Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wissenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wissenschaft věda 2.322 vědy 717 věd 18 znalost 8 vědomost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wissenschaft věda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medienplatzierung ist zum Teil Wissenschaft, zum Teil Mut.
Umístění v médiích je částečně věda a částečně odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, du scheinst ja eine Wissenschaft daraus gemacht zu haben.
Páni, vidím, že jsi z toho udělal úplnou vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind in den Wissenschaften, was Führungsrollen betrifft, unterrepräsentiert.
Ženy jsou nedostatečně zastoupeny ve vědě, mluvíme-li o vedoucích pozicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habe Wissenschaft noch nie gemocht. Oder lange Wörter.
Nikdy jsem neměl rád vědu, ani velká slova.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wissenschaft ist die Situation nur geringfügig besser.
V oblasti vědy je situace jen o málo lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, unser Thema ist "Frauen für die Wissenschaften begeistern".
Kluci, naše téma zní: "Nadchnout ženy pro vědu".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Wissenschaft politologie 5
Philosophie der Wissenschaft filozofie vědy
Wissenschaft und Künste Vědy a umění
Wissenschaft und Technik věda a technika 22
Europäisches Zentrum für Parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation Evropské středisko pro parlamentní výzkum a dokumentaci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wissenschaft

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interdisziplinäre Wissenschaft
Kategorie:Interdisciplinární oblasti
   Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaft vom Christlichen Orient
Východní křesťanství
   Korpustyp: Wikipedia
Was fu"r Wissenschaft?
Jakou vědou se zabýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft ist die Antwort.
Řešení je ve vědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehört zur Wissenschaft.
- To patří k vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht Wissenschaft.
Jo, vezmu si vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Wissenschaft.
Snažím se pochopit vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hobby über Wissenschaft.
Jo, koníček o vědě.
   Korpustyp: Untertitel
1. wegen der Wissenschaft.
kvůli vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für die Wissenschaft.
Přivezu to zpět na výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
- Über Literatur und Wissenschaft.
O literatuře a o vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft ist mir egal.
Nezáleží mi na vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen, Hochschulbereich.
vědecké a výzkumné organizace, akademická sféra.
   Korpustyp: EU
Internationales Wissenschafts- und Technologiezentrum
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
   Korpustyp: EU IATE
Das ist keine Wissenschaft.
Nedělej z toho vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Wissenschaft, viel Gehirnforschung.
Je tu tolik vědců a výzkumu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Wissenschaft.
- Byl jsi chytrý požádat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft mein ich.
Myslím tím tu vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt uns mehr Wissenschafter!
Pošlete nám více vědců!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bitte keine Wissenschaft mehr.
- Vedecky už ne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist für die Wissenschaft.
Je to pro vědu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Namen der Wissenschaft.
- Je to ve vědeckém zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptklasse und Wissenschaft.
Na dílny a na fyziku.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau meiner Wissenschaft, Perdita.
Jen věř mé vědě, Perdito.
   Korpustyp: Untertitel
Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
propojení vědeckých a výzkumných institucí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft sucht einfache Erklärungen.
My vědci hledáme jednoduchá vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich liebe Wissenschaft.
Víš, já úplně miluju vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Wissenschaft Lex.
Použila jsi proti mně mou vlastní vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht mit Wissenschaft.
Nezkoušej na mě vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine genaue Wissenschaft.
Na to není nějaká exaktní vědecká metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib Er der Wissenschaft erhalten.
Kéž zůstane zachován vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Wissenschafts-Zeug, richtig?
To je něco s vědou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Wissenschaft fair.
Vyhrál jsem první místo ve vědecké soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie traut der Wissenschaft nicht.
Vůbec nebere v úvahu vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher eine Wissenschaft.
Je to něco jiného než vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Die revolutionäre Wissenschaft der Biogenetik.
Revoluční práce v biogenetice.
   Korpustyp: Untertitel
Agentur für Wissenschaft und Hochschulbildung;
Agentura pro vědu a vysokoškolské vzdělávání,
   Korpustyp: EU
- Er macht 'ne Wissenschaft draus.
- Dělá z toho vědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Hunger gilt der Wissenschaft.
Ty máš hlad jen po vědění, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und der Wissenschaft verpflichtet.
Ano, pane, jsem voják a mou povinností je mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mal, Wissenschaft.
Seru na tebe, vědo!
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einmal, der Wissenschaft zuliebe.
- Ještě jednou pro vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
občanská společnost, akademická obec a příslušná průmyslová odvětví.
   Korpustyp: EU
Minister für Wissenschaft und Hochschulwesen
Ministr pro vědu a vysokoškolské vzdělávání
   Korpustyp: EU
Interessierst du dich für Wissenschaft?
- Zajímáš se o vědu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für die Wissenschaft.
Je to pro vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir die Wissenschaft.
Vysvětlete mi tu vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Zugang zur Wissenschaft
SVS jako instituce pro veřejný výzkum
   Korpustyp: EU DCEP
Örtliche Wissenschaft für große Katastrophen
Místní vědou na rozsáhlé katastrofy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war für die Wissenschaft.
- Bylo to pro vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blenden mich mit Wissenschaft!
Oni N'-re mě oslňující s vědou!
   Korpustyp: Untertitel
Er macht daraus eine Wissenschaft.
Ví kulový o vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Fortschritt der Wissenschaft.
Na pokrok ve vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Diplomatie oder die Wissenschaft.
Nebo diplomacii nebo vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Ihrer Wissenschaft.
Starejte se jen o vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Wissenschaft und Technik.
Ministr pro vědu a technologie.
   Korpustyp: EU
Verschon uns mit deiner Wissenschaft!
- Ušetři mě svých přednášek!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine bestimmte Wissenschaft.
- Nejde o exaktní vědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist überhaupt keine Wissenschaft.
- Nejde vůbec o žádnou vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi unsere eigene Wissenschafts-Klausurtagung.
Náš útěk za vědou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Wissenschaft Boy.
Já děkuju tobě za "Malého Vědátora".
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gegen Technologie, Wissenschaft?
Jste proti technologii a proti vědě?
   Korpustyp: Untertitel
Blutspritzer sind eine subjektive Wissenschaft.
Krevní stříkance jsou jen subjektivní důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sauer auf die Wissenschaft.
Na ni buď naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Wissenschafts-Zeug?
- Co tvoje vědátořiny?
   Korpustyp: Untertitel
Das Messwesen ist die Wissenschaft vom Messen.
Metrologie je vědou o měření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König-Abdullah-Universität für Wissenschaft und Technologie
Technická a přírodovědecká univerzita krále Abdalláha
   Korpustyp: Wikipedia
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
Čestný odznak Za vědu a umění
   Korpustyp: Wikipedia
Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft und Bildung
Spolupráce ve vědě a vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
c) Frauen in Wissenschaft und Technik.
c) ženy ve vědě a technice;
   Korpustyp: EU DCEP
von Frauen und Männern in der Wissenschaft
mužů a žen ve vědě,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Wissenschaft der Ballistik.
Něco s balistickou vědou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht an Wissenschaft zu denken.
Snažím se nemyslet na vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie brachte dich das zur Wissenschaft?
Jak to souvisí s vědou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer schlecht in Wissenschaft.
Biologie mi nikdy nešla.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie nicht an die Wissenschaft?
- Vy nemáte důvěru ve vědu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Wissenschaft gegen mich anzuwenden.
ale nevěděl jsem, že jsi brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Wissenschaft daraus gemacht.
V tom on umí chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Wissenschaft so außerordentlich faszinierend.
To je na vědě to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschafts-, Maschinenraum-und Aufsichtspersonal in den Konferenzraum.
Vědečtí, strojní a kontrolní úředníci, napojte se na instruktážní místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stiftest du sie nicht der Wissenschaft?
Proč ji prostě nevěnujete vědě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Angst darf die Wissenschaft nicht behindern.
Má pravdu, Hadži.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich also und betreibe Wissenschaft.
Tak já tady dělám vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Wissenschaft.
Budu se starat o vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Locke glaubt praktisch: Wer braucht Wissenschaft?
"Locke v podstatě věří tomu, "kdo potřebuje vědu?"
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist wichtig in der Wissenschaft.
Protože to je důležité pro vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewann die Wissenschaft fair, Wendell!
To ty jsi vyhrál tu vědeckou soutěž, Wendelle!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Moral steht über der Wissenschaft.
Ne, morálka musí stát nad vědou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf einer Wissenschafts-mission.
Jsme tu ale na vědecké výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Es mach aus fast allem eine Wissenschaft.
Dělá to skoro ze všeho vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Mehrdeutigkeit entstand die Wissenschaft.
Je to dvojznačnost přetvořená ve vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du gar nichts von Wissenschaft?
Víš vůbec něco o vědě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach eine Wissenschaft.
Je to druh vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft dagegen ist die Zukunft.
Je úplně bezcenný, Jacku!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Wissenschaft und die Freundschaft.
Na vědu a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft turnt mich einfach an.
Vědu prostě zbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die moderne Wissenschaft revolutionieren.
-To může být revoluce v moderní vědě!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wissenschaft hilft dir hierbei nicht, Bones.
Z tohohle se vědou nedostaneš, Kostičko.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich die Wissenschaft entdeckt.
A potom jsem objevil vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Liebe zur Wissenschaft.
Sdílíme akorát lásku k vědě.
   Korpustyp: Untertitel