Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirtschaftsentwicklung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsentwicklung rozvoj 60 rozvoj hospodářství 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Industriegebiet mit rückläufiger Wirtschaftsentwicklung upadající průmyslová oblast

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsentwicklung

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung
s přispěním k udržitelnému hospodářskému rozvoji
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Minister Nationale Planung und Wirtschaftsentwicklung
Ohn Than náměstek ministra zemědělství a zavlažování M
   Korpustyp: EU
und er hatte keine große Erfahrung im Bereich Wirtschaftsentwicklung.
Ten úkol ho ale zaujal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der städtische und der ländliche Raum spielen eine dynamische Rolle in der regionalen Wirtschaftsentwicklung.
Městské i venkovské oblasti hrají v regionálním hospodářském rozvoji dynamickou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fundamentaldaten der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet untermauern die günstigen mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung .
Základní ekonomické veličiny v eurozóně ukazují na příznivou střednědobou perspektivu hospodářské aktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Weder Wolfowitz noch Fiorina verfügen über irgendeine Ausbildung oder Erfahrung in den Bereichen Wirtschaftsentwicklung oder Finanzmärkte.
Ani Wolfowitz, ani Fiorina nemají vzdělání ani zkušenost s hospodářským rozvojem či finančními trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann machten fiskalische Impulse der Austerität Platz, mit vorhersehbaren – und vorhergesagten – negativen Auswirkungen auf die Wirtschaftsentwicklung.
Fiskální stimulaci vystřídaly úspory, s předvídatelnými – a předvídanými – negativními dopady na hospodářskou výkonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es steht auch die globale Erholung der Wirtschaftsentwicklung auf der Agenda.
Globální hospodářská obnova je však rovněž součástí agendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultur geht Hand in Hand mit Werten und mit den sich ausweitenden Dimensionen einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung.
Tam, kde je kultura, tam jsou hodnoty, tam jsou rozvíjeny hospodářské dimenze, které jsou zdravým způsobem udržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Almunia stellte dar, dass die Finanzkrise auch die Wirtschaftsentwicklung in Europa dämpfen werde.
Oznámil nicméně, že EU nebude následovat kroky americké administrativy, která odkoupila velkou část toxických aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Almunia stellte dar, dass die Finanzkrise auch die Wirtschaftsentwicklung in Europa dämpfen werde.
Domnívá se, že tato bezprecedentní krize dokládá potřebu jednotné a silné Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuwanderung sei für die Wirtschaftsentwicklung, das Wachstum und folglich die Beschäftigung in Europa bedeutend.
Vymezení konkrétních potřeb a kvót, pokud jde o ekonomické přistěhovalce, však zůstane v kompetenci členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haager Programm wurde anerkannt, dass die legale Zuwanderung eine wichtige Rolle bei der Wirtschaftsentwicklung spielt.
V Haagském programu bylo konstatováno, že legální migrace bude hrát důležitou roli při hospodářském rozvoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse acht geben, dass keine Preisfluktuation entstehe und dass die Wirtschaftsentwicklung nicht gedämpft werde.
Žádají proto Komisi, aby prošetřila příčiny a znásobila své úsilí o zavedení nástrojů k posílení důvěry v mezinárodní elektronické platby mezi firmami a jednotlivci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Arbeitsmarktregionen können unter schwerwiegenden Störungen der Wirtschaftsentwicklung leiden, ohne dass ein Sektor speziell betroffen ist.
Některá pásma pracovních příležitostí mohou utrpět vážné hospodářské otřesy, aniž by určité odvětví bylo zvláště zasaženo.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des natürlichen Erbes als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung ;
iv) ochranu, modernizaci a správu přírodního dědictví s přispěním k udržitelnému hospodářskému rozvoji .
   Korpustyp: EU DCEP
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung aktiver Beiträge zur nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung;
podporou uvědomění o významu přispívání k udržitelnému hospodářskému rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen sollen die wirtschaftliche Effizienz [4] fördern und damit zu nachhaltiger Wirtschaftsentwicklung und Beschäftigung beitragen.
Cílem je prostřednictvím státní podpory zvýšit hospodářskou účinnost [4] a tím přispět k trvale udržitelnému růstu a tvorbě pracovních příležitostí.
   Korpustyp: EU
Ökonomen führen für die trostlose Wirtschaftsentwicklung in einigen Ländern mit reichen natürlichen Ressourcen drei Gründe an:
Ekonomové zoufalou výkonnost některých přírodou bohatě obdarovaných zemí vysvětlují třemi příčinami:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuwanderung sei für die Wirtschaftsentwicklung, das Wachstum und folglich die Beschäftigung in Europa bedeutend.
Komisařka Meglena Kuneva přítomné poslance ujistila, že v oblasti bezpečnosti spotřebitelů „neexistují kompromisy”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Welthandel und die Wirtschaftsentwicklung in der Eurozone scheinen sich gegenseitig nach unten zu ziehen.
Zdá se, že globální obchod a hospodářská výkonnost v eurozóně se stahují navzájem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden auch Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und ihrer Wirtschaftsentwicklung gemacht werden müssen.
Rovněž bude nutné rozlišovat mezi jednotlivými zeměmi a jejich hospodářským rozvojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vergleich mit Südkorea innerhalb eines Zeitraumes mit vergleichbarer Wirtschaftsentwicklung kommt zu dem gleichen Ergebnis.
Podobné výsledky nabízí rovněž srovnání s Jižní Korejí v průběhu srovnatelné fáze ekonomického vývoje obou zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Frage, wo die EU im Jahr 2020 im Bereich Beschäftigung und Wirtschaftsentwicklung stehen soll, ist von zentraler Bedeutung.
Otázka, jak by na tom EU měla být v roce 2020 se zaměstnaností nebo hospodářským rozvojem, má klíčový význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Amerikaner werden Bush im kommenden November aufgrund der schwachen Wirtschaftsentwicklung oder des Schlamassels im Irak ihre Stimme verweigern.
Mnoho Američanů letos v listopadu odmítne Bushe kvůli slabé výkonnosti ekonomiky či průšvihu v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr wichtig, dass die nachhaltige Wirtschaftsentwicklung Teil des ökologischen Maßnahmenpakets ist, wenn es nächste Woche vorgelegt wird.
Je velmi důležité, aby se udržitelný hospodářský růst v "zeleném balíčku" při jeho představení příští týden odrazil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Jak s prudkým rozvojem naší ekonomiky dramaticky narůstala potřeba energie, měnily se i ceny, nabídka a problémy životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, dass es trotz aller hier vorgebrachten theoretischen Argumente keine Verbindung zwischen Doha und der Wirtschaftsentwicklung gibt.
Takže si myslím, že neexistuje spojení mezi kolem z Dohá a hospodářským vývojem, navzdory veškerým teoriím, které tu jsou předsouvány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückblickend wurde die Nachfrage nach der betroffenen Ware für bestimmte Endverwendungen, z.B. Körperpflegemittel, von der negativen Wirtschaftsentwicklung erfasst.
V minulosti byla poptávka po určitých odvětvích konečné spotřeby dotčeného výrobku, jako jsou výrobky osobní hygieny, hospodářskými poklesy nepříznivě ovlivněna.
   Korpustyp: EU
Obwohl man beabsichtigt, ein jährliches Wachstum von 5 Prozent aufrecht zu erhalten, verlief die Wirtschaftsentwicklung im Vorjahr relativ flach.
Jejím cílem je sice udržet si 5% roční růst, ale loni byla ekonomika poměrně splasklá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in den USA ist die Wirtschaftsentwicklung weiter lustlos, und das Wachstum verharrt seit inzwischen mehreren Quartalen bei rund 1,5%.
A dokonce i ve Spojených státech zůstal hospodářský výkon průměrný, neboť růst se v posledních několika čtvrtletích pohyboval kolem 1,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kluft zwischen Wall Street und Main Street (steigende Vermögenspreise trotz unerwartet schlechter Wirtschaftsentwicklung) lässt sich durch drei Faktoren erklären.
Tuto propast mezi Wall Street a Main Street (rostoucí ceny aktiv navzdory horší hospodářské výkonnosti oproti očekávání) lze vysvětlit třemi faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der bedeutendste Treiber des Defizitwachstums sind niedrige Steuereinnahmen aufgrund einer schwachen Wirtschaftsentwicklung; das beste Mittel dagegen wäre, Arbeitsplätze zu schaffen.
Naprosto nejdůležitější příčinou narůstajícího deficitu jsou slabé příjmy z daní, v důsledku chabé hospodářské výkonnosti; naprosto nejlepším řešením by bylo dostat Ameriku zpět do práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets sind nach wie vor solide und stützen die günstigen mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung .
Základní ekonomické veličiny v eurozóně zůstávají na dobré úrovni a podporují příznivou střednědobou perspektivu hospodářské aktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Doch produzierte das Jahr zahllose Lehren für die Weltwirtschaft sowie Warnsignale im Hinblick auf die zukünftige Wirtschaftsentwicklung.
Tento rok ovšem nabídl celou řadu ponaučení pro globální ekonomiku, stejně jako varovných signálů ohledně jejího budoucího výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei aller Beunruhigung über die Weltwirtschaft, schenken wir allerdings den größten Risiken für eine positive Wirtschaftsentwicklung zu wenig Aufmerksamkeit:
Pro všechny obavy o globální ekonomiku však opomíjíme ta největší rizika světového hospodářského zdraví:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass die Europäische Union umfangreiche Investitionen in die Verkehrs- und Energieinfrastruktur, Landwirtschaft, Gesundheit, Bildung und Forschung, aber vor allem in eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung tätigen muss.
Dle mého názoru musí Evropská unie učinit obrovské investice do dopravní a energetické infrastruktury, zemědělství, zdravotnictví, vzdělávání a výzkumu, avšak především do udržitelného hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Fragen der Lissabon-Strategie diskutieren, bin ich froh, dass diese einen umfassenden Ansatz für Wirtschaftsentwicklung, Wirtschaftswachstum, Umweltverantwortung und eine sozial verantwortliche Politik darstellt.
Když diskutujeme o problematice Lisabonské strategie, těší mě, že představuje komplexní přístup k udržitelnému ekonomickému rozvoji, ekonomickému růstu, zodpovědnosti v oblasti životního prostředí a k sociálně zodpovědné politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat sich die Wirtschaftsentwicklung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
Pokud jde o hospodářskou analýzu , po období prudkého poklesu hospodářská aktivita v eurozóně od poloviny roku 2009 posiluje .
   Korpustyp: Allgemein
Die immer rasantere Wirtschaftsentwicklung und die Abgase durch Verbrennung fossiler Brennstoffe im vergangenen Jahrhundert haben die Umwelt auf nie dagewesene Weise beeinflusst.
Stále intenzivnější hospodářská činnost a spalování fosilních paliv v minulém století urychlily ekologické změny nebývalých rozměrů.
   Korpustyp: Fachtext
Doch über wie viel Glaubwürdigkeit wird die EZB nach all dem fröhlichen Gerede über die europäische Wirtschaftsentwicklung noch verfügen, wenn Europa letztlich dem internationalen Rezessionsdruck erliegt?
Kolik věrohodnosti ale ECB zůstane, jestliže po všech těch údajných růžových vyhlídkách nakonec Evropa podlehne tlakům recese ze zahraničí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des vergangenen Jahrzehnts hatte die deutsche Volkswirtschaft das niedrigste Wachstum in der Europäischen Union, und Europa war der Kontinent mit der langsamsten Wirtschaftsentwicklung weltweit.
V posledních deseti letech je Německo nejpomaleji rostoucí ekonomikou v Evropské unii a Evropa nejpomaleji rostoucím kontinentem na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Beteiligung lokaler und regionaler Akteure an der Kohäsionspolitik in deren regionalen und lokalen Strategien zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung und sozialen Integration widerspiegelt,
vzhledem tomu, že zapojení místních a regionálních subjektů do politiky soudržnosti se odráží v jejich místních a regionálních strategiích, jejichž cílem je dosáhnout pokroku v hospodářském rozvoji a sociálním začlenění,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Ausbau der Infrastruktur der Seehäfen und des Landverkehrs einen Faktor für die Wirtschaftsentwicklung darstellen und den Handel zwischen den Euromed-Ländern fördern kann;
domnívá se, že zlepšování přístavní a pozemní dopravní infrastruktury může pomoci při podpoře hospodářského růstu a obchodu mezi evropskými a středomořskými zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Personen-Freizügigkeit trägt zur Wirtschaftsentwicklung sowohl in der Schweiz als auch in der Europäischen Union sowie zur Verbesserung unseres allgemeinen Lebensstandards bei.
Politika volného pohybu osob přispívá k hospodářskému rozvoji jak ve Švýcarsku, tak v Evropské unii, a přináší rovněž zlepšení naší celkové životní úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die makroökonomischen Indikatoren trotz der schwierigen internationalen Lage auf eine positive Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2010 hinweisen,
C. vzhledem k tomu, že makroekonomické ukazatele vykazují v roce 2010 pozitivní vývoj ekonomiky navzdory složité mezinárodní situaci,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommission und AKP-Länder müssten die für handelsbezogene Hilfen zur Verfügung stehenden Mittel "bestmöglich nutzen", um den Reformprozess in für die Wirtschaftsentwicklung wesentlichen Bereichen zu unterstützen.
Podstatné je zdvihnout technické vybavení a kvalitu produkce v Evropě a posunovat evropský textilní průmysl změnou jeho struktur do oblasti specialit a do té kvalitativní úrovně, na kterou asijská konkurence nedosáhne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken der OECD zeigen, dass der Verbreitungsgrad von Breitbandzugängen nicht in direktem Zusammenhang mit der Bevölkerungsdichte oder der Wirtschaftsentwicklung steht.
Statistiky OECD ukazují, že neexistuje přímá souvislost mezi mírou rozšíření širokopásmových služeb a hustotou osídlení ani hospodářským rozvojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird außerdem ein anderer wichtiger Aspekt angesprochen, nämlich dass wir das Haushaltsdefizit bekämpfen müssen, ohne dabei das Wachstum zu beeinträchtigen, besonders was die Wirtschaftsentwicklung anbelangt.
Zpráva se rovněž dotýká dalšího důležitého aspektu - že s rozpočtovým deficitem musíme bojovat, aniž bychom uškodili růstu, zejména pokud jde o generování ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird eine Überprüfung des Sozialleistungssystems vorgenommen, und es wurde eine neue Klima- und Energiestrategie eingeleitet, um eine nachhaltigere Wirtschaftsentwicklung zu gewährleisten.
Kromě toho se provádí přezkum systému sociálních dávek a byla zahájena nová strategie týkající se změny klimatu a energetiky s cílem zajistit udržitelnější hospodářský vývoj.
   Korpustyp: EU
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag erlaubt Beihilfen zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht.
Ustanovení čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES umožňuje udělovat podpory určené k hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností.
   Korpustyp: EU
die mittelfristige Wirtschaftsentwicklung, insbesondere Potenzialwachstum einschließlich der verschiedenen Beiträge von Arbeit, Kapitalbildung und der totalen Faktorproduktivität, der Konjunkturentwicklungen und des Finanzierungssaldos des privaten Sektors;
vývoj střednědobé hospodářské situace, zejména potenciální růst, včetně toho, v jaké míře se na něm podílí práce, akumulace kapitálu a celková produktivita faktorů, dále cyklický vývoj a stav čistých úspor soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU
Die Ziele für die nachhaltige Entwicklung können einen Kurs hin zu einer Wirtschaftsentwicklung abstecken, die technologisch fortschrittlich, sozial ausgewogen und ökologisch nachhaltig ist.
CUR mohou otevřít cestu k hospodářskému rozvoji, který bude technologicky vyspělý, sociálně spravedlivý a environmentálně udržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre der richtige Weg, um das Problem der Klimaerwärmung in Angriff zu nehmen und eine wirklich dynamische Wirtschaftsentwicklung zu unterstützen.
Právě tudy totiž vede cesta k zastavení globálního oteplování a podpoře skutečně pulzující ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitslosigkeit in Europa war gerade stark angestiegen und die „sozialistischen“ Länder waren mit rationaler Wirtschaftsentwicklung derart unvereinbar, dass deren politischen Systeme binnen zwei Jahren zusammenbrachen.
Evropská nezaměstnanost krátce předtím opět výrazně povyskočila a „socialistické“ státy se s racionálním hospodářským rozvojem neslučovaly natolik, že jejich politické systémy dva roky nato padly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder allerdings, die über natürliche Ressourcen im Übermaß verfügen, weisen eine bessere Wirtschaftsentwicklung auf als andere, und einigen geht es gut.
Přesto některé země bohaté na přírodní zdroje podávají lepší výkon než jiné, ba některým se daří dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte man diese berücksichtigt, so würde sich die Wirtschaftsentwicklung der armen Welt – einschließlich Chinas – während der vergangenen drei Jahrzehnte deutlich schlechter darstellen.
Kdyby se tyto chybějící prvky započetly, hospodářská výkonnost ekonomik chudého světa, včetně Číny, by za poslední tři desetiletí vypadala mnohem hůř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eurokrise ist eine komplexe Mixtur aus Banken- und staatlichen Schuldenproblemen sowie einer divergierenden Wirtschaftsentwicklung, die zu Leistungsbilanzungleichgewichten innerhalb der Eurozone geführt hat.
Krize eura je složitou směsí problémů bankovnictví a suverénních dluhů, jakož i divergencí v ekonomické výkonnosti, které v eurozóně způsobují nevyváženosti v platebních bilancích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Volkswirtschaften Brasiliens und Russlands befinden sich in der Phase der Kontraktion, während sich die Wirtschaftsentwicklung in China und Südafrika erheblich verlangsamt hat.
Ekonomiky Brazílie a Ruska procházejí kontrakcí, zatímco růst čínské a jihoafrické ekonomiky značně zpomalil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jemanden auszuwählen, der weder über einen eindeutigen Hintergrund noch über Erfahrungen in der Wirtschaftsentwicklung verfügt, war keine geeignete Methode, um an dieser Front Fortschritte zu erzielen.
Volba osoby bez jakéhokoli zřetelného zázemí i zkušenosti v ekonomickém rozvoji však nebyla na této frontě cestou k pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat sich die Wirtschaftsentwicklung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
Co se týče hospodářské analýzy , po období prudkého poklesu se hospodářská aktivita v eurozóně od poloviny roku 2009 zvyšuje .
   Korpustyp: Allgemein
Man könnte geneigt sein, diese erstaunliche Wirtschaftsentwicklung der Schwellenmärkte als Folge des Wachstums der Menge realer Güter anzusehen, die diese Länder produzierten.
Člověk by se mohl klonit k výkladu, že tato úžasná výkonnost rozvíjejících se trhů je důsledkem růstu objemu reálného zboží, jejž tyto ekonomiky produkují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zur Mitte regredierenden Prozesse regredieren nun, was bedeutet, dass die starke Wirtschaftsentwicklung der jüngsten Vergangenheit kaum so schnell zurückkehren dürfte.
Tyto procesy se sklonem vracet se k průměru se teď skutečně stáčejí zpět, z čehož plyne, že návrat čilé výkonnosti z nedávné doby není v brzké době pravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Bedeutung des Fonds für eine gesunde Wirtschaftsentwicklung in der EU, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, ist seine von der Kommission vorgeschlagene Aufrechterhaltung begrüßenswert.
Vzhledem k tomu, jaký má tento fond význam pro správný vývoj ekonomiky EU, zejména v nových členských státech EU, je stanovisko Komise týkající se nezbytnosti dalšího fungování VFUaO vítáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang dieser Transferleistungen würde allerdings von der EU-Finanzpolitik zum Zeitpunkt des Beitritts, vom Ausgang der Beitrittsverhandlungen und von der Wirtschaftsentwicklung in der Türkei abhängen.
Velikost těchto transferů by však závisela na finanční politice EU v době přijetí, výsledku přístupových jednání a hospodářském vývoji v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner widersprechen die Behörden der Behauptung des Beschwerdeführers, dass das Verwaltungsverfahren zur Festsetzung der Preise für die Forstflächen nicht die dynamische Wirtschaftsentwicklung widerspiegele.
Bulharské orgány rovněž nesouhlasí se stanoviskem stěžovatele, že administrativní stanovení cen lesních pozemků nezohledňovalo dynamický vývoj ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Während Kapital aufgrund der Krise in den Ländern im Umlauf ist - das ist ein natürlicher Vorgang in der Wirtschaftsentwicklung - haben Unternehmen in vielen Ländern den Betrieb aufgrund von Geldmangel eingestellt.
Vzhledem k tomu, že kapitál cirkuluje mezi jednotlivými zeměmi, krize způsobila, že - a to je v hospodářském vývoji přirozeným procesem - společnosti v mnoha zemích zastavily svůj provoz kvůli nedostatku finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein zusätzlicher und besonderer Grund, und wir müssen betonen, warum Georgien mit Makrofinanzhilfe ausgestattet und warum Georgiens Haushalt gestärkt werden sollte - damit Georgien die Möglichkeit der Wirtschaftsentwicklung in Übereinstimmung mit seinen eigenen Bestrebungen erhält.
To je další a konkrétní důvod, a je nutno ho zdůraznit, proč by Gruzii měla být poskytnuta makrofinanční pomoc a proč by rozpočet Gruzie měl být posílen - aby Gruzie měla možnost hospodářsky se rozvíjet v souladu se svými vlastními cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionale Initiativen, wie das Abkommen zwischen Kroatien, Serbien und Slowenien über ein gemeinsames Eisenbahnunternehmen lassen den Willen zu einer friedlichen Zusammenarbeit erkennen und tragen zur Steigerung der Wirtschaftsentwicklung bei.
Regionální iniciativy, jako je dohoda mezi Chorvatskem, Srbskem a Slovinskem na společném provozování železniční dopravy, naznačují vůli k mírové spolupráci a přispívají ke zvýšenému hospodářskému rozvoji Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Glück hinsichtlich der Wirtschaftsentwicklung in Kombination mit seiner Bereitschaft, dem Westen Paroli zu bieten, ließen in Russland den unzutreffenden Eindruck entstehen, dass das Land wieder eine Weltmacht sei. 
Ekonomická štěstěna, která se na něj usmála, společně s ochotou stavět se proti Západu, vytvořila v Rusku mylný dojem, že země je opět světovou velmocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japans Wirtschaftsentwicklung bremste sich nach dem Aufholprozess wieder ein.  China, Indien, Brasilien, die Türkei und andere Länder verfügen zwar über Firmen, die sehr weit vorne im technologischen Spitzenfeld agieren, aber dennoch besteht auch hier noch großes Aufholpotenzial.
Japonsko zpomalilo poté, co v zásadě dohnalo špici pelotonu. Čína, Indie, Brazílie, Turecko a další země mají sice firmy, které se pohybují blízko světové technologické hranice, ale stále mají spousty nevyužitého potenciálu doháněcího růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt gab es als große nationale Bezugspunkte nur die Wirtschaftsentwicklung und im Augenblick die Olympischen Spiele, aber vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Katastrophe kommt dieser Horizont vielen nachgerade irreal vor.
Až dosud byly největšími národními výzvami hospodářský růst Číny a v posledním období i olympijské hry, ale vzhledem k současné katastrofě tyto záležitosti takřka přestaly pro mnohé lidi existovat. Co by mělo udělat mezinárodní společenství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der regionalen Kohärenz sollte die Union die Visumpflicht gegenüber Taiwan aufheben, da sie bereits andere Länder und Gebiete des gleichen geographischen Raums mit ähnlicher Wirtschaftsentwicklung wie Hongkong, Macao, Japan, Südkorea und Singapur von dieser Verpflichtung befreit hat.
EU by měla zrušit vízovou povinnost pro Tchaj-wan z důvodu regionální soudržnosti, vzhledem k tomu, že Tchaj-wan již odstranil tuto povinnost pro další země a subjekty ze stejné části světa, které mají podobné ekonomiky, jako např. Hongkong, Macao, Japonsko, Jižní Korea a Singapur.
   Korpustyp: EU DCEP
32. betont, dass ein verantwortungsvolles Herangehen beider Partner zur Förderung des internationalen Dialogs über eine ausgewogene Wirtschaftsentwicklung und einer fairen Festlegung von Wechselkursen erforderlich ist, die eine „Beggar-thy-Neigbour-Politik“ und einen Währungskrieg vermeidet;
32. zdůrazňuje, že zodpovědný přístup obou partnerů je nezbytný k podpoře mezinárodního dialogu o vyváženém hospodářském rozvoji a spravedlivém ohodnocení měn, což zamezí postoji „ožebrač svého souseda“ a měnové válce;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht bestätigt die Billigung der Europäischen Nachbarschaftspolitik durch das Europäische Parlament und unterstreicht das Bekenntnis zur Rechtsstaatlichkeit, zu einer verantwortungsvollen Staatsführung, zur Achtung der Menschenrechte und zur Chancengleichheit, zu den Grundsätzen der Marktwirtschaft und zur nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung.
The present report confirms the European Parliament approval of the European Neighbourhood Policy, emphasizing the commitment to the rule of law, responsible governance, respect for human rights and equal opportunities, the principles of the social market economy and sustainable economic development.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die EU ihre Lissabon-Ziele intern nur durch aktives und vereintes Handeln auf der Weltbühne erreichen kann; begrüßt daher die Absicht, eine kohärente externe Dimension der Lissabon-Strategie auf der Grundlage einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung zu entwickeln;
zdůrazňuje, že EU může splnit cíle Lisabonské strategie v rámci Unie pouze tehdy, bude-li aktivní a jednotná na celosvětové úrovni; vítá proto záměr vytvořit koherentní vnější rozměr Lisabonské strategie založený na udržitelném hospodářském rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Unterstützung inländischer Bemühungen aufrechtzuerhalten, handelsbezogene Aspekte in nationale Pläne für Wirtschaftsentwicklung und Strategien zur Verringerung der Armut einzubeziehen, würden die meisten aus dieser Haushaltslinie finanzierten Maßnahmen entweder im Rahmen der EU‑Länderstrategiepapiere oder der regionalen Strategiepapiere durchgeführt.
In order to maintain the support of domestic efforts to mainstream trade into national plans for economic development and strategies for poverty reduction, most of the actions covered by this line would be implemented, as appropriate, within the framework of the EU Country Strategy papers (CSPs) and Regional Strategy Papers (RSPs).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, sehr geehrte Kommission, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss sagen, Sie haben erkannt, dass die Wende zu einer ökologischen Wirtschaftsentwicklung jetzt eingeleitet werden muss, weil der Klimawandel die wirtschaftlichen Erfolge der EU bedrohen wird.
(DE) Pane předsedo, vážení komisaři, dámy a pánové, je zjevné, že jste uznali, že přechod k ekologickému hospodářskému rozvoji musí nyní začít, protože změna klimatu bude ohrožovat hospodářské úspěchy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies deutet im Übrigen darauf hin, dass die betroffenen Marketingdienstleistungen von der CCIPB in erster Linie in ihrer Eigenschaft als Flughafenbetreiber eingekauft wurden und nicht als Behörde, die mit der regionalen Wirtschaftsentwicklung beauftragt ist.
Toto tvrzení naznačuje, že CCIPB si předmětné marketingové služby ve skutečnosti pořídila v prvé řadě jakožto správce letiště a nepořídila si je jakožto veřejný orgán pověřený regionálním hospodářským rozvojem.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Wirtschaftsentwicklung wird inzwischen damit gerechnet, dass das reale BIP 2010 um 4½ % und 2011 um 3 % schrumpfen und anschließend wieder mit einer Rate von 1,1 % im Jahr 2012 sowie 2,1 % in den Jahren 2013 und 2014 wachsen wird.
Nyní se vzhledem k hospodářskému vývoji očekává, že se reálný HDP sníží o 4,5 % v roce 2010 a o 3 % v roce 2011 a poté se zotaví a poroste tempem 1,1 % v roce 2012 a 2,1 % v letech 2013 a 2014.
   Korpustyp: EU
In den Präambeln wird erklärt, dass So.Ge.A.AL Fluggäste von Ryanair ansprechen soll, um den Fremdenverkehr und die Wirtschaftsentwicklung in der Region zu fördern und insbesondere den Zielflughafen Alghero zu unterstützen.
V preambulích se uvádí, že společnost So.Ge.A.AL osloví cestující společnosti Ryanair s cílem propagovat turistické a obchodní možnosti v regionu, a zejména letiště Alghero jako cílovou destinaci.
   Korpustyp: EU
Es ist somit offensichtlich, dass die von der CCIPB bei AMS eingekauften Marketingdienstleistungen nicht als „tatsächlicher Bedarf“ der CCIPB als öffentliche Einrichtung, die mit einer Aufgabe der lokalen Wirtschaftsentwicklung betraut ist, angesehen werden können.
Ukazuje se tak, že marketingové služby zakoupené CCIPB u společnosti AMS nelze považovat za služby odpovídající „skutečné potřebě“ CCIPB jakožto veřejnoprávního subjektu pověřeného místním hospodářským rozvojem.
   Korpustyp: EU
Crist wurde als Kreditnehmer mit durchschnittlichem Kreditrisiko, guter finanzieller Zuverlässigkeit und ausreichender Kapazität zur Rückzahlung längerfristiger Verbindlichkeiten eingestuft, der zudem in der Lage ist, längere Phasen einer ungünstigen Wirtschaftsentwicklung zu überstehen.
Společnost Crist podle hodnocení představuje průměrné úvěrové riziko, má dobrou finanční spolehlivost a dostatečnou schopnost plnit své závazky v delším časovém horizontu a vykazuje zvýšenou odolnost vůči nepříznivým ekonomickým podmínkám dlouhodobějšího charakteru.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben mehr als zwei Drittel der Entwicklungsländer – von denen viele aufgrund vor der Krise eingeleiteter Reformen eine starke Wirtschaftsentwicklung aufweisen (und daher stabilere Kapitalzuflüsse, wie z.B. ausländische Direktinvestitionen, anlocken) – im letzten Frühling und Sommer tatsächlich aufgewertet.
Ostatně měny více než tří pětin rozvojových zemí – z nichž mnohé jsou silnými ekonomickými tahouny, jimž prospěly předkrizové reformy (a přilákaly tedy stabilnější kapitálové přílivy, například přímé zahraniční investice) – loni na jaře a v létě zhodnocovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss die weitere Wirtschaftsentwicklung bis in das nächste Jahrzehnt hinein beobachten, um ein Urteil über eine mögliche Trendwende bei der strukturellen Entwicklung der deutschen Arbeitslosigkeit fällen zu können.
Abychom dokázali posoudit potenciál pro zvrácení tohoto strukturálního trendu, bude zapotřebí bedlivě sledovat německý hospodářský vývoj ještě jistý čas v příští celé dekádě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite stehen jene, die man als Korporatisten oder Neomerkantilisten bezeichnen kann. Sie betrachten ein Bündnis zwischen Regierung und Wirtschaft als entscheidend für gute Wirtschaftsentwicklung und gesellschaftliche Harmonie.
Na druhé straně stojí ti, jimž můžeme říkat korporativisté nebo neomerkantilisté – lidé, kteří pokládají propojenost vlády a byznysu za klíčovou podmínku dobrého hospodářského výkonu a sociální harmonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Vor zweieinhalb Jahren traten führende Mitarbeiter der Weltbank an Nobelpreisträger Michael Spence mit der Bitte heran, die Leitung einer hochrangig besetzten Kommission zu übernehmen, die sich mit Fragen der Wirtschaftsentwicklung befassen soll.
CAMBRIDGE – Je tomu dva a půl roku, co čelní představitelé Světové banky oslovili laureáta Nobelovy ceny Michaela Spence a požádali jej, aby vedl špičkově kvalifikovaný výbor pro hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf die Zukunft lässt sich zwar eine gewisse Volatilität der vierteljährlichen Wachstumsraten des realen BIP nicht ausschließen , doch sind die mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung weiterhin günstig .
Pokud jde o budoucí vývoj , střednědobá perspektiva hospodářské aktivity zůstává příznivá , i když nelze vyloučit určitou volatilitu mezičtvrtletních údajů o růstu reálného HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Auch lässt sich nicht ausschließen , dass ein Teil der Überschussliquidität in Zukunft ( vor allem in Zeiten großen Vertrauens in eine günstige Wirtschaftsentwicklung ) für höhere nominale Transaktionen verwendet wird und in der Folge zu einer Erhöhung der Inflation beiträgt .
V budoucnu nelze rovněž vyloučit , že určitá část přebytečné likvidity bude využita k vyšším nominálním transakcím , zvlášť v době silnější hospodářské důvěry , a pak bude spojena s vyšší inflací .
   Korpustyp: Allgemein
Statt der unmittelbaren und vorrangigen Ziele, Leben zu retten und Engpässe für eine langfristige Wirtschaftsentwicklung auszuräumen, spiegelt diese Politik das kurzsichtige Ziel wider, die Ausbildung von Märkten zu fördern.
Tato politika odráží krátkozrakou ambici propagovat trhy místo přímých a prvořadých cílů záchrany životů a odstraňování překážek na cestě k dlouhodobému hospodářskému rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. nimmt zur Kenntnis, dass Afrikas künftige Wirtschaftsentwicklung für die Europäische Union zu Recht einen Schwerpunkt darstellt; nimmt zur Kenntnis, dass “Handel und regionale Integration” zu den vier politischen Schwerpunkten der Gemeinsamen EU-Afrika-Strategie gehören;
15. uznává, že budoucí hospodářský vývoj Afriky je pro Evropskou unii plným právem prioritní otázkou; uznává, že „obchod a regionální integrace“ je jednou ze čtyř politických priorit stanovených ve společné strategii EU-Afrika;
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Definition von „Regionalflughafen“ im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sind einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, herausfallen.
Všechny definice „regionálního letiště“ pro účely plnění závazků veřejné služby zahrnou některá letiště v hospodářsky prosperujících regionech a vyloučí některá letiště v těch regionech, které potřebují ekonomickou nebo sociální pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Definition von „Regionalflughafen“ im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sind einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, herausfallen.
Definice „regionálního letiště“ pro účely plnění závazků veřejné služby zahrne některá letiště v hospodářsky prosperujících regionech a vyloučí některá letiště v těch regionech, které potřebují ekonomickou nebo sociální pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung Ihres Verfassers sind in jeder Definition von „Regionalflughafen“ im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, herausfallen.
Zpravodaj je přesvědčen, že všechny definice „regionálního letiště“ pro účely plnění závazků veřejné služby zahrnou některá letiště v hospodářsky prosperujících regionech a vyloučí některá letiště v těch regionech, které potřebují ekonomickou nebo sociální pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass sich die Beteiligung lokaler und regionaler Akteure an der Kohäsionspolitik in deren regionalen und lokalen Strategien zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung und sozialen Integration widerspiegelt,
P. vzhledem tomu, že zapojení místních a regionálních subjektů do politiky soudržnosti se odráží v jejich místních a regionálních strategiích, jejichž cílem je dosáhnout pokroku v hospodářském rozvoji a sociálním začlenění,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein beträchtliches Bedürfnis nach Umsetzung komplexer Entwicklungsstrategien, durch die einerseits die Hindernisse für eine dynamische Wirtschaftsentwicklung aus dem Weg geräumt werden, und die andererseits Synergien mit der ländlichen Entwicklung freisetzen.
There is a significant need to implement complex development strategies that on the one hand address the obstacles for proper economic development and that on the other are in synergy with rural development.
   Korpustyp: EU DCEP
"kurze Versorgungskette" eine Versorgungskette mit einer begrenzten Anzahl von Wirtschaftsbeteiligten, die sich für die Zusammenarbeit, die lokale Wirtschaftsentwicklung und enge geografische und soziale Beziehungen zwischen Erzeugern, Verarbeitern und Verbrauchern engagieren;
„krátkým dodavatelským řetězcem“ dodavatelský řetězec zahrnující omezený počet hospodářských subjektů, které se zavázaly ke spolupráci, místnímu hospodářskému rozvoji a úzkým zeměpisným a společenským vazbám mezi producenty, zpracovateli a spotřebiteli;
   Korpustyp: EU
Unser Versuch, vor dem 2. Weltkrieg einen Konflikt mit der Sowjetunion zu vermeiden, stellte sich als kostspieliger Fehler heraus, auf den Jahrzehnte der Besatzung, viele Tausende von verlorenen und vergeudeten Leben sowie eine zurückgebliebene Wirtschaftsentwicklung zurückgehen.
Náš pokus vyhnout se ještě před vypuknutím druhé světové války konfliktu se Sovětským svazem byl osudovou chybou, která nás stála desetiletí okupace, tisíce promarněných životů a zpomalení ekonomického vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Wirtschaftsentwicklung wird inzwischen damit gerechnet, dass das reale BIP 2010 um 4,25 % und 2011 um 3 % schrumpfen und anschließend wieder mit einer Rate von 1,1 % im Jahr 2012 sowie 2,1 % in den Jahren 2013 und 2014 wachsen wird.
Vzhledem k hospodářskému vývoji se očekává, že se reálný HDP sníží o 4,25 % v roce 2010 a 3 % v roce 2011, a poté se zotaví a poroste tempem 1,1 % v roce 2012 a 2,1 % v letech 2013 a 2014.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Wirtschaftsentwicklung in den betreffenden Ländern im Rückblick betrachtet , und zwar vor allem in den vergangenen zehn Jahren . So lässt sich exakter bestimmen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lassen sollte .
Díky tomu lze lépe určit , do jaké míry jsou současné úspěchy výsledkem skutečných strukturálních změn , což by zase mělo umožnit lepší posouzení udržitelnosti hospodářské konvergence . Kromě hodnocení minulého vývoje se však v přiměřeném rozsahu také posuzují předpoklady ohledně budoucího vývoje .
   Korpustyp: Allgemein