokud v regionech dojde k poklesu nezaměstnanosti a pokud budeme podporovat utváření vysoce kvalifikované a mobilní pracovní síly v městských i venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innovation und wissensbasierte Wirtschaft, auch durch den Auf- und Ausbau von effizienten regionalen Innovativwirtschaften, systemischen Kontakten zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor, Universitäten und Technologiezentren, die den lokalen Bedürfnissen Rechnung tragen, insbesondere:
inovace a znalostní ekonomika, mimo jiné prostřednictvím vytváření a posilování účinných regionálních inovačních ekonomik, systémových vztahů mezi soukromým a veřejným sektorem, univerzitami a technologickými centry, s přihlédnutím k místním potřebám, zejména:
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausbau von Breitbandnetzen, auch für schlecht angebundene Regionen, fördern, um die wissensbasierte Wirtschaft weiter voranzubringen und regionale Ungleichgewichte bei der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung zu verringern, und auch Wachstum und Innovation in neuen Dienstleistungsbranchen dadurch unterstützen, dass sie die Einführung von Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetzen fördern.
Členské státy by měly podporovat zřizování širokopásmových sítí, a to i v nedostatečně pokrytých regionech, aby se rozvíjela znalostní ekonomika a snížily rozdíly mezi regiony z hlediska hospodářského, sociálního a kulturního vývoje, a dále by měly zřizováním vysokorychlostních širokopásmových sítí posilovat růst a inovace v nových službách.
freie Wirtschaft
volné hospodářství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freie Märkte bilden die Basis einer funktionierenden und erfolgreichen Wirtschaft, doch freie Märkte benötigen auch Vorschriften und Regelungen für deren Einhaltung. Diese müssen verschärft werden, wenn unverantwortliches Verhalten das gefährdet, was nicht gefährdet werden darf.
Volné trhy představují základ pro fungování úspěšného hospodářství, ale volné trhy potřebují pravidla a jejich dodržování a pravidla a jejich dodržování je nutno zpřísnit, pokud nezodpovědné chování ohrožuje to, co nemůže a nemělo by být ohroženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaft ankurbeln
oživit ekonomiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies war eines der Risiken in Zusammenhang mit dem unzureichenden Konjunkturpaket, das einerseits Kongressabgeordnete beschwichtigen und andererseits die Wirtschaft ankurbeln sollte.
Šlo o jedno z rizik souvisejících s nedostatečným americkým stimulem, který byl nastaven tak, aby uklidňoval kongresmany, a zároveň měl oživit ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unsere Wirtschaft
naše hospodářství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur offene Märkte, Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit können unsere Wirtschaft stärken, keine Subventionen oder europäischen Gelder.
Naše hospodářství mohou posílit pouze otevřené trhy, inovace a konkurenceschopnost, nikoli dotace a evropské fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet sie für unsere Wirtschaft und unsere Umwelt?
Jak ovlivní naše hospodářství a životní prostředí?
Die alternde Bevölkerung in ganz Europa stellt unsere Gesellschaft und unsere Wirtschaft vor große Herausforderungen.
Stárnutí evropské populace s sebou přináší důležité výzvy pro naši společnost a pro naše hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Wirtschaft hängt davon ab.
Závisí na tom naše hospodářství.
Unsere Wirtschaft und Gesellschaft sind in hohem Maße von einem sicheren und effizienten Straßenverkehr abhängig.
Naše hospodářství a naše společnost jsou do značné míry závislé na bezpečnosti a efektivnosti silniční dopravy.
Werden die europäischen Beiträge unsere Wirtschaft wirklich bereit für die Zukunft machen?
Povedou evropské příspěvky skutečně k tomu, aby bylo naše hospodářství připraveno na budoucnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Militärausgaben sind zehn Mal höher, und unsere Wirtschaft übertrifft die Russlands um das Fünfzehnfache.
Naše vojenské výdaje jsou desetkrát větší a hospodářství patnáctkrát větší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Wirtschaft war stark, wurde aber ebenso wie gegenwärtig die Wirtschaftsysteme in der ganzen Welt geschwächt.
Naše hospodářství bylo silné, ale v současnosti oslabilo stejně jako všechna hospodářství na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Industrie hat daher eine enorme Bedeutung für unsere Wirtschaft und betrifft alle anderen Wirtschaftssektoren.
Průmysl tak má pro naše hospodářství obrovský význam a ovlivňuje všechna jeho další odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Wirtschaft und Gesellschaft sind in hohem Maße von einem sicheren und effizienten Straßenverkehr abhängig.
Naše hospodářství a naše společnost je do značné míry závislá na bezpečnosti a efektivnosti silniční dopravy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaft
1134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Wirtschafts- und Währungsunion
01 (Wirtschaft und Finanzen)
01 (Hospodářské a finanční věci)
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Činnosti podnikatelských, zaměstnavatelských a profesních organizací
den Wirtschafts- und Sozialpartnern,
hospodářští a sociální partneři;
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
Socio-economic Sciences and the Humanities
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Obchodní, podniková a profesní sdružení
den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
b) hospodářskými a sociálními partnery;
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
(h) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
Die Wirtschaft wird zusammenbrechen.
Přes noc zlikvidujete celou naši ekonomiku.
Ich soll Wirtschaft studieren.
Mám prý studovat ekonomii.
Danke, bröckelnde Wirtschaft.
Díky ti, hroutící se ekonomiko!
Studierst du auch Wirtschaft?
- Ty taky studuješ ekonomii?
Wir haben zusammen Wirtschaft.
Sedíme společně v Econu 345.
Unterausschuss „Wirtschafts- und Finanzfragen“
Podvýbor pro hospodářské a finanční věci
Wirtschafts- und Sozialpartner, darunter:
hospodářských a sociálních partnerů, včetně:
die Wirtschafts- und Sozialpartner;
hospodářští a sociální partneři;
Rat (Wirtschaft und Finanzen)
Rat (Wirtschaft und Finanzen)
Rada pro hospodářské a finanční věci
Referat Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik
Oddělení pro hospodářskou a vědeckou politiku
Direktion Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik
Ředitelství pro ekonomické a vědecké politiky
Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
Hospodářské a měnové společenství střední Afriky
umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen
komplexní dohoda o hospodářské a obchodní spolupráci
GD Wirtschaft und Finanzen
Generální ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti
GD Wirtschaft und Finanzen
GŘ pro hospodářské a finanční záležitosti
Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen
Generální ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti
Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen
GŘ pro hospodářské a finanční záležitosti
Internationaler Wirtschafts - und Finanzausschuss
Mezinárodní měnový a finanční výbor
Beiträge zur lokalen Wirtschaft;
přínosy pro lokální ekonomiku;
Du Medizin, er Wirtschaft.
Ty jsi šel na medicínu, on šel na obchodku.
Je krize. Co se dá dělat.
- Doziert über Wirtschaft.
Diese Politik schadet der Wirtschaft.
Tato politika je škodlivá i z hospodářského hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jahrestag der Wirtschafts - und Währungsunion
výročí Hospodářské a měnové unie
Rat für Wirtschaft und Finanzen
Rada Evropské unie pro hospodářské a finanční záležitosti
Es ist die Wirtschaft, ja.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschafts- und Sozialausschuss (Einzelplan VI)
Economic and Social Committee (Section VI)
Titel 1: Wirtschaft und Finanzen
K hlavě 1: Hospodářské a finanční záležitosti
Wirtschafts- und Handelsbeziehungen EU/Indien
Hospodářské a obchodní vztahy EU s Indií
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Výbor pro ekonomické a měnové záležitosti
Titel 01 Wirtschaft und Finanzen
Title 01 Economic and Financial affairs
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Zusammenarbeit — Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
Spolupráce — Společensko-hospodářské vědy a humanitní vědy
TITEL 01: WIRTSCHAFT UND FINANZEN
HLAVA 01: hospodářské a finanční věci
10 Jahre Wirtschafts- und Währungsunion
10. výročí Evropské měnové unie v EP
Beziehung von Wirtschaft und Armut
Vztah mezi hospodářstvím a chudobou
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Výbor pro hospodářské a měnové záležitosti
b) den Wirtschafts- und Sozialpartnern,
b) – hospodářští a sociální partneři;
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Konzultace s Hospodářským a sociálním výborem
b) den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
b) hospodářskými a sociálními partnery;
Wirtschafts- und Handelsbeziehungen mit Korea
Hospodářské a obchodní vztahy s Koreou
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Section VI - Economic and Social Committee
Titel 1 - Wirtschaft und Finanzen
- Hlava 1: Hospodářské a finanční záležitosti
(Fernsehen) Neuigkeiten aus der Wirtschaft.
Das wird die Wirtschaft ruinieren!
Verträgen über Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen;
ve smlouvách o obchodních a hospodářských vztazích a
den Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften,
společenským, ekonomickým a humanitním vědám;
Dienstleistungen von Wirtschafts- und Arbeitgeberverbänden
Služby podnikatelských a zaměstnavatelských organizací
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl.
„SATZUNG DES WIRTSCHAFTS- UND FINANZAUSSCHUSSES
„STANOVY HOSPODÁŘSKÉHO A FINANČNÍHO VÝBORU
Ausschuss für Wirtschafts- und Marktinformation
Výbor pro ekonomické informace a informace o trhu
Ausschuss für Wirtschafts- und Marktinformation
Výbor pro ekonomii, statistiku a trhy
Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien
Ekonomická a sociální komise pro západní Asii
Fachabteilung Wirtschaft, Wissenschaft und Lebensqualität
Tematická sekce Hospodářská politika a politika v oblasti vědy a kvality života
Direktion 1 - Wirtschaft und Finanzen
ředitelství 1 - hospodářské a finanční věci
Kommissar für Wirtschaft und Währung
komisař(ka) pro hospodářské a měnové záležitosti
Kommissar für Wirtschaft und Währung
komisař(ka) pro hospodářské a měnové záležitosti a euro
Kommissar für Wirtschaft und Währung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářské a měnové záležitosti
Kommissar für Wirtschaft und Währung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářské a měnové záležitosti a euro
Europäischer Zentralverband der öffentlichen Wirtschaft
Evropské středisko podniků s veřejnou účastí a podniků obecného ekonomického zájmu
Europäischer Zentralverband der öffentlichen Wirtschaft
Evropské středisko podniků s veřejnou účastí a podniků obecného hospodářského zájmu
Generaldirektion G - Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit
Generaldirektion G - Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit
generální ředitelství G - hospodářské věci a konkurenceschopnost
Expertengruppe „Besteuerung der digitalen Wirtschaft“
odborná skupina Komise pro zdanění digitální ekonomiky
Fachkommission für Wirtschafts- und Sozialpolitik
Komise pro hospodářskou a sociální politiku
Konvergenz sowie Wirtschafts - und Währungsunion
Konvergence a Hospodářská a měnová unie
"Du musst die Wirtschaft retten!".
"Ty dáš tu ekonomiku dohromady, ty dáš tu ekonomiku dohromady, "
des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Evropského hospodářského a sociálního výboru
Frauenquote in der Wirtschaft gefordert
Solidární pomoc České republice, Slovinsku a Chorvatsku
Zusammenarbeit – Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
Spolupráce – Socioekonomické vědy a humanitní vědy
(h) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
(h) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
(8) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
(8) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
Kapitel 17: Wirtschafts- und Währungspolitik
Kapitola 17: Hospodářská a měnová unie
Kapitel 17: Wirtschafts- und Währungspolitik
Kapitola 17: Hospodářská a měnová politika
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
· IKT zur Unterstützung der Wirtschaft:
IKT pro podniky a průmysl:
den Irakkrieg und die Wirtschaft.
iráckou válku a ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschafts- und Finanzfragen und Statistik
Hospodářské a finanční záležitosti a statistika
Sie sind die örtliche Wirtschaft.
oni jsou místní ekonomikou.
Wirtschaft, Freundschaften, was Sie wollen.
Obchodní, přátelské, cokoliv.
Das ist die Wirtschaft, Mädchen.
To je tou ekonomikou, holka.
Wo hast du Wirtschaft studiert?
Kam si to proboha chodil do školy?
Sie sind ein Wirtschafts-Genie.
Er hat die Wirtschaft getötet!
Údajně teda zabíjí i ekonomiku!
Wir müssen auf kohlenstoffarme Wirtschaft umstellen.
Musíme se stát nízkouhlíkovou ekonomikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weinbau bedeutet Wirtschaft, Einkommen und Arbeitsplätze.
Vinařství znamená obchod, příjem a pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine moderne Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Potřebujeme aktuálnější hospodářské a finanční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte gefährdete Bereich ist die Wirtschaft.
Třetí hrozba se týká zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorbereitung der Wirtschafts - und Währungsunion
Příprava Hospodářské a měnové unie
5 DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
etapy hmU : jednotný evropský trh Evropský měnový institut ECb a euro 5