Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirtschaftsgut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsgut majetek 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsgut majetek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Erteilung der Ministerialgenehmigung wird nicht nur die Abschreibungsgrenze aufgehoben, sondern auch eine Erhöhung des für das betreffende Wirtschaftsgut üblichen Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt ermöglicht.
Vedle zrušení horní hranice odpisů dovoluje schválení ministerstva o jeden bod zvýšit koeficient zrychleného odpisování, obvykle používaného pro dotčený majetek.
   Korpustyp: EU
In der Tat bewirkt der Umstand, dass der Abschreibungsbetrag nicht auf die Höhe der Mieteinnahmen abzüglich der Nebenkosten für das Wirtschaftsgut begrenzt wird, dass in den ersten, verlustreichen Geschäftsjahren ein höherer Betrag abgezogen werden kann.
Skutečnost, že výše odpisů není omezena na vybíraný poplatek za pronájem minus další poplatky související s pronajatým majetkem, totiž umožňuje v počátečních účetních obdobích, která jsou ztrátová, odpisy zvýšit.
   Korpustyp: EU
Neben der Aufhebung der Abschreibungsgrenze haben die GIE-Mitglieder aber noch weitere Vorteile, nämlich die Heraufsetzung des degressiven Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt und die Befreiung des Veräußerungsgewinns, falls das Wirtschaftsgut vorzeitig an den Endnutzer veräußert wird und bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Na druhou stranu členové HZS kromě zrušení horní meze daňových odpisů mají prospěch ze zvýšení koeficientu zrychleného odpisování o jeden bod a z osvobození od daně ze zisku za předpokladu anticipovaného postoupení majetku uživateli, pokud jsou splněny určité podmínky.
   Korpustyp: EU
Wie die französischen Behörden erläutern, müssen die geschaffenen Arbeitsplätze während der Mindestnutzungsdauer des Wirtschaftsgutes — d. h. während der Geltungsdauer des Miet/-Leasingvertrags, also mindestens acht Jahre lang — Bestand haben.
V tomto ohledu francouzské orgány upřesňují, že vytvořená pracovní místa musí být zachována nejméně po dobu provozování majetku, tedy v délce trvání smlouvy o pronájmu nebo o poskytnutí k užívání, a to nejméně na osm let.
   Korpustyp: EU
Kauf oder Leasingkauf von Maschinen und Anlagen bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts;
nákup nebo nákup na leasing strojů a vybavení až do tržní hodnoty majetku;
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Wirtschaftsgüter müssen neuwertig erworben werden, einzige Ausnahme bilden Schiffe.
Způsobilý majetek musí být pořízen jako nový, s výjimkou lodí, které mohou být použité.
   Korpustyp: EU
Bedingungen in Bezug auf die wichtigsten Wirtschaftsgüter.
podmínky související se základním majetkem.
   Korpustyp: EU
Sie wird weder in neue Wirtschaftsgüter investieren noch in neuen Geschäftsbereichen tätig werden.
Nebude investovat do nového majetku, ani zahajovat novou činnost.
   Korpustyp: EU
Zur Finanzierung ihrer Tätigkeit greift die NDA auf den Wert der ihr übertragenen Finanzanlagen sowie auf die Nettoeinnahmen aus den materiellen Wirtschaftsgütern zurück, die ihr überschrieben wurden.
K financování těchto činností agentura NDA využije hodnotu převedeného finančního majetku a čistý výnos z převedeného hmotného majetku.
   Korpustyp: EU
Der Endnutzer weist nach, dass er das Wirtschaftsgut für seine Geschäftstätigkeit nutzt und dass er diese Finanzierungsform nicht aus rein steuerlichen Erwägungen gewählt hat.
aby uživatel majetku dokázal, že je tento majetek pro jeho provoz nezbytný a že způsob odvodů z financování není pouze fiskální povahy,
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtschaftsgut"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt keine Sicherungsrechte Dritter an dem zu finanzierenden Wirtschaftsgut.
žádná třetí strana nemá zástavní nárok na financovaná aktiva;
   Korpustyp: EU
Das erworbene „Wirtschaftsgut“ muss kein physischer Vermögenswert sein.
„Aktivum“, které si pořizuje, nemusí být hmotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kauf oder Leasingkauf von Maschinen und Anlagen bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts;
nákup nebo nákup na leasing strojů a vybavení až do tržní hodnoty majetku;
   Korpustyp: EU
Kauf oder Leasingkauf von Maschinen oder Anlagen, einschließlich Computersoftware, bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts;
nákup nebo koupi na leasing strojního zařízení a vybavení, včetně počítačového programového vybavení, až do výše tržní hodnoty majetku;
   Korpustyp: EU
Kauf oder Leasingkauf neuer Maschinen und Anlagen bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts;
nákup, včetně nákupu na leasing, nových strojů a vybavení až do tržní hodnoty aktiva;
   Korpustyp: EU
Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts („Leasinggeber“) diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen, welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken, Dritten („Leasingnehmer“) überlässt.
Finanční pronájmy jsou smlouvy, při kterých zákonný majitel zboží dlouhodobé spotřeby („pronajímatel“) půjčí tato aktiva třetí straně („nájemci“) na většinu či dokonce celou dobu jejich ekonomické životnosti proti splátkám, které kryjí cenu zboží plus připočtený úrok.
   Korpustyp: EU
Von den 22 abgelehnten Anträgen betrafen nach Angaben der französischen Behörden 15 die Finanzierung eines Wirtschaftsguts im Bereich des Seeverkehrs und die restlichen 7 die Finanzierung eines Wirtschaftsguts im Luftfahrtsektor.
Pokud jde o 22 zamítnutých žádostí, francouzské orgány upřesnily, že 15 se jich týkalo operací financování majetku z oblasti námořní dopravy a 7 ostatních financování majetku z oblasti letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Eine diskriminierungsfreie Behinderung des freien Verkehrs für zur Endlagerung bestimmte abgebrannte Brennstoffe ist, obwohl sie ein Wirtschaftsgut sind, gerechtfertigt.
Nediskriminační překážky pro volný pohyb vyhořelého paliva určeného k zneškodnění jsou oprávněné, ačkoli se jedná o zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Der für die gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht kommende Höchstbetrag darf den Marktwert des geleasten Wirtschaftsguts nicht überschreiten.
Maximální částka způsobilá ke spolufinancování Společenství nepřesáhne tržní hodnotu zboží poskytnutého na leasing.
   Korpustyp: EU
Jahrhunderts bestand die wesentliche Veränderung im Rahmen der dritten industriellen Revolution in der wachsenden Bedeutung der Informationen als knappstem Wirtschaftsgut.
Na konci dvacátého století byla hlavní technologickou změnou třetí průmyslové revoluce narůstající úloha informací coby nejvzácnějšího zdroje v ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für statistische Zwecke werden Finanzierungsleasinggeschäfte als Kredite des Leasinggebers an den Leasingnehmer behandelt ( durch welche ein Leasingnehmer das Wirtschaftsgut käuflich erwerben kann ) .
Pro statistické účely se finanční pronájmy považují za úvěry poskytnuté pronajímatelem nájemci ( umožňující nájemci koupi zboží dlouhodobé spotřeby ) .
   Korpustyp: Allgemein
Denn auch Internetfernsehen und mobiles Fernsehen sollen in Europa zukünftig nicht nur als Wirtschaftsgut, sondern als ein zentraler Garant für Informationsfreiheit und Meinungspluralismus gelten.
Televize na Internetu a mobilní televize by také měla mít v Evropě budoucnost, nejen jako hospodářský produkt, nýbrž i jako základní záruka svobody informací a plurality sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
Sdílení orgánů a nové biotechnologie Poslanci se domnívají, že aby bylo možno účinně řešit problém nedostatku orgánů, je třeba vytvořit vhodně strukturovaný operační systém a podporovat výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy i na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziell motivierte Organspenden würden dazu führen, dass die Schenkung eines Organs "zum bloßen Transfer eines Wirtschaftsguts degradiert" wird und folglich eine Verletzung der Menschenwürde darstellt.
Na základě žádosti Parlamentu byl rovněž zohledněn požadavek, aby Komise zajistila, že bude zaručena ochrana osobních údajů a soukromí a že bude začleněna do technických struktur příslušných systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kauf des Wirtschaftsguts durch den Leasing-Geber, der durch eine quittierte Rechnung oder einen gleichwertigen Buchungsbeleg nachgewiesen wird, bildet die kofinanzierungsfähige Ausgabe.
Nákup zboží poskytovatelem leasingu, doložený potvrzenou fakturou nebo účetním dokladem s rovnocennou průkazní hodnotou, představuje výdaj způsobilý ke spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Zu den Kosten der Herstellung gehören alle Aufwendungen, die durch die Schaffung eines Wirtschaftsgutes, seine Erweiterung oder seine wesentliche Verbesserung entstehen.
Náklady na výrobu zahrnují veškeré výdaje vzniklé při vytváření, navyšování nebo podstatném posilování hospodářských statků.
   Korpustyp: EU
Wenn menschliches B-Gewebe oft sogar ohne Wissen oder Einverständnis zum Wirtschaftsgut gemacht wird, ist das beängstigend, weil es die gesellschaftlichen Annahmen und Überzeugungen hinsichtlich des Körpers verletzt.
Proměňování lidské tkáně ve zboží, často bez vědomí a souhlasu majitele, je problematické, neboť porušuje společenské předpoklady a smýšlení o lidské schránce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des 20. Jahrhunderts bestand die wesentliche Veränderung im Rahmen der dritten industriellen Revolution in der wachsenden Bedeutung der Informationen als knappstem Wirtschaftsgut.
Na konci dvacátého století byla hlavní technologickou změnou třetí průmyslové revoluce narůstající úloha informací coby nejvzácnějšího zdroje v ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Endnutzer müsse dafür beispielsweise nachweisen können, dass er das Wirtschaftsgut wegen der hohen Kosten nicht unmittelbar selbst erwerben könne, ohne sein finanzielles Gleichgewicht zu gefährden.
Jedna z podmínek tohoto osvobození je, že skutečný uživatel majetku dokáže, že není schopen si ho pořídit přímo vzhledem k jeho ceně, aniž by narušil svou finanční rovnováhu.
   Korpustyp: EU
Für statistische Zwecke werden Finanzierungsleasinggeschäfte als Kredite des Leasinggebers an den Leasingnehmer behandelt, durch welche ein Leasingnehmer das Wirtschaftsgut käuflich erwerben kann.
Pro statistické účely se finanční pronájmy považují za úvěry poskytnuté pronajímatelem nájemci, jež umožňují nájemci koupi zboží dlouhodobé spotřeby.
   Korpustyp: EU
Finanzierungsleasinggeschäfte mit Dritten : Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge , bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts ( "Leasinggeber ") diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen , welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken , Dritten ( "Leasingnehmer ") überlässt .
finanční pronájmy poskytnuté třetím stranám Finanční pronájmy jsou smlouvy , při kterých zákonný majitel zboží dlouhodobé spotřeby ( "pronajímatel ") půjčí tato aktiva třetí straně ( "nájemci ") na většinu či dokonce celou dobu jejich ekonomické životnosti proti splátkám , které kryjí cenu zboží plus připočtený úrok .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle von Leasing-Verträgen, die eine Kaufoption enthalten oder einen der gewöhnlichen Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrages ist, entsprechenden Mindest-Leasingzeitraum vorsehen, darf der für die gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht kommende Höchstbetrag den Marktwert des geleasten Wirtschaftsguts nicht überschreiten.
V případě leasingových smluv, které zahrnují předkupní právo nebo stanoví minimální dobu trvání leasingu odpovídající obvyklé době životnosti zboží, které je předmětem smlouvy, nepřesáhne maximální částka způsobilá ke spolufinancování z prostředků Společenství tržní hodnotu zboží poskytnutého na leasing.
   Korpustyp: EU
Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts (nachfolgend der „Leasinggeber“) diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen, welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken, Dritten (nachfolgend der „Leasingnehmer“) überlässt.
Finanční pronájmy jsou smlouvy, při kterých zákonný majitel zboží dlouhodobé spotřeby (dále jen „pronajímatel“) půjčí tato aktiva třetí osobě (dále jen „nájemce“) na většinu či dokonce celou dobu jejich ekonomické životnosti proti splátkám, které kryjí cenu zboží plus připočtený úrok.
   Korpustyp: EU
Der Leasingnehmer wird dabei de facto so gestellt , dass ihm sämtliche aus der Nutzung des Wirtschaftsguts erzielbaren Vorteile zustehen und er die mit der Eigentümerstellung verbundenen Kosten und Risiken trägt .
Nájemce tak de facto získá veškeré výhody plynoucí z používání zboží , ale nese také veškeré náklady a rizika spojená s vlastnictvím .
   Korpustyp: Allgemein
"Unser gemeinsames Ziel war und ist, dass Fernsehen als audiovisuelles Massenmedium auch in Zukunft gleichermaßen Kultur- wie Wirtschaftsgut bleibt", so die Berichterstatterin des EP, Ruth HIERONYMI (CDU), in der Debatte.
"Spolu se mnou tuto cenu dostávají všichni lidé v Bělorusku, všichni, kdo bojují za svobodu, a všichni, kdo v mé zemi dále vedou tento boj" , prohlásil MILINKEVIČ .
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf oder Leasingkauf neuer Maschinen und Anlagen, einschließlich Computersoftware, bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts; andere Kosten im Zusammenhang mit dem Leasingvertrag, wie die Gewinnspanne des Leasinggebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten oder Versicherungskosten, sind keine förderfähigen Ausgaben;
nákup, včetně nákupu na leasing, nových strojů a vybavení včetně počítačového softwaru až do tržní hodnoty aktiva; ostatní náklady spojené s leasingovou smlouvou, například marže pronajímatele, náklady na refinancování úroků, režijní náklady a náklady na pojištění, nejsou způsobilými výdaji;
   Korpustyp: EU
der Kauf oder Leasingkauf von neuen Maschinen oder Anlagen, einschließlich Computersoftware bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts, aber ohne andere mit dem Leasingvertrag zusammenhängende Kosten wie die Gewinnspanne des Leasinggebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten;
nákup nebo koupě na leasing nových strojů a zařízení včetně počítačového softwaru, a to až do výše tržní hodnoty aktiva, s výjimkou ostatních nákladů souvisejících s nájemní smlouvou, jako jsou obchodní rozpětí pronajímatele, úrokové náklady na refinancování, režijní náklady a náklady pojištění;
   Korpustyp: EU
Die Leasing-Verträge, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gezahlt wird, müssen eine Kaufoption oder einen der gewöhnlichen Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, entsprechenden Mindest-Leasingzeitraum vorsehen.
Leasingové smlouvy spolufinancované z podpory Společenství obsahují předkupní právo nebo v nich je stanovena minimální doba trvání leasingu odpovídající obvyklé době životnosti zboží, které je předmětem smlouvy.
   Korpustyp: EU
Unter Berufung auf den Doppelcharakter kultureller Dienstleistungen und Produkte - als Wirtschaftsgut und als Kulturgut - hat sich Europa Bestrebungen, vor allem von amerikanischer Seite, den audiovisuellen Sektor den Gesetzen des Marktes zu öffnen, entschieden widersetzt.
Dovozujíc se dvojího charakteru kulturních služeb a produktů – ekonomického a kulturního – Evropa se ostře postavila proti především americkým snahám otevřít regulovaný trh v audiovizuálním sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kauf oder Leasingkauf neuer Maschinen und Anlagen, einschließlich Computersoftware, bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts gilt als zuschussfähig; andere mit dem Leasingvertrag zusammenhängende Kosten (wie z. B. Gewinnspanne des Leasinggebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten) sind nicht zuschussfähig;
je považováno za způsobilé pořízení nebo leasing nového strojního zařízení a vybavení, včetně počítačového programového vybavení, až do výše tržní hodnoty majetku; ostatní náklady spojené s leasingovou smlouvou, např. marže pronajímatele, úrokové náklady na refinancování, režijní náklady, náklady na pojištění atd. nejsou způsobilé;
   Korpustyp: EU
Zudem ist auch der Veräußerungsgewinn, den die GIE nach Ablauf von zwei Dritteln der betriebsgewöhnlichen Nutzungsdauer mit dem Verkauf des Wirtschaftsguts an den Endnutzer erzielt, von der Steuer befreit.
Na prodej majetku HZS jeho uživateli, a to zejména pokud uplynou dvě třetiny obvyklé doby používání majetku, se také vztahuje osvobození od daně ze zisku z převodu.
   Korpustyp: EU
Wie die französischen Behörden erläutern, müssen die geschaffenen Arbeitsplätze während der Mindestnutzungsdauer des Wirtschaftsgutes — d. h. während der Geltungsdauer des Miet/-Leasingvertrags, also mindestens acht Jahre lang — Bestand haben.
V tomto ohledu francouzské orgány upřesňují, že vytvořená pracovní místa musí být zachována nejméně po dobu provozování majetku, tedy v délce trvání smlouvy o pronájmu nebo o poskytnutí k užívání, a to nejméně na osm let.
   Korpustyp: EU
In der Tat bewirkt der Umstand, dass der Abschreibungsbetrag nicht auf die Höhe der Mieteinnahmen abzüglich der Nebenkosten für das Wirtschaftsgut begrenzt wird, dass in den ersten, verlustreichen Geschäftsjahren ein höherer Betrag abgezogen werden kann.
Skutečnost, že výše odpisů není omezena na vybíraný poplatek za pronájem minus další poplatky související s pronajatým majetkem, totiž umožňuje v počátečních účetních obdobích, která jsou ztrátová, odpisy zvýšit.
   Korpustyp: EU
Artikel 39 C Absatz 2 des CGI sieht deshalb vor, dass der steuerlich abzugsfähige Abschreibungsbetrag für ein von einer GIE vermietetes Wirtschaftsgut die durch die Vermietung erzielten Einnahmen abzüglich der Nebenkosten nicht übersteigen darf.
Čl. 39 C druhý pododstavec ODZ rovněž stanoví, že daňové odpisy majetku, který HZS pronajímá, nesmí být vyšší než poplatek za pronájem vybíraný sdružením minus další poplatky spojené s tímto majetkem.
   Korpustyp: EU
Der Leasingnehmer wird dabei de facto so gestellt, dass ihm sämtliche aus der Nutzung des Wirtschaftsguts erzielbaren Vorteile zustehen und er die mit der Eigentümerstellung verbundenen Kosten und Risiken trägt.
Nájemce tak de facto získá veškeré výhody plynoucí z používání zboží a nese veškeré náklady a rizika spojená s vlastnictvím.
   Korpustyp: EU
begrüßt den Gedanken, die Mobilität für Personen, Güter und Dienstleistungen im Kreativsektor unter Achtung der Bestimmungen und Grundsätze des Unesco-Übereinkommens zur kulturellen Vielfalt zu fördern, und ersucht die Kommission, dem Parlament ein einschlägiges Grünbuch zu unterbreiten, das der Besonderheit des Sektors – Kultur- und Wirtschaftsgut zu sein – gerecht wird;
vítá myšlenku posílení mobility osob, výrobků a služeb pocházejících z kreativních odvětví, a to při dodržování pravidel a zásad Úmluvy UNESCO o ochraně kulturní rozmanitosti, a vyzývá Komisi, aby Parlamentu předložila zelenou knihu na toto téma, která bude odrážet zvláštnosti odvětví jakožto zároveň kulturního a hospodářského statku;
   Korpustyp: EU DCEP
10. begrüßt den Gedanken, die Mobilität für Personen, Güter und Dienstleistungen im Kreativsektor unter Achtung der Bestimmungen und Grundsätze der UNESCO-Konvention über kulturelle Vielfalt zu fördern, und ersucht die Kommission, dem Parlament ein einschlägiges Grünbuch zu unterbreiten, das der Besonderheit des Sektors – Kultur- und Wirtschaftsgut zu sein – gerecht wird;
10. vítá myšlenku posílení mobility osob, výrobků a služeb pocházejících z kreativních odvětví, a to při dodržování pravidel a zásad úmluvy UNESCO o ochraně kulturní rozmanitosti, a vyzývá Komisi, aby Parlamentu předložila zelenou knihu na toto téma, která bude odrážet zvláštnosti odvětví jakožto zároveň kulturního a hospodářského statku;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Leasing-Verträgen, die keine Kaufoption enthalten und deren Laufzeit kürzer ist als die gewöhnliche Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, kommen die Leasingraten im Verhältnis zur Dauer des förderfähigen Projekts für eine gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht.
V případě leasingových smluv, které neobsahují předkupní právo a jejichž platnost je kratší než obvyklá doba životnosti zboží, které je předmětem smlouvy, jsou leasingové splátky způsobilé ke spolufinancování z prostředků Společenství úměrně k době trvání způsobilého projektu.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeit : im Rahmen vorangegangener Transaktionen eingegangene , gegenwärtige Verpflichtungen eines Unternehmens , aus deren Erfüllung der Abfluss von Ressourcen -- und damit von Ertragsquellen -- aus dem Unternehmen absehbar ist . Vermögenswert : im Rahmen vorangegangener Transaktionen von einem Unternehmen erworbenes Wirtschaftsgut , aus dessen Besitz künftige Erträge für das Unternehmen absehbar sind .
Transakční náklady : náklady , které lze identifikovat jako náklady související s určitou transakcí . Tržní cena : cena kótovaná pro zlato , cizí měnu nebo cenné papíry obvykle bez aktivně nebo pasivně časově rozlišeného úroku , a to buď na organizovaném trhu , např .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Hausfrau, die bei einem Kleinstkreditgeber einen Kredit aufnimmt, um ein benötigtes Wirtschaftsgut zu kaufen, und dann aus ihrem Einkommen regelmäßige wöchentliche Pflichtzahlungen leistet, borgt, um zu sparen – sie hat überschüssiges Bargeld nicht länger im Haus herumliegen, sodass andere es verschwenden können.
Když si žena v domácnosti vezme od mikrofinančníka úvěr na nákup potřebného aktiva a pak jej musí ze svého příjmu pravidelně týden co týden splácet, půjčuje si proto, aby ušetřila – neleží jí už doma peníze, které by ostatní mohli prohýřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Umstands, dass die Kultur einerseits ein Wirtschaftsgut ist, das erheblich zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung beiträgt, und andererseits Träger von Identitäten, Werten und Bedeutungen ist, die unsere Gesellschaften widerspiegeln und formen, sollten die Beihilfevorschriften den Besonderheiten der Kultur und der mit ihr verbundenen wirtschaftlichen Tätigkeiten Rechnung tragen.
Vzhledem k dvojímu charakteru kultury, která je na jedné straně ekonomickým statkem nabízejícím významné příležitosti k tvorbě bohatství a vytváření pracovních míst a na straně druhé výrazem identity, hodnot a významů, které odrážejí a utvářejí naši společnost, by pravidla pro kontrolu státní podpory měla přihlédnout ke specifické povaze kultury a s ní spojených hospodářských činností.
   Korpustyp: EU
Neben der Aufhebung der Abschreibungsgrenze haben die GIE-Mitglieder aber noch weitere Vorteile, nämlich die Heraufsetzung des degressiven Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt und die Befreiung des Veräußerungsgewinns, falls das Wirtschaftsgut vorzeitig an den Endnutzer veräußert wird und bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Na druhou stranu členové HZS kromě zrušení horní meze daňových odpisů mají prospěch ze zvýšení koeficientu zrychleného odpisování o jeden bod a z osvobození od daně ze zisku za předpokladu anticipovaného postoupení majetku uživateli, pokud jsou splněny určité podmínky.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist die Kommission der Auffassung, dass die GIE-Mitglieder Vorteile in Form einer Steuerersparnis (Aufhebung der Abschreibungsgrenze und höherer Abschreibungskoeffizient) und — bei vorzeitigem Verkauf des Wirtschaftsguts unter bestimmten Bedingungen — in Form einer Befreiung des Veräußerungsgewinns erhalten, die den französischen Staatshaushalt belasten.
Komise se za těchto okolnosti domnívá, že jsou členové HZS příjemci zvýhodnění formou daňových úspor (zrušení horní hranice a zvýšení koeficientu odpisování) a osvobození od daně za předpokladu předčasného odkoupení majetku při splnění určitých podmínek, což představuje výdaj z rozpočtu francouzského státu.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die GIE-Mitglieder kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der ihnen gewährte Vorteil maximal ein Drittel des Gesamtvorteils ausmacht, da sie mindestens zwei Drittel des durch Anwendung des Artikels 39 CA des CGI erhaltenen steuerlichen Gesamtvorteils an den Endnutzer des jeweiligen Wirtschaftsguts weitergeben müssen.
Co se týče členů HZS, jelikož by měli postoupit nejméně dvě třetiny celkového daňového zvýhodnění vyplývajícího z použití článku 39 CA ODZ uživateli dotčeného majetku, Komise se domnívá, že zvýhodnění, které získají, je nejvýše jedna třetina tohoto celkového zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht ist weiter zu entnehmen, dass eine Bestimmung über die Steuerbefreiung des Veräußerungsgewinns bei einer vorzeitigen Veräußerung des Wirtschaftsgutes an den Endnutzer gerade deshalb in Artikel 39 CA des CGI aufgenommen wurde, weil die fragliche Regelung die Investitionen in den Seeverkehr weniger begünstigte.
Je zde rovněž uvedeno, že ustanovení zavedené článkem 39 CA ODZ, které stanoví osvobození od daně ze zisku z převodu v případě předčasného odkoupení majetku uživatelem, bylo motivováno méně výhodnou povahou dotčeného režimu pro investice do námořní dopravy.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass in diesem Referenzsystem die Last auf der Seite des Verkäufers verbleibt, wenn ein Wirtschaftsgut einen negativen Buchwert in Form von Stilllegungsverbindlichkeiten hat, und dass dieser berechtigt ist, Zahlungen für diese Verbindlichkeiten als Negativpreis zu erhalten, sofern der Käufer sich bereit erklärt, die Verantwortung für diese zu übernehmen.
To znamená, že v tomto referenčním systému, pokud má zařízení zápornou účetní hodnotu, která spočívá v závazcích týkajících se vyřazení jaderného zařízení z provozu, břemeno zůstává na prodávajícím, a pokud kupující souhlasí s tím, že převezme odpovědnost za závazky, je oprávněn obdržet za tyto závazky platbu jako zápornou cenu.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 39 CA des CGI sind die Verluste der GIE, in deren Ergebnisse Abschreibungen für das Wirtschaftsgut für die ersten zwölf Monate des Abschreibungszeitraums einfließen, nur bis zur Höhe von 25 % des dem normalen Körperschaftsteuersatz unterliegenden Gewinns, den jedes GIE-Mitglied mit seiner sonstigen Tätigkeit erzielt, abzugsfähig.
Ztráty z činnosti sdružení, na jejichž výsledky se vztahují dotace na odpisy zaúčtované v prvních dvanácti měsících odpisování majetku, lze ve smyslu článku 39 CA ODZ odpisovat pouze do výše jedné čtvrtiny příjmů podléhajících dani ze společností veřejného práva, kterých každý člen HZS dosahuje z jiné výdělečné činnosti.
   Korpustyp: EU