Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirtschaftlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftlichkeit hospodárnost 57 rentabilita 14 ekonomika 9 ekonomičnost 3 úspornost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftlichkeit

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht um die Wirtschaftlichkeit.
No, je to druh ekonomiky, Reno.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
důkazy o řádném finančním řízení;
   Korpustyp: EU
- Es geht hier um Wirtschaftlichkeit.
- Časopis je jen náklad navíc.
   Korpustyp: Untertitel
b) Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
b) důkazy o řádném finančním řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účelnosti, účinnosti a hospodárnosti operací;
   Korpustyp: EU
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účinnosti, účelnosti a hospodárnosti operací;
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti operací;
   Korpustyp: EU
die Verbesserung der Wirtschaftlichkeit und der Unternehmensführung
zlepšení provozní výkonnosti a řízení organizace
   Korpustyp: EU
Sie gewährleisten Wirtschaftlichkeit und vermeiden unnötige Verwaltungskosten;
zajištění efektivnosti nákladů a zamezení nepřiměřené administrativní zátěži;
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
účinnosti, účelnosti a hospodárnosti operací;
   Korpustyp: EU
Auf Basis von Wesentlichkeit, Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit.
Na základě zvážení významnosti, proveditelnosti a nákladové efektivnosti.
   Korpustyp: EU
Das Ganze ist eine Frage der Wirtschaftlichkeit:
Jde o otázku jednoduché ekonomiky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
je dodržena zásada řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Die Kultur der Wirtschaftlichkeit beruht auf den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
Řádné finanční řízení spočívá na zásadách hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit/Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti / zásada řádného finančního řízení
   Korpustyp: EU
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Obě se zabývají otázkami řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Interinstitucionální dohoda rozpočtové kázni a řádném finančním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Bezug auf Budgethilfe
Zajistit řádné finanční řízení, pokud jde o rozpočtové podpory
   Korpustyp: EU DCEP
soll die Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens gewährleisten.
je zajistit řádné finanční řízení společného podniku ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
sollen die Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS gewährleisten.
je zajistit rozumné finanční řízení společného podniku ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsvollzug nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Plnění rozpočtu v souladu se zásadou řádného finančního řízení
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
ekonomických aspektů výrobního procesu, poskytování služeb nebo konstrukční metody;
   Korpustyp: EU
der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
je dodržena zásada řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Sie äußert sich auch zur Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung des Zentrums.
Rovněž vydá zprávu o tom, zda byly finanční prostředky střediska řádně spravovány.
   Korpustyp: EU
der Wirtschaftlichkeit der zum Erreichen dieser Zielvorgaben zu treffenden Maßnahmen;
nákladové efektivnosti opatření, která mají být provedena pro dosažení těchto cílů;
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
zásady hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 30 Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
Článek 30 Zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti
   Korpustyp: EU
Artikel 53 Haushaltsvollzug nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Článek 53 Plnění rozpočtu v souladu se zásadou řádného finančního nařízení
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
hospodářských aspektů výrobního postupu, poskytování služeb nebo stavebních postupů;
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
hospodárnosti výrobního postupu, poskytování služeb nebo stavebních postupů;
   Korpustyp: EU
der Wirtschaftlichkeit der zum Erreichen dieser Zielvorgabe zu treffenden Maßnahmen;
nákladové efektivnosti opatření, která mají být provedena pro dosažení tohoto cíle provedena,
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit
Zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti
   Korpustyp: EU
Förderung der Wirtschaftlichkeit und Wettbewerbsfähigkeit der Luftverkehrsunternehmen der ÜLG,
podpory rentability a konkurenceschopnosti letecké dopravy v ZZÚ;
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung definiert sich unter Bezugnahme auf die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
Zásada řádného finančního řízení se definuje jako zásada hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass wir, um Haushaltseinsparungen zu erzielen, mehr denn je die Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit befolgen müssen.
Pokud máme dosáhnout úsporného rozpočtu, je zřejmé, že se musíme více než kdy dříve řídit zásadami řádného finančního řízení a hospodaření, zásadami účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ist der Haushaltsgrundsatz, demzufolge Haushaltsmittel in jeder öffentlichen Verwaltung gemäß den Grundsätzen der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit verwendet werden müssen.
The sound financial management is the budgetary principle according to which, in any public service, budget appropriations must be used according to economy, efficiency and effectiveness principles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání prostředků musí být v souladu se zásadou řádného finančního řízení, tj. se zásadami hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von Athena sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit zu verwenden.
Prostředky ve správě ATHENY se používají podle zásad řádného finančního řízení, tj. v souladu se zásadami hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání rozpočtových prostředků musí být v souladu se zásadami řádného finančního řízení, totiž se zásadami hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání rozpočtových položek rozpočtu musí být v souladu se zásadami řádného finančního řízení, tj. se zásadami hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von ATHENA sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit, zu führen.
Prostředky ve správě ATHENY se používají podle zásad řádného finančního řízení, tj. hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von Athena sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. den Geboten der Sparsamkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit, zu führen.
Prostředky ve správě Atheny se používají podle zásad řádného finančního řízení, totiž hospodárnosti, efektivnosti a účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, zu verwenden.
Používání rozpočtových prostředků musí být v souladu se zásadami řádného finančního řízení, tj. se zásadami hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
( 5 ) Der Haushaltsplan wird entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ausgeführt .
5 . Rozpočet je plněn v souladu se zásadou řádného finančního řízení .
   Korpustyp: Allgemein
a ) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens , der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
a ) hospodářských aspektů výrobního procesu , poskytovaných služeb nebo stavebního postupu nebo
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Vorschlag würde in Bezug auf die finanziellen, personellen und technischen Ressourcen mehr Wirtschaftlichkeit bedeuten.
Tento návrh by poskytl úspory, co se týče finančních, lidských i technických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das immer häufigere Auftreten unvorhergesehener Naturereignisse gefährde gerade auch die Wirtschaftlichkeit landwirtschaftlicher Betriebe.
Požadovaná strategie boje proti přírodním katastrofám má nezbytně zahrnovat prevenci rizik a technický protokol společné činnosti pro všechny typy katastrof a všechny ekosystémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den wichtigsten Merkmalen einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung möchte ich folgende hervorheben:
Z charakteristik efektivního a účelného finančního hospodaření bych vyzdvihl následující:
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
- Zásada účinnosti znamená snahu o dosažení co nejlepšího vztahu mezi angažovanými zdroji a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit entsprechender Technologien und Verfahren soll durch Massenproduktion und Massenvertrieb beschleunigt werden.
Ekonomická proveditelnost příslušných technologíí a postupů se má urychlit hromadnou výrobou a hromadnou distribucí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftlichkeit erneuerbarer Energietechniken muss durch den Ausbau von Massenproduktion beschleunigt werden;
urychlit ekonomickou proveditelnost technologií využívajících obnovitelné zdroje energie rozšiřováním jejich hromadné výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
Worin sollen die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jaké by měly být hlavní rysy řádného finančního řízení v jakékoli veřejné službě?
   Korpustyp: EU DCEP
So ist ein willkürliches politisches System unvereinbar mit einer „Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung“.
Proto je politický systém vyznačující se libovůlí neslučitelný s „kulturou řádného finančního řízení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung der Wirtschaftlichkeit wird das Erreichte den Kosten gegenübergestellt.
Při hodnocení hospodárnosti jsou dosažené výsledky porovnávány s náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jak by měla v hlavních rysech vypadat zdravá kultura finančního řízení ve veřejné správě?
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit der Durchführung der durch die GD ECHO verwalteten humanitären Hilfe der EU
Efektivní a účelné poskytování humanitární pomoci EU pod správou GŘ ECHO
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll die Sicherheit als eigenständiges Ziel neben Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz etablieren.
Návrh se nyní vrátí zpět do pléna, kde proběhne závěrečné hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Wohnmobile und Caravans sollte pragmatisch ein Mittelweg zwischen Sicherheit und Wirtschaftlichkeit gefunden werden.
Pro obytné automobily a karavany by měla být pragmaticky nalezena střední cesta mezi bezpečností a hospodárností.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungsprüfungen gemäß den Standards der INTOSAI umfassen die Kontrollen von Wirtschaftlichkeit, Produktivität und Effizienz.
Podle pravidel pro audit, která zavedla Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI), musí audit výkonnosti zahrnovat audit hospodárnosti, produktivity a účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jaké by měly být hlavní rysy řádného finančního řízení v jakékoli veřejné službě?
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderbericht Nr. 9/2009 über die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit der Personalauswahltätigkeiten des Europäischen Amtes für Personalauswahl
Zvláštní zpráva č. 9/2009 o efektivnosti a účelnosti činností Evropského úřadu pro výběr personálu týkajících se výběru zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Lze je rozdělit do více plateb v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit betrifft die optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada účinnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými zdroji a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
die Anwendung des in Artikel 11 aufgeführten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
uplatňování zásady řádného finančního řízení uvedené v článku 11.
   Korpustyp: EU
Das ERIC EATRIS gewährleistet, dass sämtliche Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Konsorcium EATRIS ERIC zajistí využití rozpočtových prostředků v souladu se zásadami řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Wirtschaftlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada účinnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
die Einhaltung des in Artikel 25 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
uplatňování zásady řádného finančního řízení uvedené v článku 25.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada efektivnosti usiluje o nejlepší poměr mezi vydanými prostředky a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
der in Artikel 6 genannte Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung angewandt worden ist.
uplatňování zásady řádného finančního řízení uvedené v článku 6.
   Korpustyp: EU
Beschränkte Anwendbarkeit für andere Glasbranchen aufgrund nicht vorhersehbarer, verunreinigter Zusammensetzung, geringe Mengen oder der Wirtschaftlichkeit.
Omezená použitelnost v jiných odvětvích sklářské výroby z důvodu nepředvídatelného složení, kontaminace, malého objemu a ekonomické proveditelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Einführung derartiger Verjährungsfristen sollte dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entsprechen.
Zavedení těchto promlčecích dob by mělo být v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada efektivnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
die Ausführung der Einnahmen und Ausgaben nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung;
plnění příjmů a výdajů v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit ist auch die Wirtschaftlichkeit des Kraftstoffverbrauchs (l/100 km) zu überwachen.
Pokud je to možné, měla by být sledována i spotřeba paliva vozidla (l/100 km).
   Korpustyp: EU
Fragen der Wirtschaftlichkeit, der Kostenwirksamkeit und der Sparsamkeit bei der Verwendung von Mitteln anhand von Leistungsbewertungen;
otázek účinnosti, účelnosti a hospodárnosti při využívání finančních prostředků, a to prostřednictvím hodnocení dosažených výsledků;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder gewährleisten, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Členové zajistí využití rozpočtových prostředků v souladu se zásadami řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
hospodářských aspektů stavebních postupů, výrobního procesu nebo poskytovaných služeb;
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit können auch andere Dienstorte in Betracht kommen.
Použije-li se princip řádné správy, mohou být zvážena i jiná místa konání.
   Korpustyp: EU
die Einhaltung des in Artikel 29 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
uplatnění zásady řádného finančního řízení stanovené v článku 29.
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens, der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
hospodářských aspektů výrobního procesu, poskytovaných služeb nebo stavebního postupu nebo
   Korpustyp: EU
Das JIV-ERIC gewährleistet, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Konsorcium JIV-ERIC zajistí využití rozpočtových prostředků v souladu se zásadami řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Das CLARIN ERIC gewährleistet, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Konsorcium CLARIN ERIC zajistí využití rozpočtových prostředků v souladu se zásadami řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
die Prüfung der technischen Durchführbarkeit oder der Wirtschaftlichkeit von Innovationen, Erzeugnissen oder Verfahren.
zkoumat technickou nebo ekonomickou proveditelnost inovativních produktů nebo procesů.
   Korpustyp: EU
Der Rat gewährleistet, dass die Beiträge nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Rada zajistí využití příspěvků v souladu se zásadami řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
být technicky a finančně soudržné, proveditelné a nákladově efektivní.
   Korpustyp: EU
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise beginnt der Antragsteller die Wirtschaftlichkeit bestimmter Aspekte seiner Geschäftstätigkeit zu überprüfen.
Vzhledem k nedávné hospodářské krizi začal žadatel přezkoumávat rentabilitu některých aspektů své obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
die Durchführung des Investitionsprogramms zur Erreichung von Kostensenkungen, höherer Wirtschaftlichkeit und Qualitätsverbesserung
provádění investičního programu s cílem dosáhnout snížení nákladů, vyšší výkonnosti a zlepšení jakosti
   Korpustyp: EU
Sämtliche Beratungs - und Entscheidungsprozesse des Eurosystems müssen auf Effektivität und Wirtschaftlichkeit ausgerichtet sein .
All Eurosystem decision-making and deliberative processes need to pursue effectiveness and efficiency .
   Korpustyp: Allgemein
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jakými hlavními znaky se podle vašeho názoru vyznačuje kultura řádného finančního řízení ve veřejné službě?
   Korpustyp: EU DCEP
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jaké by měly být hlavní rysy řádného finančního řízení ve veřejné službě?
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungskontrollen beziehen sich auf die öffentliche Verwaltung und die Erfüllung der Grundsätze Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Effektivität.
Výkonnostní audity odkazují na hospodaření s veřejnými prostředky a na dodržování zásad hospodárnosti, výkonnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Analyse der Wirtschaftlichkeit einschließlich einer Bewertung des Beantwortungsaufwands und der Erstellungskosten;
(c) analýzu efektivity nákladů, včetně hodnocení zatížení respondentů při plnění zpravodajské povinnosti a nákladů na vypracovávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Teil III regelt die Verwendung der EU-Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit.
část III obsahuje ustanovení o řádném finančním řízení finančních prostředků EU.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Gewährleistung der ordnungsgemäßen Durchführung der FTE&D-Tätigkeiten und der Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung;
– zajistit řádné fungování aktivit v rámci výzkumu , technologického rozvoje a demonstrací a náležité finanční řízení zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
n) die Gewährleistung der ordnungsgemäßen Durchführung der FTE-Tätigkeiten und der Wirtschaftlichkeit der Finanzverwaltung;
n) zajistit řádné fungování aktivit v rámci výzkumu a technologického rozvoje a náležité finanční řízení zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung der Union zu gewährleisten, muss die Kommission unter Umständen Finanzkorrekturen vornehmen.
Pro zajištění řádného finančního řízení zdrojů Unie může být nezbytné, aby Komise prováděla finanční opravy.
   Korpustyp: EU
eine Bewertung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung im Rahmen der Maßnahmen und/oder des nationalen Programms.
posouzení řádného finančního řízení dané akce či národního programu.
   Korpustyp: EU
Im Interesse des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte hinsichtlich der verschiedenen Zahlungsarten Klarheit geschaffen werden.
V souladu se zásadou řádného finančního řízení by měly být jasněji vymezeny jednotlivé druhy plateb.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Lze jej rozdělit do více plateb v souladu se zásadami řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU