Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, du scheinst ja eine Wissenschaft daraus gemacht zu haben.
Páni, vidím, že jsi z toho udělal úplnou vědu.
Frauen sind in den Wissenschaften, was Führungsrollen betrifft, unterrepräsentiert.
Ženy jsou nedostatečně zastoupeny ve vědě, mluvíme-li o vedoucích pozicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe Wissenschaft noch nie gemocht. Oder lange Wörter.
Nikdy jsem neměl rád vědu, ani velká slova.
In der Wissenschaft ist die Situation nur geringfügig besser.
V oblasti vědy je situace jen o málo lepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, unser Thema ist "Frauen für die Wissenschaften begeistern".
Kluci, naše téma zní: "Nadchnout ženy pro vědu".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gesetze der Wissenschaft galten nicht für Herzensangelegenheiten.
Zákony vědy se nedají použít na srdeční záležitosti.
Wissenschaft vereinigt in sich eine Diktatur der Vernunft und die Feiheit der Ideen.
Ve světě vědy platí, že diktatura rozumu je spojena se svobodou idejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nie vom Triumph der Wissenschaft gehört, der Türklingel?
Neslyšel jste o nejnovějším triumfu vědy? O zvonku?
In der Wissenschaft ist die Situation nur geringfügig besser.
V oblasti vědy je situace jen o málo lepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Astraeus-Projekt ist eines der größten Dinge des Jahrtausends in der Welt der Wissenschaft.
Astraeus je to největší, co se ve světě vědy za poslední milénium stane.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der europäischen Bildung und Wissenschaft größere Anstrengungen unternehmen und mehr Ressourcen bereitstellen.
EU a její členské státy musí vynaložit více úsilí a přidělit více finančních prostředků na rozvoj a aktualizaci evropského vzdělávání a evropské vědy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezeugt diesen grausamen Unfall der Wissenschaft mit euren Augen.
Buďte svědky této odporné hříčky vědy na vlastní oči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Entwicklungen in der Wissenschaft, auf den Märkten und auf internationaler Ebene dürften sich diese Unterschiede weiter vergrößern.
S ohledem na vývoj v oblasti věd, na trhu a na mezinárodním poli se očekává další nárůst těchto nesrovnalostí.
Ich unterrichte einfach Wissenschaft, aber ich fühle, dass diese Schule der richtige Ort für Ihre Tochter sein könnte.
Jsem učitel přírodních věd, ale mám pocit, že tato škola by mohla být pro vaši dceru to nejlepší.
Der dritte Punkt ist die Unterstützung des Aufbaus einer afrikanischen Wissenschaft und Technologie.
Za třetí: nalézt argument pro podporování místních věd a technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fiel in Wissenschaft durch und sie gab ihm Nachhilfe.
Propadal z přírodních věd a ona ho doučovala.
Shlomo Avineri ist Professor für politische Wissenschaft an der Hebrew University und war Generaldirektor des israelischen Außenministeriums unter der von der Arbeiterpartei angeführten Regierung von Yitzhak Rabin.
Šlomo Avineri, profesor politických věd na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě, byl generálním ředitelem izraelského ministerstva zahraničí ve vládě Strany práce Jicchaka Rabina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier spricht Direktorin Lawton, die euch erinnert dass die Brooklyn School für Wissenschaft Geisteswissenschaften pünktlich um 17.00 Uhr schließt.
Tady ředitelka Lawtonová, připomínám, že brooklynská škola věd a humanit se zavírá přesně v pět.
Erstens hat Amerika die Höhe der staatlichen Unterstützung der Wissenschaft gesteigert – sie erreicht eine Summe von etwa 85 Milliarden Dollar im diesjährigen Haushalt.
Za prvé, Amerika zvýšila vládní dotace na podporu věd. Pro letošní rozpočet tato částka dosahuje výše přibližně 85 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die aus der angewandten Wissenschaft.
Tohle mám z Aplikovaných věd.
Bis vor kurzem ist mehr als die Hälfte aller Universitätsstudenten in den USA in den Bereichen Mathematik, Wissenschaft und Ingenieurwesen im Ausland geboren worden.
Až donedávna představovali více než polovinu postgraduálních studentů matematiky, přírodních věd a strojírenství v USA lidé narození v cizině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weitere Öffnung der Ökonomie gegenüber Marktkräften, Verdoppelung der Bemühungen bei Investitionen in die öffentliche Gesundheitsversorgung, Ausbildung sowie in Wissenschaft und Technologie.
dále zvykat hospodářství na tržní síly a zdvojnásobit úsilí investovat do státní zdravotní péče, vzdělávání, věd a technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann dadurch der gegenseitige Austausch von Wissenschaft & Forschung forciert werden.
Pomůže rozvíjet výměnu vědeckých znalostí a výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind in einer Zeit angelangt, in der gute Wissenschaft für unser Überleben unerlässlich ist.
Vstupujeme do doby, kdy dobré vědecké znalosti budou zásadní pro naše přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Richtlinie liegt der gegenwärtige Stand der Wissenschaft im Hinblick auf die betreffenden Erzeugnisse zugrunde.
Tato směrnice odráží současné znalosti o těchto dotčených výrobcích.
Bei der Überprüfung werden die Auswirkungen der Fortschritte in den Bereichen Technologie, Wissenschaft und Tierschutz berücksichtigt und Ziele für die Umsetzung validierter alternativer Methoden festgelegt.
Zhodnocení posoudí dopad rozvoje vědeckých, technologických znalostí a vědomostí o dobrých životních podmínkách zvířat a stanoví cíle zavádění přijatých náhradních metod.
Wir haben uns in den letzten Jahren immer wieder um die Frage gekümmert, ob und wie weit die Europäische Union beim Thema Wissen und Wissenschaft mehr Zuständigkeiten haben sollte.
V posledních několika letech jsme se často věnovali otázce, zda a do jaké míry by měla mít Evropská unie větší kompetence, pokud jde o otázku znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf folgten im Frühling die Beschlüsse des Europäischen Rates, die ein starkes Signal aussandten, um die Qualität der erforderlichen Investitionen in Wissenschaft und Forschung für die wirtschaftliche Erholung zu steigern und zu verbessern.
Na to navázaly závěry jarní Evropské rady, které vyslaly silný signál v tom smyslu, že k dosažení hospodářské obnovy je třeba rozvinout a zlepšit kvalitu investic do znalostí a výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann immer wir über Budgetfragen - langfristige oder kurzfristige - beraten und beschlossen haben, hat es geheißen, wir müssen sparen, und am vernünftigsten beginnen wir mit dem Sparen beim Kapitel Bildung, Ausbildung und Wissenschaft.
Kdykoliv jednáme a rozhodujeme o otázkách rozpočtu, je jedno či dlouhodobého nebo krátkodobého, říkáme, že musíme šetřit a že nejcitlivější oblastí na úspory je položka školství, vzdělávání a znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bildungseinrichtung bildet für die nächsten Jahre die Grundlage für die Wissenschaften in Malta, und ich bin stolz, dass ich an vorderster Front an der Verwirklichung dieser Einrichtung mitgewirkt habe.
Škola MCAST bude poskytovat základ pro to, aby se Malta v nadcházejících letech stala společností založenou na znalostech, a jsem hrdý, že jsem stál v první řadě, když byla tato příležitost přeměňována ve skutečnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Überprüfung werden die Auswirkungen der Fortschritte in den Bereichen Technologie, Wissenschaft und Tierschutz berücksichtigt und Ziele für die Umsetzung validierter alternativer Methoden festgelegt.
Zhodnocení posoudí dopad rozvoje vědeckých, technologických znalostí a vědomostí o dobrých životních podmínkách zvířat a stanoví cíle zavádění přijatých náhradních metod.
Vom IPCC dürfen wir erwarten, dass er für Kritik und begründete Argumente der Skeptiker offen ist, denn das hilft der Wissenschaft, voranzukommen, und deshalb befürwortet unsere Fraktion Ziffer 10 vorbehaltlos.
Od panelu IPCC můžeme očekávat, že bude otevřený kritice a opodstatněným argumentům skeptiků, protože takováto kritika pomáhá rozšiřovat vědomosti, a proto naše skupina plně podporuje odstavec 10.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Wissenschaft
|
politologie 5
|
Philosophie der Wissenschaft
|
filozofie vědy
|
Wissenschaft und Künste
|
Vědy a umění
|
Wissenschaft und Technik
|
věda a technika 22
|
Europäisches Zentrum für Parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation
|
Evropské středisko pro parlamentní výzkum a dokumentaci
|
politische Wissenschaft
politologie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shlomo Avineri ist Professor für politische Wissenschaft an der Hebrew University und ehemaliger Generaldirektor im israelischen Außenministerium.
Šlomo Avineri je profesorem politologie na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě a bývalým generálním ředitelem izraelského ministerstva zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan Wolfe ist Professor für politische Wissenschaft am Boston College.
Alan Wolfe je profesorem politologie na Boston College.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shlomo Avineri ist Professor für politische Wissenschaft an der Hebrew University in Jerusalem.
Šlomo Avineri je profesorem politologie na Hebrejské univerzitě v Jeruzalémě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mkhaimar Abusada ist Professor für politische Wissenschaft an der Al-Azhar-Universität Gaza.
Mkhaimar Abusada je profesorem politologie na univerzitě Al-Azhar v Gaze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mkhaimar Abusada ist Professor für politische Wissenschaft an der Al-Azhar-Universität in Gaza.
Mkhaimar Abusada je profesorem politologie na univerzitě Al-Azhar v Gaze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaft und Technik
věda a technika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
WASHINGTON, DC – Wissenschaft und Technik haben die Landwirtschaft im zwanzigsten Jahrhundert tiefgreifend verändert.
WASHINGTON – Věda a technika ve dvacátém století hluboce změnily zemědělství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaft und Technik sind Schlüsselelemente der strategischen Partnerschaft EU-Indien und zählen zu den vielversprechendsten Bereichen der Kooperationstätigkeit, in denen beide Seiten von einer Zusammenarbeit profitieren können.
Věda a technika jsou klíčovou složkou strategického partnerství mezi EU a Indií a jednou z nejslibnějších oblastí spolupráce, kde ze vzájemné spolupráce mohou získat obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaft und Technik haben enormen Anteil an dieser Entwicklung und der weltweite Wettstreit um die besten Köpfe ist an europäischen Universitäten bereits deutlich spürbar.
Věda a technika mají na tomto vývoji obrovský zájem a evropské univerzity už celosvětový konkurenční boj o nejlepší hlavy silně pociťují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaft und Technik sind schließlich nicht für das achtlose und verschwenderische Verhalten verantwortlich, das die Umweltschützer zu Recht verurteilen.
Věda a technika přece nenesou odpovědnost za nedbalé a marnotratné chování, které ekologové poprávu odsuzují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses explosive Wachstum wurde durch die immensen Fortschritte in Wissenschaft und Technik möglich.
Takto prudký růst umožnily obrovské pokroky ve vědě a technice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) Frauen in Wissenschaft und Technik.
c) ženy ve vědě a technice;
Wissenschaft und Technik — FuE-Ausgaben und Personal
Věda a technika – výdaje na výzkum a vývoj a zaměstnanci
Projekt IV: Wissenschaft und Technik
Projekt IV: Věda a technika
Projekt III: Wissenschaft und Technik
Projekt III: Věda a technika
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wissenschaft
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interdisziplinäre Wissenschaft
Kategorie:Interdisciplinární oblasti
Wissenschaft vom Christlichen Orient
Wissenschaft ist die Antwort.
- Gehört zur Wissenschaft.
Ja, vielleicht Wissenschaft.
Ich folge der Wissenschaft.
Ein Hobby über Wissenschaft.
1. wegen der Wissenschaft.
Etwas für die Wissenschaft.
Přivezu to zpět na výzkum.
- Über Literatur und Wissenschaft.
Wissenschaft ist mir egal.
Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen, Hochschulbereich.
vědecké a výzkumné organizace, akademická sféra.
Internationales Wissenschafts- und Technologiezentrum
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
Das ist keine Wissenschaft.
Viel Wissenschaft, viel Gehirnforschung.
Je tu tolik vědců a výzkumu mozku.
Es ist eine Wissenschaft.
- Byl jsi chytrý požádat o pomoc.
Die Wissenschaft mein ich.
Schickt uns mehr Wissenschafter!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bitte keine Wissenschaft mehr.
- Ist für die Wissenschaft.
- lm Namen der Wissenschaft.
- Je to ve vědeckém zájmu.
- Hauptklasse und Wissenschaft.
Vertrau meiner Wissenschaft, Perdita.
Jen věř mé vědě, Perdito.
Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
propojení vědeckých a výzkumných institucí
Die Wissenschaft sucht einfache Erklärungen.
My vědci hledáme jednoduchá vysvětlení.
Weißt du, ich liebe Wissenschaft.
Víš, já úplně miluju vědu.
Es war keine Wissenschaft Lex.
Použila jsi proti mně mou vlastní vědu.
Komm mir nicht mit Wissenschaft.
Das ist keine genaue Wissenschaft.
Na to není nějaká exaktní vědecká metoda.
Bleib Er der Wissenschaft erhalten.
Kéž zůstane zachován vědě.
Das ist Wissenschafts-Zeug, richtig?
Ich habe meine Wissenschaft fair.
Vyhrál jsem první místo ve vědecké soutěži.
Sie traut der Wissenschaft nicht.
Vůbec nebere v úvahu vědu.
Das ist eher eine Wissenschaft.
Je to něco jiného než vaření.
Die revolutionäre Wissenschaft der Biogenetik.
Revoluční práce v biogenetice.
Agentur für Wissenschaft und Hochschulbildung;
Agentura pro vědu a vysokoškolské vzdělávání,
- Er macht 'ne Wissenschaft draus.
- Dein Hunger gilt der Wissenschaft.
Ty máš hlad jen po vědění, je to tak?
Ja, und der Wissenschaft verpflichtet.
Ano, pane, jsem voják a mou povinností je mlčet.
Du kannst mich mal, Wissenschaft.
- Noch einmal, der Wissenschaft zuliebe.
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
občanská společnost, akademická obec a příslušná průmyslová odvětví.
Minister für Wissenschaft und Hochschulwesen
Ministr pro vědu a vysokoškolské vzdělávání
Interessierst du dich für Wissenschaft?
Es ist für die Wissenschaft.
Erklären Sie mir die Wissenschaft.
Der freie Zugang zur Wissenschaft
SVS jako instituce pro veřejný výzkum
Örtliche Wissenschaft für große Katastrophen
Místní vědou na rozsáhlé katastrofy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war für die Wissenschaft.
Sie blenden mich mit Wissenschaft!
Oni N'-re mě oslňující s vědou!
Er macht daraus eine Wissenschaft.
Auf den Fortschritt der Wissenschaft.
Oder Diplomatie oder die Wissenschaft.
Nebo diplomacii nebo vědu.
Bleiben Sie bei Ihrer Wissenschaft.
Minister für Wissenschaft und Technik.
Ministr pro vědu a technologie.
Verschon uns mit deiner Wissenschaft!
- Ušetři mě svých přednášek!
- Es ist keine bestimmte Wissenschaft.
- Es ist überhaupt keine Wissenschaft.
- Nejde vůbec o žádnou vědu.
Quasi unsere eigene Wissenschafts-Klausurtagung.
Vielen Dank für Wissenschaft Boy.
Já děkuju tobě za "Malého Vědátora".
Sind Sie gegen Technologie, Wissenschaft?
Jste proti technologii a proti vědě?
Blutspritzer sind eine subjektive Wissenschaft.
Krevní stříkance jsou jen subjektivní důkaz.
Sei sauer auf die Wissenschaft.
Was macht dein Wissenschafts-Zeug?
Das Messwesen ist die Wissenschaft vom Messen.
Metrologie je vědou o měření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König-Abdullah-Universität für Wissenschaft und Technologie
Technická a přírodovědecká univerzita krále Abdalláha
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
Čestný odznak Za vědu a umění
Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft und Bildung
Spolupráce ve vědě a vzdělávání
c) Frauen in Wissenschaft und Technik.
c) ženy ve vědě a technice;
von Frauen und Männern in der Wissenschaft
Das ist die Wissenschaft der Ballistik.
Něco s balistickou vědou.
Ich versuche nicht an Wissenschaft zu denken.
Snažím se nemyslet na vědu.
Wie brachte dich das zur Wissenschaft?
Ich war immer schlecht in Wissenschaft.
- Glauben Sie nicht an die Wissenschaft?
- Vy nemáte důvěru ve vědu?
Meine eigene Wissenschaft gegen mich anzuwenden.
ale nevěděl jsem, že jsi brilantní.
- Er hat eine Wissenschaft daraus gemacht.
Das macht die Wissenschaft so außerordentlich faszinierend.
Wissenschafts-, Maschinenraum-und Aufsichtspersonal in den Konferenzraum.
Vědečtí, strojní a kontrolní úředníci, napojte se na instruktážní místnost.
Warum stiftest du sie nicht der Wissenschaft?
Proč ji prostě nevěnujete vědě?
Aber Angst darf die Wissenschaft nicht behindern.
Hier bin ich also und betreibe Wissenschaft.
Ich kümmere mich um die Wissenschaft.
Locke glaubt praktisch: Wer braucht Wissenschaft?
"Locke v podstatě věří tomu, "kdo potřebuje vědu?"
Denn das ist wichtig in der Wissenschaft.
Protože to je důležité pro vědu.
Sie gewann die Wissenschaft fair, Wendell!
To ty jsi vyhrál tu vědeckou soutěž, Wendelle!
Nein, die Moral steht über der Wissenschaft.
Ne, morálka musí stát nad vědou.
Wir sind auf einer Wissenschafts-mission.
Jsme tu ale na vědecké výpravě.
Es mach aus fast allem eine Wissenschaft.
Dělá to skoro ze všeho vědu.
Aus der Mehrdeutigkeit entstand die Wissenschaft.
Je to dvojznačnost přetvořená ve vědu.
Verstehst du gar nichts von Wissenschaft?
Es ist ganz einfach eine Wissenschaft.
Die Wissenschaft dagegen ist die Zukunft.
Je úplně bezcenný, Jacku!
Auf die Wissenschaft und die Freundschaft.
Die Wissenschaft turnt mich einfach an.
Wir könnten die moderne Wissenschaft revolutionieren.
-To může být revoluce v moderní vědě!
- Die Wissenschaft hilft dir hierbei nicht, Bones.
Z tohohle se vědou nedostaneš, Kostičko.
Und dann habe ich die Wissenschaft entdeckt.
A potom jsem objevil vědu.
Wir teilen die Liebe zur Wissenschaft.
Sdílíme akorát lásku k vědě.