Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wisch hadr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wisch

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich wische es auf.
- Já to uklidim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische es ab.
Ale ty sis pořezal obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wisch das weg.
- Utřu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wisch nicht mehr.
- Propustil jsem jí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wisch es ab.
Na, utři si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch den Sabber ab.
Vylez už z postele!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wische ja!
- Co asi dělám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wisch es ab.
Je mi to tak líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, ich wisch es ab, ich wisch es ab.
- Utřu to.. Utřu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, dass ich wische.
Vidím, že uklízíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch deine Schwitzgriffel woanders ab.
To je sbírka zákonů, ne nějaký salát.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich wische es weg.
Moment, jen to smyju.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprühst, und ich wische.
Ty stříkáš, já stírám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisch dir die Tränen ab.
Teď si otři oči.
   Korpustyp: Untertitel
Soentgen hat den Wisch vorbeigebracht.
Ten dopis mi dal Soentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lola, wisch den Lippenstift weg.
Lolo, umyj si tu rtěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir den Arsch ab.
A utři si prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch ihm das Gesicht ab!
- U mikrofonu jsou Bill a Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie den verdammten Wisch.
- Podepište ten zatracenej papír!
   Korpustyp: Untertitel
Und wisch die Augen, Junge!
Utři si oči, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch du es doch weg.
Zbav mě ho ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisch deine Nase ab, Liebchen.
! Utřete si nos, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch das sofort weg. Herrgott!
Ukliď ten zasranej bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Wisch damit das Blut weg.
Utři si tím krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische das nicht auf.
-Já to uklízet nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische sie einfach weg.
Tak dobrá, já ho smažu.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, sei verantwortlich für Wisch.
Ti se do zadní zóny nestavěj.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir die Nase ab.
- Otvři si nos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische die schnell weg.
Já je z tebe smetu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wische ich nicht auf!
A já to uklízet nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir die Finger ab.
Utři si prsty do ubrousku.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch nur deine Fingerabdrücke weg.
Jen ji před tím otři.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie den Wisch behalten!
- Ne, já přijdu na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch zuerst dein Gesicht ab.
Osušte si nejdřív tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, ich wische erst.
Dobrá, udělám to než půjdu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische alles wieder weg.
Všechny starosti ti vyšimrám.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wisch hab ich aufgehoben.
Tuhle píčovinu jsem si schoval..
   Korpustyp: Untertitel
-Wisch' dir den Mund ab.
- Utři si pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Criada, wisch das auf.
Služko, ukliď to.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Junge. Wisch die Tränen ab.
Hodný kluk, utři si slzičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir das Zeug vom Mund ab.
Utři si to z pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterschreibe ich auch den Wisch.
Pak podepíši ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hier, wisch dir die Tränen weg.
Na, utři si slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Paddy, schnell, wische deinen Arsch ab.
Paddy, dělej, utři si prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch die Eingeweide vom Boden auf!
Raději dovytírej ty vnitřnosti z podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir dein Gesicht ab, das kühlt.
Utřete si obličej a uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch soviel Blut weg, wie du kannst.
Odstraň co nejvíc krve můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wisch mir den Hintern selber ab.
Zadek si utírám sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wisch die Tränen weg.
Utři si ty slzy.
   Korpustyp: Untertitel
- John, wisch das Blut aus seinem Auge.
- Johne, vytři mu tu krev z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wisch dir damit das Blut ab.
Na nasaď si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wische aber nicht das Tattoo ab.
Ne, že mi rozmažeš kérku.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir das Lächeln aus dem Gesicht.
Zbav se toho úšklebku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wisch dir das Gesicht ab, Dean.
Otři si tvář, ne vstaneš, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir mal die Tränen ab.
Tady, utři si slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch den Wisch, Mr. Guillam.
Budu potřebovat stvrzenku, pane Guillame.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wische es mit irgendwas auf.
- Najdu něco na utření.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch es einfach weg und mach weiter.
Utři si to a pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische den Staub weg, streiche drüber.
Sejmu kryt a hledím na jeho zaprášené, studené tvary, opráším ho, pohladím,
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles in einem Wisch passieren.
Nejspíš spolu s mým zatraceným mobilem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wisch sofort unsere Fingerabdrücke ab.
A sundej z ní okenou otisky.
   Korpustyp: Untertitel
- ich wisch den Arsch mit deinen Gefühlen.
-Seru na tvý city.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wisch dir das Gesicht ab.
Na, utři si obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wisch auf und alles ist super.
Umeju se, paráda.
   Korpustyp: Untertitel
-Und dann wisch ich mir den Arsch.
-A umeju si prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisch dir den Schweiß vom Gesicht.
- Utři si pot z obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wisch dir den Mund ab.
Na, otři se.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch die Butter ab und leg's weg.
Utři to a dej to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Frannie, wisch mir die Stirn ab.
Frannie, otři mi čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische grade sein Blut vom Rücksitz.
Drhnu jeho krev ze zadního sedadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch mal die Bar bevor wir öffnen.
Mohl bys před otvíračkou přetřít bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch das Deck der ersten Klasse!
Setři palubu v první třídě!
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir dieses Grinsen aus dem Gesicht.
Shodím ti úsměv z ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, ich wisch das auf.
- To je dobrý, setřu to.
   Korpustyp: Untertitel
Iss ihn, wisch den Mund ab.
Sněz to a utři si pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wische alle Ecken und Kanten ab.
Utři všechny okraje a rohy.
   Korpustyp: Untertitel
So haben sie den Wisch bekommen.
Proto měli ty výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir die Sabber vom Gesicht.
Utři si sliny z tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wisch dir vorher den Mund ab.
Nejdřív si utři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische den Boden meines Tempels.
Zametu podlahu svého chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische und scheuere die Böden.
Krátce, budeš nakrmena, v bezpečí a solventní.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir die Tränen weg, Erik.
Nech toho, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Koko, wische es ab.
- Dobře Koko, utři se.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir die Bemalung aus dem Gesicht.
Vypakujte odsun všechno osazenstvo ihned pryč,… jděte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wisch dir den Lippenstift ab.
A smyj si tu rtěnku!
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir das Blut aus dem Gesicht.
Setři si z obličeje krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dir damit nicht den Mund ab!
Neutírej si mou nejlepší kravatou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind wir in der "wisch hier, polier da"
Takže teď se nacházíme ve fázi: Navoskovat, odvoskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe den Wisch und die ganze Sache ist vergessen.
Podepíši formulář a celá věc se uzavře.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wische ich den Parkplatz mit ihm auf.
Já s ním klidně zametu tohle parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische die Flecken von deinen Brüsten von der Scheibe.
Stírám tvé prsaté stopy ze skla.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ins Haus, bevor ich dir eine wische.
Pojďme do domu, než tě nakopnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische alle Spuren vom Auto und fackele es ab.
Teď musím to auto vyčistit a spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische den Boden mit dem kleinen Besserwisser.
Dneska s tím rozumbradou vytřu podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch das schwarze Buch ab, und treibe den Honig auf.
Takže, Jeffe, utři prach z adresáře holek a schrasti nějakou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nichts. Er schwenkte nur diesen Wisch.
Nic mi neřekl, jen si tak s tím pohrával.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsele sie, frühstücke und wisch dir den Mund ab.
Přezuj si je, sněz si snídani a umyj si pusu.
   Korpustyp: Untertitel
He, wisch dir dein Gesicht mit deinem eigenen Hund!
Hej, drhni se vlastním psem!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seht ihr nicht, dass ich wische, ihr Arschkriecher.
Hej, zrovna jsem to tady vytřel, hovada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wisch es weg, wenn ich es will!
- Zvednu to až budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel