Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirtschaftsleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaftsleben hospodářství 161 hospodářský život 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirtschaftsleben hospodářství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angemessenheit: Die Beihilfen müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann.
vhodnost: Podpora musí být dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle, jenž spočívá v nápravě vážné poruchy v hospodářství.
   Korpustyp: EU
Österreich vertrat die Ansicht, dass die Haftungsübernahme als eine Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaates notifiziert wurde.
Rakousko zastávalo názor, že převzetí ručení bylo oznámeno jakožto podpora pro odstranění vážné poruchy v hospodářství členského státu.
   Korpustyp: EU
Kredite an Verbraucher zur Finanzierung von Waren oder Dienstleistungen sind aus dem Wirtschaftsleben nicht mehr wegzudenken.
K hospodářství neodmyslitelně patří spotřebitelské úvěry na financování zboží nebo služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Úpadek banky by proto měl za následek vážnou poruchu v řeckém hospodářství.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl stellt dies keine zur Vermeidung einer beträchtlichen Störung des belgischen Wirtschaftslebens geeignete Maßnahme dar.
Nepředstavuje opatření vhodné pro zabránění vážné poruchy v belgickém hospodářství.
   Korpustyp: EU
sie müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann,
dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle nápravy vážné poruchy v hospodářství,
   Korpustyp: EU
Sie können auch nicht als Beihilfen zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats eingestuft werden.
Nelze ji ani považovat za podporu určenou na nápravu vážné poruchy hospodářství členského státu.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Bank verschlimmert worden.
V této souvislosti by se porucha v hospodářství v případě úpadku banky zhoršila.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Alpha-Bank-Gruppe verschlimmert worden.
V této souvislosti by se porucha v hospodářství v případě úpadku banky zhoršila.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist somit erforderlich, um das Ziel der Begrenzung der Störung im griechischen Bankensystem sowie im griechischen Wirtschaftsleben insgesamt zu erreichen.
Opatření je proto nezbytné k dosažení cíle spočívajícího v omezení poruchy v řeckém bankovním systému a celém hospodářství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaftsleben

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Förderung der Geschlechtergleichstellung im Wirtschaftsleben,
- podpora rovného postavení žen a mužů v hospodářském životě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schreibe über das Wirtschaftsleben in Nordafrika.
Píšu článek o severoafrických společnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
Silné manipulace v počítačové síti zastavily věškerý ekonomický život.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategien haben die elementaren Regeln des Wirtschaftslebens nicht beachtet.
I těmto strategiím totiž chybělo dodržování základních pravidel hospodářského života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou vytvářet podněty k neekonomickému chování .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt viele Bereiche des Wirtschaftslebens in der EU, in denen Harmonisierung hilfreich ist.
Existuje mnoho oblastí ekonomického života v EU, kde je harmonizace ku prospěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sich aus einem Handelsregister ergebenden Informationen sind nicht mit sonst im Wirtschaftsleben zugänglichen Informationen gleichzusetzen.
Informace vyplývající z obchodního rejstříku nelze srovnávat s informacemi obvykle dostupnými v hospodářském životě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog zwischen Verbraucherorganisationen, Vertretern des Wirtschaftslebens, unter besonderer Berücksichtigung der Klein- und Mittelunternehmen, und der Kommission;
Dialog mezi spotřebitelskými organizacemi, zástupci podnikatelských kruhů – se zvláštním zřetelem na malé a střední podniky – a Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Anpassung an die Veränderungen im Wirtschaftsleben, insbesondere durch berufliche Aus- und Weiterbildung;
usnadňování adaptace na změny v průmyslu, zejména odborným vzděláváním a rekvalifikací,
   Korpustyp: EU DCEP
Im wahren Wirtschaftsleben wird der Verbraucher immer besteuert, wenn dies möglich ist.
V reálné ekonomice to chodí tak, že pokud je možné spotřebitele zdanit, bude vždy zdaněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident, Kommissar Michel, Unterauftragnehmerketten sind weit verbreitet im Wirtschaftsleben.
zpravodaj. - (FI) Pane předsedající, pane komisaři, subdodavatelské řetězce jsou v podnikání běžným jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Její selhání by tudíž vážným způsobem narušilo Řeckou ekonomiku.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Bank verschlimmert worden.
V tomto kontextu by narušení ekonomiky bylo bývalo selháním národní banky ještě prohloubeno.
   Korpustyp: EU
Kaum jemand schafft es nämlich wirklich an die Spitze des Wirtschaftslebens.
A rozhodně ne každý se ve světě byznysu vypracuje až úplně na vrchol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie können sie anfangen, zur Wiederbelebung des grundlegenden Wirtschaftslebens beizutragen?
A jak mohou začít přispívat k oživení základního ekonomického života?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou někdy iracionálně motivovat k chování , které nedává z hospodářského hlediska smysl .
   Korpustyp: Allgemein
Der erste zentrale Aspekt der Innovation wie sie im Wirtschaftsleben stattfindet, ist der Schwerpunkt auf Qualifikationen.
Prvním klíčem k vládním inovacím na způsob firem je důraz na kvalifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Selhání banky by tudíž vážným způsobem narušila Řeckou ekonomiku.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Bank verschlimmert worden.
V tomto kontextu by narušení ekonomiky bylo bývalo selháním banky ještě prohloubeno.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Bereiche des Wirtschaftslebens in der EU, in denen Harmonisierung hilfreich ist.
Existuje mnoho oblastí ekonomického života v EU, kde je harmonizace ku prospěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen zur Einbeziehung des nachhaltigen Tourismus in das Gesellschafts-, Kultur- und Wirtschaftsleben der Bürger der ÜLG.
opatření zaměřená na začlenění udržitelného cestovního ruchu do společenského, kulturního a hospodářského života občanů ZZÚ.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist die Zeit gekommen, die grundlegenden Quellen des Glücks in unserem Wirtschaftsleben neu zu überdenken.
Na tomto pozadí nastal čas přehodnotit základní zdroje štěstí v našem ekonomickém životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lissabonner EU-Strategie für Wachstum und Beschäftigung hebt die volle Beteiligung von Frauen am Wirtschaftsleben als entscheidend hervor.
Lisabonská strategie EU pro růst a zaměstnanost zdůrazňuje, že plná účast žen v ekonomickém životě je zcela nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Geschäftsentscheidungen der Akteure des Wirtschaftslebens entstehenden finanziellen Verluste fallen nicht unter den Begriff der außerordentlichen Ereignisse.
Pojem výjimečné situace se nevztahuje na finanční ztráty způsobené na základě obchodních rozhodnutí hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Die im Gesetz erschöpfend festgelegten Unternehmenskategorien seien nicht spezifisch, weil sie große Teilbereiche des Wirtschaftslebens in mehreren Industriezweigen umfassten.
Byla vznesena námitka, že konkrétní obchodní kategorie taxativně vymezené zákonem nejsou specifické, protože zahrnují široké rozpětí hospodářských činností pokrývajících různá odvětví.
   Korpustyp: EU
Im Wirtschaftsleben ist das Verhältnis zwischen Schulden und Einkommen eine bekannte Schwelle, die sich mit Wechselkursen verändern kann.
V byznysu je dobře známým prahem poměr dluhu k příjmu, který se může pohybovat podle směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats;
podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností, jakož i rozvoji regionů uvedených v článku III-424 s ohledem na jejich strukturální, hospodářskou a sociální situaci,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Zementfabrik befindet sich seit 1958 in Akranes und stellt seit jeher einen wichtigen Faktor im Wirtschaftsleben der Region dar.
Cementárna se v Akranes nacházela od roku 1958 a představovala důležitý prvek hospodářského života oblasti.
   Korpustyp: EU
(SK) Die Finanzkrise, die vom amerikanischen Finanzsektor verursacht wurde, wurde sehr schnell eine Wirtschaftskrise, die sofort alle Bereiche des Wirtschaftslebens betraf.
(SK) Finanční krize způsobená finančním sektorem Spojených států přerostla velmi rychle v krizi hospodářskou, která okamžitě zasáhla všechny oblasti hospodářského života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss weiter daran arbeiten, die Teilnahme von Frauen und Männern am Wirtschaftsleben zu erleichtern und dazu beitragen, dass das Familien- mit dem Arbeitsleben vereinbart werden kann.
Evropa musí i nadále umožňovat zapojení mužů i žen do ekonomiky a také zajistit rovnováhu mezi profesní dráhou a rodinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass marktbezogene Maßnahmen in ländlichen Gebieten bereits dazu beitragen, den Bauern ihr Auskommen zu sichern und das Wirtschaftsleben zu erhalten.
Je zřejmé, že tržní opatření již pomohla udržet jak příjem pro zemědělce, tak hospodářské činnosti ve venkovských oblastech, a udržují je i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch lebt ein bedeutender Anteil der europäischen Roma unter derart unwürdigen Bedingungen - fast vollständig abgekoppelt vom Wirtschaftsleben, was zu ihrem Ausschluss von den grundlegenden Menschenrechten führt.
Nicméně významná část evropských Romů čelí natolik nevyhovujícím podmínkám, že jsou téměř zcela odříznuti od ekonomiky, což vede k tomu, že jsou jim odpírána základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Roma in Europa sind komplett vom Wirtschaftsleben abgekoppelt und leben unter so schlechten Bedingungen, dass sie ihre Grundrechte nicht in Anspruch nehmen können.
Mnoho Romů v Evropě je zcela odříznuto od ekonomiky a žije v tak špatných podmínkách, že nemůže využívat svá základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der elektronische Geschäftsverkehr bietet insbesondere entlegenen und dünn besiedelten Gebieten neue Möglichkeiten, um am Wirtschaftsleben teilzunehmen, wofür die Bereitstellung von guten Postdienstleistungen eine wichtige Voraussetzung ist.
Elektronické obchodování nabízí zejména odlehlým a řídce obydleným oblastem nové možnosti účasti na hospodářském životě, jejímž důležitým předpokladem je poskytování dobrých poštovních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vielfalt der heute zur Verfügung stehenden Flüge zeugt von dem enormen Wandel, der sich in der Gesellschaft im Wirtschaftsleben und im Freizeitverhalten vollzogen hat.
Rozdílnost akutálně nabízených letů ukazuje na obrovskou změnu společnosti v oblasti podnikatelských praktik a volného času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Obwohl die Klein- und Mittelbetriebe im europäischen Wirtschaftsleben eine wachsende Bedeutung haben, stehen ihnen immer noch nicht genügend Anreize zur Verfügung.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, ačkoli sehrávají v evropském hospodářském systému rostoucí úlohu, malé a střední podniky dosud nemají k dispozici také dostatečné pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der elektronische Geschäftsverkehr bietet insbesondere entlegenen und dünn besiedelten Gebieten neue Möglichkeiten, um am Wirtschaftsleben teilzunehmen, wofür die Bereitstellung von guten Postdiensten eine wichtige Voraussetzung ist.
Zejména elektronický obchod nabízí odlehlým a řídce osídleným oblastem nové příležitosti účastnit se hospodářského života, pro něž je poskytování kvalitních poštovních služeb důležitou podmínkou.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde geltend gemacht, dass der Begriff „geförderte Projekte“ sich in China auf große Bereiche des Wirtschaftslebens in mehreren Industriezweigen erstrecke.
Čínská vláda rovněž tvrdila, že výraz „podporované projekty“ zahrnuje v Číně širokou škálu hospodářských činností pokrývajících různá odvětví.
   Korpustyp: EU
Ob Kopenhagen zu einem politischen Sieg erklärt wird oder nicht: Diese unausweichliche Tatsache des Wirtschaftslebens wird wieder einmal ausschlaggebend sein – und große Versprechen werden wieder einmal unerfüllt bleiben.
Ať už se Kodaň prohlásí nebo neprohlásí za politické vítězství, tato nevyhnutelná skutečnost ekonomického života opět převáží – a velkolepé sliby se znovu nedodrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 71 Jahren einer Ein-Parteien-Herrschaft im Mexiko und nach Jahrzehnten einer Investitions-Unterversorgung in Schlüsselbereichen des mexikanischen Wirtschaftslebens bleibt viel zu leisten.
Po jedenasedmdesáti letech vlády jedné strany a desítkách let malých investic v klíčových oblastech ekonomického života stojí dnes před Mexikem nemálo úkolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben maßgeblichen Akteuren aus dem Wirtschaftsleben und der Zivilgesellschaft müssen die Regierungen in der Lage sein, zusammenzukommen und umfassende Aktionspläne zu verabschieden.
Vlády musí být schopné se sejít a spolu s klíčovými aktéry z byznysu a občanské společnosti přijmout zevrubné akční plány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Notwendigkeit, ernsthafte Störungen im Wirtschaftsleben der Mitgliedstaaten zu vermeiden und eine rationelle Entwicklung der Erzeugung sowie eine Ausweitung des Verbrauchs innerhalb der Union zu gewährleisten.
z požadavků zásobování Unie surovinami a polotovary, přičemž Komise dbá, aby mezi členskými státy nedošlo k narušení podmínek hospodářské soutěže u konečných výrobků;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
E. in der Erwägung, dass die Kleinstunternehmen mit höchstens zehn Beschäftigten zudem eine nützliche und besondere Rolle im Wirtschaftsleben unserer Länder einnehmen;
E. rovněž vzhledem k tomu, že mikropodniky, které zaměstnávají méně než deset pracovníků, sehrávají v ekonomikách našich zemí užitečnou a specifickou úlohu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der elektronische Geschäftsverkehr bietet insbesondere entlegenen und dünn besiedelten Gebieten neue Möglichkeiten, um am Wirtschaftsleben teilzunehmen, wofür die Bereitstellung von guten Postdiensten eine wichtige Voraussetzung ist.
Elektronické obchodování nabízí zejména odlehlým a řídce obydleným oblastem nové možnosti účasti na hospodářském životě, jejímž důležitým předpokladem je poskytování dobrých poštovních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wie die aktuelle Krise zeigt, sind die leistungsstärksten EU-Volkswirtschaften jene mit (relativ) flexiblen Arbeitsmärkten, mäßigen Steuersätzen und einem freien Zugang zu Berufen und Wirtschaftsleben.
Jak ovšem naznačuje současná krize, nejlépe si v EU vedou ekonomiky, jež mají (relativně) pružný trh práce, rozumné daňové sazby a otevřený přístup k podnikání a obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorliegen einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben aller EFTA-Staaten ist daher nicht mehr so selbstverständlich wie in früheren Phasen der Krise.
V důsledku výše uvedeného již není existence vážné poruchy v hospodářstvích států ESVO na rozdíl od dřívějších fází krize samozřejmá.
   Korpustyp: EU
Die damals gewährte Beihilfe schien nicht der Behebung einer Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats, sondern gezielt der Lösung spezifischer Probleme von NR zu dienen [36].
Podpora poskytnutá v této době (jak se zdá) neřeší poruchu v celém členském státě, nýbrž se místo toho zaměřuje konkrétně na řešení jednotlivých problémů, jež jsou specifické pro situaci NR [36].
   Korpustyp: EU
Somit unterscheidet sich nach Ansicht der Kommission die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 ihrem Inhalt nach nicht grundsätzlich von anderen Tätigkeiten des Wirtschaftslebens.
Podle názoru Komise se neškodné odstraňování materiálu kategorie 1 a 2 svým obsahem od jiných činností hospodářského života v zásadě neliší.
   Korpustyp: EU
Besonders wirksam dürften derartige Maßnahmen sein, wenn sie sich gezielt an kleine und mittlere Unternehmen richten und auf diese zugeschnitten sind und auf bewährte Netzwerke des Wirtschaftslebens zurückgreifen.
Tato opatření mohou být zvláště účinná v případě, kdy jsou zaměřena na potřeby malých a středních podniků a jsou jim přizpůsobena a kdy působí prostřednictvím stávajících sítí podniků.
   Korpustyp: EU
Könnten diese in Zukunft als Hindernis eingesetzt werden, um Menschen davon abzuhalten, mit Neugründungen von Unternehmen am Wirtschaftsleben teilzunehmen, oder bestehende Unternehmen in Europa daran zu hindern, sich auf den übrigen Teil Europas auszudehnen?
Mohli by se v budoucnu stát překážkami bránícími lidem v zakládání nových podniků, nebo již existujícím podnikům v jejich rozšíření do zbytku Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der zunehmenden Bedeutung von Banknoten als Zahlungsmittel im modernen Wirtschaftsleben spielten auch deren Emittenten , die Zentralbanken , eine immer wichtigere Rolle , und die Durchführung der Geldpolitik wurde ein wesentlicher Bestandteil der Wirtschaftspolitik eines Landes .
Souběžně s rostoucím významem bankovek jako platebního prostředku v moderní ekonomice rostl i význam jejich emitentů , národních bank , a měnová politika se stala nedílnou součástí hospodářské politiky států .
   Korpustyp: Allgemein
Ist das Versagen, nicht sichergestellt zu haben, dass Millionen junger Leute die notwendigen Fähigkeiten erlernen, um am Wirtschaftsleben teilzunehmen, nicht genauso eine große Last für eine Gesellschaft wie eine hohe staatliche Verschuldung?
Není neschopnost zajistit, aby miliony mladých lidí získaly dovednosti nezbytné k účasti v ekonomice, stejně velkou zátěží pro společnost jako nabobtnalý veřejný dluh?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen wir jetzt einen Zeitsprung in die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg in Amerika und zur Kritik am New Deal und dessen Version der Sozialversicherung – dass er Krücken erzeugt, die jeden Anreiz, sich am Wirtschaftsleben zu beteiligen, vernichten.
Přenesme se nyní o 150 let dopředu do poválečné Ameriky, konkrétně k původní kritice sociálního pojištění na bázi New Deal ze strany chicagské školy – totiž že toto pojištění vytváří „záseky“, které převracejí ekonomické podněty naruby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Sie hier nicht daran erinnern, welch bedeutende Rolle kleine und mittlere Unternehmen im Wirtschaftsleben spielen oder wie wichtig es für die Zukunft Europas ist, dass ihnen eine besondere und privilegierte Stellung zukommt.
Jistě vám nemusím připomínat, jak důležitou roli hrají malé a střední podniky v ekonomickém životě nebo jak je pro budoucnost Evropy důležité, aby jim bylo přisouzeno zvláštní privilegované postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht verdeutlicht den wichtigen Beitrag, den die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds für das Wirtschaftsleben Europas und das Erreichen der Ziele, die uns als Teil der EU-Agenda 2020 präsentiert wurden, genau geleistet haben.
Zpráva přesně popisuje významný podíl, jímž strukturální fondy a Fond soudržnosti přispívají k hospodářskému životu Evropy a k plnění cílů, které nám byly představeny jako součást agendy Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft hat unter anderem die Aufgabe, durch die Errichtung eines Gemeinsamen Marktes und einer Wirtschafts- und Währungsunion in der ganzen Gemeinschaft eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Wirtschaftslebens zu fördern.
Jedním z úkolů Společenství je podporovat harmonický, vyvážený a udržitelný rozvoj hospodářských činností v celém Společenství zřízením společného trhu a hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wirtschaftsleben muss folglich unter Berücksichtigung der menschlichen Fortpflanzung organisiert werden, die ein Recht und eine Verantwortung der Männer genauso wie der Frauen ist und darüber hinaus ein hoher gesellschaftlicher Wert.
V důsledku toho se hospodářská činnost musí přizpůsobit lidské reprodukci, na niž mají právo a za niž jsou odpovědni jak muži, tak ženy a která je kromě toho velmi důležitou společenskou hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme von Frauen am Wirtschaftsleben auf dem Lande ist unbedingt zu unterstützen; sie spielen eine wichtige Rolle bei der Neubelebung der ländlichen Gebiete, sind aber häufig mit geschlechtsspezifischen Hindernissen konfrontiert.
Je důležité podporovat zapojení žen do hospodářského života venkova, neboť ženy hrají při revitalizaci venkovských oblastí významnou úlohu, ale často se setkávají s překážkami specifickými pro jejich pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationalen Wirtschaftsinstitutionen und die Kommission auf, Maßnahmen und Programme aufzulegen, mit denen die Rolle der Frauen im Wirtschaftsleben der Entwicklungsländer gefördert werden soll, insbesondere durch die Förderung des Unternehmergeistes durch Bildung und die Gewährung finanzieller Unterstützung, einschließlich Kleinstkredite;
žádá mezinárodní hospodářské instituce a Komisi, aby vypracovaly opatření a programy, které by podporovaly postavení žen v ekonomice rozvojových zemí, zejména rozvojem podnikatelského ducha prostřednictvím vzdělávání a poskytováním finanční podpory, včetně mikroúvěrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen um Verwirklichung einer gerechten Gesellschaft können nur nachhaltig sein, wenn Frauen eine vollwertige Mitwirkung an den Friedensverhandlungen, eine uneingeschränkte Präsenz auf der politischen Bühne, im Wirtschaftsleben und in der Zivilgesellschaft insgesamt gewährleistet wird.
Úsilí směřující k uskutečnění spravedlivé společnosti je udržitelné pouze v případě, že ženy mají záruku, že se mohou plně účastnit mírových jednání, že jsou plnohodnotně zastoupeny na politické scéně, v ekonomickém životě a v občanské společnosti vůbec.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Artikel 2 und 6 des EG-Vertrags, die vorschreiben, dass im Interesse einer nachhaltigen Entwicklung des Wirtschaftslebens die Erfordernisse des Umweltschutzes in die einzelnen Bereiche der Gemeinschaftspolitik integriert werden,
– s ohledem na články 2 a 6 Smlouvy o ES, podle nichž musí být požadavek chránit životní prostředí začleněn do různých sektorů politiky Společenství a jejichž cílem je podpora ekologicky udržitelného rozvoje hospodářských činností,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die russische Regierung nachdrücklich auf, für die Unabhängigkeit der Justiz zu sorgen und die Grundsätze zu beachten, die die Existenz eines fairen, nicht politisierten Wirtschaftslebens ermöglichen, wie es in den Demokratien in der Europäischen Union anzutreffen ist;
naléhá na ruskou vládu, aby zajistila nezávislost soudnictví a dodržovala principy umožòující existenci spravedlivého, politicky nezaujatého podnikatelského sektoru, jaký si zvolily demokracie EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren! Wenn wir wirklich erfolgreicher sein wollen, dann müssen wir vor allem die Regeln vereinfachen, die unser Zusammenleben und das Wirtschaftsleben bestimmen, und den Verwaltungsaufwand reduzieren.
Dámy a pánové, chceme-li být opravdu úspěšnější, musíme především zjednodušit pravidla soužití a podnikání a zmenšit administrativní zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwähnenswert ist außerdem, dass nicht nur die Quantität, sondern wahrscheinlich in erster Linie die Qualität der Arbeitsplätze ausschlaggebend für die hervorragende Rolle ist, die die Automobilindustrie im Wirtschaftsleben der Europäischen Union spielt.
Je třeba si uvědomit, že nejde jen o množství, ale pravděpodobně hlavně o kvalitu pracovních míst, díky nimž hraje automobilový průmysl klíčovou úlohu v hospodářském životě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die harmonische Entwicklung des Wirtschaftslebens innerhalb der Gemeinschaft und eine beständige und ausgewogene Wirtschaftsausweitung sind durch die Vollendung und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu fördern, der mit einem einzelstaatlichen Markt vergleichbare Bedingungen bietet.
Je vhodné podporovat ve Společenství harmonický rozvoj hospodářských činností a trvalý a vyvážený rozmach dotvořením vnitřního trhu, který řádně funguje a nabízí podmínky obdobné těm, které existují na trhu vnitrostátním.
   Korpustyp: EU
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag wäre ebenfalls anwendbar, da die Kommission eine allgemeine Krise des Bankensektors bereits als mögliche „beträchtliche Störung im Wirtschaftslebens eines Mitgliedstaats“ bewertet habe.
Čl. 87 odst. 3 písm. b) Smlouvy o ES by byl rovněž použitelný, protože Komise systematickou krizi bankovního sektoru hodnotila již za potenciální „vážné narušení chodu ekonomiky členského státu“.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (nachstehend „Vertrag“ genannt) soll der Umweltschutz einen Beitrag leisten zur Verwirklichung der in Artikel 2 EG-Vertrag verankerten Ziele, zu denen unter anderem auch die nachhaltige Entwicklung des Wirtschaftslebens zählt.
Podle článku 6 Smlouvy o založení Evropského společenství („Smlouva“) představuje ochrana životního prostředí společnou politiku nebo činnost, jejímž cílem je dosáhnout cílů stanovených v článku 2 smlouvy, mezi něž patří trvale udržitelný rozvoj hospodářských činností.
   Korpustyp: EU
Chinas Zulassung in die WTO wird die im Jahre 1978 begonnen Reformen konsolidieren, indem der freie Handel und die gemeinsamen Regeln des internationalen Wirtschaftslebens von einem China formal akzeptiert werden, das als souveraines und gleichberechtigtes Mitglied der internationalen Staatengemeinschaft auftritt.
Přijetí Číny do Světové obchodní organizace posílí reformy zahájené v roce 1978: Čína formálně akceptuje otevřený obchod a společná pravidla mezinárodní ekonomiky jako suverénní a rovný člen mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine interessante Antwort liefert eine Forschungsgruppe der Harvard University, die von Andrei Shleifer organisiert worden ist, einem ausgezeichneten Wirtschaftswissenschaftler, der sich darauf konzentriert, wie Regierungen das Wirtschaftsleben unnötig erschweren.
Možnou odpověď nabízí výzkumný tým Harvardské univerzity v čele s Andreiem Shleiferem, významným ekonomem, který se specializuje na metodiku vlád, které svou hospodářskou politiku komplikují mnohem více, než je zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat zur Folge, dass in der mexikanischen Geschäftswelt persönliche und familiäre Verbindungen viel größeres Gewicht haben als anderswo. Das hindert Menschen wiederum, sich frei im Wirtschaftsleben zu bewegen und ihre persönlichen Talente unter Beweis zu stellen.
Znamená to, že v mexickém podnikání mají osobní a rodinné vztahy mnohem větsí význam než jinde, což lidem znemožňuje pohybovat se volně hospodářským prostorem a využít svého osobního nadání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission unterstreicht, dass das Grundanliegen des Globalisierungsfonds darin bestehe, Solidarität gegenüber Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern zu zeigen, die ihren Arbeitsplatz aufgrund einer Störung im Wirtschaftsleben verlieren, die auf globale Ereignisse zurückzuführen ist.
Komise zdůrazňuje, že základním smyslem globalizačního fondu je ukázat solidaritu s pracovníky, kteří ztratili svou práci z důvodu hospodářského narušení způsobeného událostmi celosvětového dosahu .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wirtschaftsleben sind diejenigen, die ihr eigenes Unternehmen leiten, häufig weitaus engagierter als ihre Mitarbeiter, haben längere Arbeitszeiten und nehmen persönliche Opfer auf sich, um sich gegen die Konkurrenz durchzusetzen.
V obchodním světě věnují vedoucí podniků své práci často mnohem více úsilí a času než zaměstnanci a přinášejí osobní oběti, aby byli v konkurenčním prostředí úspěšní.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Höhepunkt der Krise war die Maßgabe einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben angesichts der außergewöhnlichen Stresssituation, auf die eine außergewöhnlich starke Rezession in der Realwirtschaft folgte, zweifellos im gesamten EWR gegeben.
V období, kdy krize byla nejakutnější, byla s ohledem na mimořádné napětí na finančních trzích podmínka existence vážné poruchy bezpochyby naplněna v celém EHP, později bylo toto napětí kombinováno s mimořádnou recesí reálné ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Da die Maßnahme auch nicht der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Frankreichs dienen sollte, findet auch die Ausnahme im zweiten Teil des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe b keine Anwendung.
V daném případě by také nemohla být použita výjimka stanovená v čl. 107 odst. 3 písm. b), která se týká podpory při provádění významného projektu společného evropského zájmu, protože dané opatření nesměřovalo k podpoře tohoto typu projektu.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der verschiedenen Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Erholung von der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise würde ein Zusammenbruch dieser Banken eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben der Niederlande hervorrufen.
Komise podotýká, že společnosti ABN AMRO N a FBN patří k předním nizozemským bankám s celostátní sítí poboček a v řadě segmentů mají na nizozemském trhu retailového bankovnictví a bankovnictví pro malé a střední podniky přední postavení.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat in seiner Rechtsprechung betont, dass ein allgemeines wirtschaftliches Interesse nur dann besteht, wenn es sich von dem Interesse an anderen Tätigkeiten des Wirtschaftslebens besonders unterscheidet [45].
Soudní dvůr ve své judikatuře zdůraznil, že je obecný hospodářský zájem dán pouze v případě, pokud se tento zájem zvláštní měrou odlišuje od zájmu na jiných činnostech hospodářského života [45].
   Korpustyp: EU
Somit muss die Kommission im vorliegenden Fall prüfen, ob diese Dienstleistung sich grundsätzlich von anderen Tätigkeiten des Wirtschaftslebens besonders unterscheidet, so dass sie im allgemeinen Interesse, und nicht nur im Interesse der von ihr profitierenden Wirtschaftsteilnehmer ist.
Komise tedy musí přezkoumat, zdali se tato služba zvláštní měrou odlišuje od jiných činností hospodářského života, takže je předmětem obecného zájmu, a nikoli jen zájmu hospodářských subjektů, které z ní mají prospěch.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe auch nicht dazu bestimmt war, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Frankreichs zu beheben, war auch die Ausnahmeregelung gemäß dem zweiten Teil von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) in diesem Fall nicht anwendbar.
V daném případě by také nemohla být použita odchylka stanovená v čl. 87 odst. 3 písm. b), která se týká podpory při provedení důležitého evropského projektu společného zájmu, protože dané opatření nesměřovalo k podpoře tohoto typu projektu.
   Korpustyp: EU
Zu Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag ist anzumerken, dass die fragliche Beihilfe nicht dazu bestimmt ist, wichtige Vorhaben von gemeinsamem europäischen Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben des Mitgliedstaats zu beheben.
Co se týče čl. 87 odst. 3 písmeno b) Smlouvy, připomíná se, že finanční podpora není určena na podporu realizace důležitého projektu společného evropského zájmu ani na ozdravění vážného narušení ekonomiky členského státu.
   Korpustyp: EU
Aus einer weiteren von der Weltbank und der EBWE durchgeführten Studie geht hervor, dass 40% der Firmen in Russland angaben, häufig inoffizielle Zahlungen zu tätigen. Ungefähr gleich viele Firmen gaben an, dass Korruption ein ernsthaftes Problem des Wirtschaftslebens ist.
V jiném výzkumu provedeném Světovou bankou a EBRD přiznalo 40% ruských firem, že často platí peníze bokem, a přibližně stejné procento naznačilo, že korupce je v podnikání závažným problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist ferner der Auffassung, dass durch die Erschließung des Potenzials für die Tätigkeit der KMU neue Möglichkeiten geschaffen werden, junge Menschen in das Wirtschaftsleben einzubeziehen, innovative Systeme zu stärken und Privatinvestitionen im Bereich FuE zu fördern;
je rovněž přesvědčen, že uvolnění podnikatelského potenciálu pro malé a střední podniky vytvoří nové příležitosti pro zapojení mladých lidí do podnikání, posílí inovační systémy a podpoří investice soukromého sektoru do výzkumu a vývoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die fast 1,8 Millionen in den USA lebenden Inder - in der Mehrheit hochqualifizierte Arbeitskräfte - spielen eine entscheidende Rolle im amerikanischen Wirtschaftsleben und gewinnen immer mehr an Einfluss in der US-amerikanischen Innenpolitik.
Bezmála 1,8 milionu indických vystěhovalců ve Spojených státech - většinou vysoce kvalifikovaných odborníků - jsou pro americkou ekonomiku takřka nenahraditelní a získávají stále silnější hlas v americké domácí politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den historischen Aufzeichnungen von politischer Relevanz finden darin auch Aspekte des Wirtschaftslebens Erwähnung, die die Bedeutung des „Robiola“ bezeugen, so zum Beispiel die fünf Jahrmärkte, die alljährlich in der Gemeinde stattfanden.
Mezi historickými zprávami politického zájmu se objevují také informace hospodářské povahy zdůrazňující důležitost sýra „robiola“, jako je skutečnost, že v obci Roccaverano se ročně koná pět trhů.
   Korpustyp: EU
Informationsmaßnahmen und Seminare für staatliche und nichtstaatliche Akteure (auch aus der Zivilgesellschaft und dem Wirtschaftsleben) mit dem Ziel, ihnen den aktuellen Stand der laufenden Verhandlungen und der Umsetzung bestehender Abkommen zu erläutern.
informační aktivity a semináře pro státní a nestátní subjekty (včetně občanské společnosti a podnikatelských subjektů) za účelem objasnění aktuálního stavu probíhajících jednání a provádění stávajících dohod.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass Unternehmen, die sich im Wettbewerb erfolgreich behaupten können, die zentrale Säule unseres Wirtschaftslebens sind; sie sorgen für wirtschaftlichen Wohlstand, der für die Schaffung von Arbeitsplätzen und für die Freisetzung der Mittel, von denen so viel anderes abhängt, entscheidend ist.
Dále se domníváme, že je zvláště důležité podporovat úspěšné konkurenceschopné podniky, které jsou ústředním pilířem našeho hospodářského života a zajišťují hospodářskou prosperitu, aby vznikala nová pracovní místa a byly vytvářeny zdroje, na nichž závisí ještě tolik dalších věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern ebenfalls "die Kommission auf, für eine ausgewogene Zusammensetzung - einschließlich der Gewerkschaften und der Vertreter des Wirtschaftslebens, insbesondere der KMU - sowohl bei diesem Ausschuss als auch bei dem neugeplanten beratenden Ausschuss zu öffentlich-privaten Partnerschaften und für Transparenz zu sorgen."
Rovněž souhlasíme s výzvou, aby Komise "učinila kroky, kterými zajistí vyvážené složení a transparentnost práce tohoto výboru i nově plánovaného poradního výboru pro partnerství veřejného a soukromého sektoru, v nichž by měli být zastoupeni i odboráři a představitelé podnikatelské sféry, zejména malých a středních podniků".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Wiederbelebung des ländlichen Wirtschaftslebens, die Modernisierung der Landwirtschaft in Europa, die Gründungshilfe für junge Landwirte und die Verbreitung bewährter Praktiken leisten die Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes selbst einen wichtigen und willkommenen Beitrag. Einen Beitrag für den allgemeinen wirtschaftlichen Fortschritt in der ganzen Europäischen Union.
Oživením venkovského hospodářského života, modernizací evropského zemědělství, poskytováním pomoci začínajícím mladým zemědělcům a šířením osvědčených postupů přispívají fondy pro rozvoj venkova významným a vítaným způsobem k obecnému hospodářskému rozvoji v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schon erstaunlich, dass wir die EU-Mitgliedstaaten aufrufen müssen, die Bestimmungen von Richtlinie 2000/78/EG voll anzuerkennen und die Fortschritte auf dem Gebiet der Beseitigung aller Arten von Diskriminierung aus dem politischen, gesellschaftlichen und Wirtschaftsleben dauerhaft und systematisch zu überwachen.
Překvapuje mne, že musíme vyzývat členské státy Evropské unie, aby v plné míře dodržovaly ustanovení směrnice 2000/78/ES a aby neustále a systematicky monitorovaly pokrok dosažený v oblasti odstraňování všech forem diskriminace z politického, sociálního a hospodářského života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Bereich des Wirtschaftslebens und des Lebens in der Gesellschaft gibt es einen Bedarf an innovativen Maßnahmen - angefangen von neuartigen therapeutischen Verfahren und zunehmend schnellen Kommunikationsmitteln bis hin zu neuen Ideen in Industrie und Wissenschaft und alternativen Verfahren der Energiegewinnung.
Inovativní opatření jsou zapotřebí ve všech oblastech hospodářského i společenského života - od nových terapeutických metod přes stále rychlejší způsoby komunikace a nové nápady v průmyslu a vědě až po alternativní metody získávání energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. fordert die internationalen Wirtschaftsinstitute und die Kommission auf, Maßnahmen und Programme aufzulegen, mit denen die Rolle der Frauen im Wirtschaftsleben der Entwicklungsländer gefördert werden soll, insbesondere durch die Förderung des Unternehmergeistes durch Bildung und die Gewährung finanzieller Unterstützung, einschließlich Kleinstkredite;
8. žádá mezinárodní hospodářské instituce a Komisi, aby vypracovaly opatření a programy, které by podporovaly postavení žen v ekonomice rozvojových zemí, zejména povzbuzováním podnikatelského ducha prostřednictvím vzdělávání a poskytováním finanční podpory, včetně mikroúvěrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine enge Zusammenarbeit zwischen diesen zentralen Akteuren des europäischen Wirtschaftslebens ist unabdingbar für die Verwirklichung einer wirklichen europäischen Beschäftigungspartnerschaft, in deren Rahmen das Zusammenwirken von Unternehmen und Arbeitnehmern möglich sein müsste, um die gegenwärtigen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen aufrechtzuerhalten und gleichzeitig die Produktivität zu erhöhen.
Kvalita spolupráce mezi těmito hlavními činiteli v evropském hospodářském životě je nezbytná k realizaci skutečného evropského partnerství pro zaměstnanost, v rámci něhož by měli podniky i zaměstnanci mít možnost společně se zasadit o zachování pracovních podmínek i stávajících pracovních míst a zároveň zvyšovat produktivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Ausnahmebestimmungen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstaben b und d EG-Vertrag ist festzustellen, dass die Beihilfen nicht der Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaates dienen und auch nicht als Beihilfen zur Förderung der Kultur und Erhaltung des kulturellen Erbes angesehen werden können.
S ohledem na výjimečná ustanovení podle čl. 87 odst. 3 písm. b) a d) Smlouvy o ES je třeba stanovit, že podpory nemohou být považovány jako podpora důležitých záměrů společného evropského zájmu nebo jako náprava výrazných škod v hospodářském životě některého členského státu a také ani jako podpora kultury a zachování kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU
Was den Freistellungstatbestand des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV angeht, so genügt der Hinweis, dass es sich bei der fraglichen Beihilfe weder um ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse handelt noch eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands behoben werden soll.
Pokud jde o skutkové podstaty osvobození podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování Evropské unie, postačuje informace, že se v případě sporné podpory nejedná ani o důležitý projekt společného evropského zájmu a tato nemá sloužit ani k odstranění závažného narušení německé ekonomiky.
   Korpustyp: EU
Die dänische Regierung weist darauf hin, dass die Kommission — beispielsweise in ihrer Darlegung vor dem EuGEI, die im letzten Punkt von Randnummer 106 des Combus-Urteils festgehalten ist — zuvor erklärt habe, dass „eine Einschränkung des öffentlichen Sektors grundsätzlich das freie Wirtschaftsleben begünstige“.
Dánská vláda připomíná, že Komise již dříve uvedla – například ve své intervenci u SPS, citované v poslední části bodu 106 rozsudku ve věci Combus – že „postupné snižování míry zapojení veřejného sektoru obecně podporuje volný obchod“.
   Korpustyp: EU
Durch die Beschränkung des Anspruchs auf spezifische Unternehmenskategorien wird bestätigt, dass die Regelung für große Teilbereiche des Wirtschaftslebens nicht allgemein zugänglich ist und daher aus diesem Programm erwachsende Vorteile im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung spezifisch sind.
Skutečnost, že způsobilost je omezena na určité obchodní kategorie, potvrzuje, že tento program není běžně k dispozici pro široká hospodářská odvětví, a proto výhody, které z něho vyplývají, jsou podle čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení specifické.
   Korpustyp: EU
In seinem Buch Die Ökonomie von Gut und Bösezeigt der tschechische Ökonom Tomáš Sedláček, dass die von uns als „Ökonomie“ bezeichnete Disziplin lediglich ein formalisiertes Fragment eines viel umfangreicheren Gedankenguts hinsichtlich des Wirtschaftsleben ist, das sich vom sumerischen Gilgamesch-Epos bis zur Metamathematik von heute erstreckt.
Český ekonom Tomáš Sedláček ve své knize Ekonomie dobra a zla ukazuje, že to, čemu říkáme „ekonomie“, je pouhým formalizovaným fragmentem mnohem širšího spektra úvah o ekonomickém životě, jež sahá od sumerského eposu o Gilgamešovi až k dnešní metamatematice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst mit dem Aufstieg des modernen Wirtschaftslebens in den letzten zwei Jahrhunderten, schnellten die Zahlen der Weltbevölkerung in die Höhe, und zwar von einer Milliarde im Jahr 1820 bis zu 6,3 Milliarden heute. Im Jahr 2050 werden es rund 9 Milliarden sein.
Až v posledních dvou stoletích se světová populace s vzestupem moderního hospodářského života prudce rozrůstá, od asi jedné miliardy lidí v roce 1820 přes 6,3 miliardy dnes po zhruba 9 miliard k roku 2050.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt spezifische Änderungen zur Eingliederung ländlicher und entlegener Gegenden in das breitere Wirtschaftsleben der Union vor und versucht, einzigartige Aspekte des ländlichen Lebens zu schützen, die unter Umständen verloren gehen, wenn solche Gegenden in eine engere, wirtschaftlich untergeordnete Rolle gegenüber dem Zentrum gedrängt werden.
The draftsman suggests specific amendments to integrate rural and isolated areas into the wider economic life of the Union, while attempting to protect unique aspects of rural life that may be lost if such areas are drawn into a tighter, subordinate economic role with the centre.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat der Gerichtshof festgestellt, dass es sich bei DAWI um Dienstleistungen handelt, die im Vergleich zu anderen Tätigkeiten des Wirtschaftslebens besondere Merkmale aufweisen, und dass es sich bei Unternehmen, die eine DAWI übernehmen, um Unternehmen handelt, denen eine „besondere Aufgabe“ übertragen wurde.
Soudní dvůr rozhodl, že služby obecného hospodářského zájmu jsou služby, které mají zvláštní rysy ve srovnání s jinými hospodářskými činnostmi, a že podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu jsou podniky pověřené „zvláštním úkolem“.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die in Artikel 87 Absatz 3 Buchstaben b) und d) genannten Ausnahmen sollen mit der Reform keine wichtigen Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse gefördert oder eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben des Vereinigten Königreichs behoben werden, und sie dienen auch nicht der Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes.
Co se týče výjimek stanovených v čl. 87 odst. 3 písm. b) a d), reforma nemá za cíl podpořit realizaci důležitého projektu ve společném zájmu Evropy ani nápravu závažného narušení ekonomiky Spojeného království a rovněž se nezaměřuje na podporu péče o kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU