Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wirtshaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtshaus hospoda 38 hostinec 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wirtshaus hospoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann fahrt mich also zum Wirtshaus, sagte K.
Tak mě tedy dovezte do hospody, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Sie machen jährlich die Fotos auf dem Erntefest, die ausm Wirtshaus?
Každý rok děláte fotky slavnosti plodnosti. Viděl jsem je v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Barnabas, sagte K., du wolltest doch aus dem Wirtshaus ins Schloß gehen.
Barnabáši, řekl K., vždyť jsi chtěl jít z hospody do zámku.
   Korpustyp: Literatur
Nun, Jungs und Mädels, ab zum Wirtshaus!
Dámy a pánové, pojďme se přesunout do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wirtshaus war äußerlich sehr ähnlich dem Wirtshaus, in dem K. wohnte.
Zvenčí se hospoda velmi podobala té hospodě, kde K. bydlel.
   Korpustyp: Literatur
Ein Kündigungsschreiben ist das, was Hugh braucht. Für einen Stadtangestellten, der in einem öffentlichen Wirtshaus ein Esel aus sich macht.
Hugh potřebuje písemnou výpověď, protože jako zaměstnanec města ze sebe dělá osla v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
es war selbstverständlich, daß sie das Wirtshaus Zur Brücke meinte, in das sie gehen sollten.
samozřejmě měla na mysli hospodu U mostu, kam měli odejít.
   Korpustyp: Literatur
Ich sah einen Mann, der einen anderen vor einem Wirtshaus in Flea Bottom tötete.
Viděl jsem muže zabít jiného člověka jen mimo hospodě v Bleší Bottom.
   Korpustyp: Untertitel
wo sie einander trafen, waren sie vom Wirtshaus nicht mehr zu sehen.
tam, kde se setkali, nebylo je už z hospody vidět.
   Korpustyp: Literatur
Schaff ihn aus meinem Wirtshaus, Nye!
Nye, vyhoď ho z mé hospody!
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirtshaus"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtshaus Schipkapaß
Zlatnice
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Wirtshaus.
Tohle není žádný penzion.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins nächste Wirtshaus?
Do další krčmy?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Wirtshaus, sagte sie.
Do hospody, řekla.
   Korpustyp: Literatur
Wir ziehen ins Wirtshaus ein.
Já jsem už všude byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum willst du nicht ins Wirtshaus gehen?
- Proč nechceš jít do hospody?
   Korpustyp: Literatur
Nun, Jungs und Mädels, ab zum Wirtshaus!
Dámy a pánové, pojďme se přesunout do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff ihn aus meinem Wirtshaus, Nye!
Nye, vyhoď ho z mé hospody!
   Korpustyp: Untertitel
War er wieder mit dir im Wirtshaus?
Opět tě vzal do hospody?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Wirtshaus ist wieder nichts passiert.
Krčmě se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Wirtshaus erwartete ihn der Wirt.
PŘED HOSPODOU na něj čekal hostinský.
   Korpustyp: Literatur
Dann reiten Sie damit zum Wirtshaus.
- Tak na něm můžete jet do hostince.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben wir im Wirtshaus gefunden.
- Našli jsme to v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt liege ich besoffen im Wirtshaus.
Jenom jsem vožralej v obvyklé knajpě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahrt mich also zum Wirtshaus, sagte K.
Tak mě tedy dovezte do hospody, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Barnabas gab nach, sie entfernten sich vom Wirtshaus.
Barnabáš svolil, vzdalovali se od hospody.
   Korpustyp: Literatur
Ich saß im Wirtshaus und benot' Pergament mit 'ner Feder.
Bylo to jako včera, co lil jsem pinty krkem, a přitom různá pojednání, škrtal husím brkem.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, vergangene Nacht kamen sie ins Wirtshaus, die Gestapo.
Liebling, včera v noci přišli do hostince gestapáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtshaus trohnt dort wie Arsch auf dem Nachttopf!
Krčma tam trůní jak prdel na nočníku!
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu muss er heute Abend zum Wirtshaus gehen.
A ten někdo tam dnes večer musí přijít s informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feiern sonst die Messe vor einem Wirtshaus.
Ta obvykle tráví čas vyhrazený kázání na terase kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
sagte er zu sich, glitt vom Schlitten und ging dem Wirtshaus zu.
řekl si, sklouzl ze saní a vykročil k hostinci.
   Korpustyp: Literatur
wo sie einander trafen, waren sie vom Wirtshaus nicht mehr zu sehen.
tam, kde se setkali, nebylo je už z hospody vidět.
   Korpustyp: Literatur
- Wollen wir, sagte Barnabas, ins Wirtshaus zurückgehen, damit du mir dort den neuen Auftrag geben kannst?
- Půjdeme zpátky do hospody, abys mi tam mohl dát nový příkaz?
   Korpustyp: Literatur
Barnabas, sagte K., du wolltest doch aus dem Wirtshaus ins Schloß gehen.
Barnabáši, řekl K., vždyť jsi chtěl jít z hospody do zámku.
   Korpustyp: Literatur
Wäre er imstande gewesen, allein den Weg ins Wirtshaus zu bewältigen, er wäre gleich fortgegangen.
Kdyby byl schopen urazit sám cestu do hospody, hned by byl odešel.
   Korpustyp: Literatur
- So ist es, sagte sie, und begonnen habe ich als Stallmagd im Wirtshaus' Zur Brücke '.
- Tak jest, řekla, a začínala jsem jako děvečka v hospodě U mostu.
   Korpustyp: Literatur
' Das war merkwürdig, aber da man keinen Dieb fand, so gingen sie wieder ins Wirtshaus zurück.
' To byla prapodivná okolnost, ale nebylo po něm ani vidu ani slechu, a tak se teda vrátili zase do hospody.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte Euch nur danken, dass Ihr mir die Tiefe Euer Sorge zeigtet, gestern im Wirtshaus.
Ráda bych vám poděkovala, za vaši velkou péči, kterou jste mi včera věnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir zum nächsten Wirtshaus, insbesondere, wenn der Stein laut Ihrer Runen so nah ist.
- Možná bysme to měli zkusit jinde.…vláště když je váš kámen tak blízko jak říkají runy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer von euch ihn sehen sollte, Benachrichtige uns in unserem Wirtshaus. Unverzüglich.
Kdyby ho někdo z vás viděl, tak nás neprodleně informujte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmt ihr nicht alle diese Dinge schon mal mit ins Wirtshaus?
Proč všichni nevezmete tyto věci zpátky do hostince?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ins Wirtshaus geht, so kann ich mich hierher einziehen.
Když vy půjdete do krčmy, tak já se můžu nastěhovat sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für das Wirtshaus alles besorgen, wie der tote Mann.
Já bych moh' pro krčmu obstarat, co nebožtík manžel.
   Korpustyp: Untertitel
es war selbstverständlich, daß sie das Wirtshaus Zur Brücke meinte, in das sie gehen sollten.
samozřejmě měla na mysli hospodu U mostu, kam měli odejít.
   Korpustyp: Literatur
Sie machen jährlich die Fotos auf dem Erntefest, die ausm Wirtshaus?
Každý rok děláte fotky slavnosti plodnosti. Viděl jsem je v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Mann, der einen anderen vor einem Wirtshaus in Flea Bottom tötete.
Viděl jsem muže zabít jiného člověka jen mimo hospodě v Bleší Bottom.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie - K. erkannte es an einer Wegbiegung - fast beim Wirtshaus waren, war es zu seinem Erstaunen schon völlig finster.
KDYŽ SE BLÍŽILI k hospodě - K. to poznal podle zákrutu cesty -, byla k jeho údivu již úplná tma.
   Korpustyp: Literatur
Er bat sie, kein Bier zu holen, aber ihn ins Wirtshaus zu begleiten, er habe dort noch wichtige Arbeiten liegen.
Poprosil ji, aby nechodila pro pivo, ale doprovodila jej do hospody, že tam zanechal důležitou práci.
   Korpustyp: Literatur
Ted, ich könnte mir diese Schuldgefühle den ganzen Tag anhören, aber musst du nicht wieder zurück ins Wirtshaus?
Tede, seděl bych v tomhle vlaku viny klidně celej den, ale neměl by ses vrátit zpátky do hostince?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kündigungsschreiben ist das, was Hugh braucht. Für einen Stadtangestellten, der in einem öffentlichen Wirtshaus ein Esel aus sich macht.
Hugh potřebuje písemnou výpověď, protože jako zaměstnanec města ze sebe dělá osla v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur wissen, wie Sie Ihren Mann kennengelernt haben und wie dieses Wirtshaus in Ihren Besitz gekommen ist?
Chtěl jsem jen vědět, jak jste přišla k této hospodě?
   Korpustyp: Literatur
Es stellte sich nun aber heraus, daß sie nicht so weit, nicht in sein Wirtshaus gehen wollte, sondern in ein anderes, viel näheres, den Herrenhof.
Teď se však ukázalo, že ona nechce jít tak daleko, až do jeho hospody, nýbrž do jiné, mnohem bližší, do Panského hostince.
   Korpustyp: Literatur
Aber ich vermute, Peter Quick sitzt in einem Wirtshaus, in diesem Augenblick, und trinkt auf sein Liebchen, das die Strafe für beide auf sich nahm.
Ale můj dojem je, že Peter Quick teď sedí v nějakém veřejném domě, a každičký moment, jeho ubohé srdce puká s vědomím toho, že si někdo jiný odpykává trest za jeho zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen dürfen Sie in der Schule nicht, dafür werden Sie und die Ihren auf Kosten der Gemeinde hier im Wirtshaus verpflegt.
Vařit ve škole nesmíte, vy i příslušníci vaší rodiny se budete na útraty obce stravovat zde v hostinci.
   Korpustyp: Literatur
Bei Tag hatten wir keine Zeit, wir hatten dieses Wirtshaus in einem elenden Zustand übernommen und mußten es in die Höhe zu bringen suchen, aber in der Nacht?
Ve dne nebyl čas, převzali jsme tuto hospodu v ubohém stavu a museli jsme se snažit, abychom ji pozvedli, ale v noci?
   Korpustyp: Literatur
Im Wirtshaus ging er gleich in sein Zimmer und legte sich aufs Bett, Frieda machte sich daneben auf dem Boden ein Lager zurecht.
V hospodě šel rovnou do svého pokoje a lehl si na postel, Frída si ustlala vedle na podlaze.
   Korpustyp: Literatur
Und da 214 der 309 Einwohner von Blackmoor und Umgebung im Umkreis von 500 Metern von diesem Wirtshaus leben, bleibe ich hier.
Když vidím 214 z těch 309 nejhlavnějších obyvatel Blackmooru, co bydlí 500 yardů v okolí této hospody. Napadlo mě strávit tu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir so ein Zeisig, der, sobald er ein Wirtshaus betritt, mit dem Degen auf den Tisch schlägt und ausruft:
Ty jsi jako jeden z těch chlápků, co sotva překročí práh hospody, praští kordem pod lavici a řve:
   Korpustyp: Untertitel
Und so war er, wie er gleich hatte ins Wirtshaus laufen wollen, auf den geänderten Befehl hin auch gleich wieder bereit, zuerst das Zimmer in Ordnung zu bringen, damit die Lehrerin mit ihrer Klasse wieder herüberkommen könne.
A proto, jako se předtím okamžitě chystal doběhnout do hospody, byl stejně ochoten podle změněného rozkazu teď zase nejdříve uklidit místnost, aby se sem zase mohla vrátit učitelka se svou třídou.
   Korpustyp: Literatur
im Wirtshaus war man noch wach, der Wirt hatte zwar kein Zimmer zu vermieten, aber er wollte, von dem späten Gast äußerst überrascht und verwirrt, K. in der Wirtsstube auf einem Strohsack schlafen lassen. K. war damit einverstanden.
v hospodě byli ještě vzhůru, hospodský neměl sice nic k pronajmutí, ale pozdní host ho velice překvapil a zmátl, a tak ho chtěl nechat přespat na slamníku v lokále, K. souhlasil.
   Korpustyp: Literatur
Aber als nun die Frage besprochen wurde, ob man K. in das Wirtshaus einlassen werde, und alle daran zweifelten, bestand er doch dringend darauf, mitzugehen, ohne sich aber die Mühe zu nehmen, einen verständlichen Grund für seine Bitte zu erfinden;
Ale když se teď začali dohadovat, jestli se K. do toho hostince dostane, a všichni pochybovali, trval se vší naléhavostí na tom, že půjde, a ani se nenamáhal vymyslet si nějaký rozumný důvod pro své přání;
   Korpustyp: Literatur
Im Ausschank, einem großen, in der Mitte völlig leeren Zimmer, saßen an den Wänden bei Fässern und auf ihnen einige Bauern, die aber anders aussahen als die Leute in K.s Wirtshaus.
VE VÝČEPU, veliké, uprostřed docela prázdné místnosti, sedělo při zdech u sudů a na nich několik sedláků, kteří však vypadali jinak než lidé z K-ovy hospody.
   Korpustyp: Literatur
Übrigens sei er ja in das Wirtshaus nur infolge der Nachlässigkeit des Wirtes gekommen und sei auch sonst gar nicht in Not, denn noch heute morgen habe er sich eines für ihn bereitstehenden Nachtlagers gerühmt.
Ostatně se prý dostal do hospody jen pro nedbalost hostinského a není prý na tom ani jinak obzvlášť zle, neboť ještě dnes ráno se chlubil, že má k dispozici nocleh.
   Korpustyp: Literatur
Dem Vater wollte ich nicht zur Last fallen, alles andere war mir gleichgültig, und so reichte ich in Gedanken an das Wirtshaus und an die neue, vielleicht ein wenig Vergessen bringende Arbeit Hans die Hand.
Nechtěla jsem být otci na obtíž, všechno ostatní mi bylo lhostejné, a tak jsem při pomyšlení na hospodu a na novou práci, při níž možná trochu zapomenu, dala Janovi slovo.
   Korpustyp: Literatur
Es muß doch aber so gewesen sein, sagte K., wenn die Familie bereit war, solche Opfer zu bringen und das Wirtshaus einfach, ohne Sicherung, in Ihre Hände zu geben.
Ale jistě to tak bylo, řekl K., když byla rodina ochotná k takovým obětem a jednoduše vám bez záruk dala hospodu do rukou.
   Korpustyp: Literatur
Weder im Flur noch im Ausschank traf K. jemanden, der Geruch von abgestandenem Bier war noch schlimmer als letzthin, etwas Derartiges kam wohl im Wirtshaus Zur Brücke nicht vor.
Ani v chodbě, ani ve výčepu nezastihl K. nikoho, zápach zvětralého piva byl ještě horší než minule, něco takového v hospodě U mostu nebylo.
   Korpustyp: Literatur
Du, rief K. plötzlich - sie waren schon in der Nähe der Kirche, der Weg ins Wirtshaus nicht mehr weit, K. durfte schon etwas wagen -, ich wundere mich sehr, daß du auf deine eigene Verantwortung mich herumzufahren wagst, darfst du denn das?
Poslyš, zvolal K. najednou - byli už poblíž kostela, k hospodě nebylo daleko, K. si už mohl něco dovolit -, já se velice divím, že se odvažuješ vozit mě tady na vlastní odpovědnost, cožpak to smíš?
   Korpustyp: Literatur