Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Witterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Witterung počasí 8 čich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Witterung počasí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der von MVM zu bezahlende Preis hängt aber auch von anderen, die Elektrizitätsnachfrage beeinflussenden Faktoren ab, wie zum Beispiel von der Witterung.
Celková cena, kterou má společnost MVM uhradit, závisí nutně na dalších parametrech, například počasí, jež ovlivňují poptávku po elektřině.
   Korpustyp: EU
Damit diese großartigen Gletscher und so entstehen können, braucht es eben extreme Witterungen.
Abychom mohli využít místní sníh a ledovce, tak na to potřebujeme dobré počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Man rechnet damit, dass sich diese Krankheiten zunehmend ausbreiten, weil eine kalte Witterung die Mücken auf Jahreszeiten und auf Gebiete mit gewissen Mindesttemperaturen beschränkt.
Očekává se, že tyto potíže budou stále rozšířenější, neboť chladné počasí omezuje komáry jen na roční období a regiony s určitou minimální teplotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
Zobrazení dlouhodobých informací o počasí
   Korpustyp: EU
maximaler Wert des Zeitintegrals der Aktivitätskonzentrationen in der Luft in Bodennähe und maximale Oberflächenkontaminationswerte (bei trockener und bei feuchter Witterung) für die am stärksten exponierten Gebiete in der Umgebung der Anlage und für relevante Gebiete in anderen betroffenen Mitgliedstaaten,
maximální roční časově integrované koncentrace radioaktivity v ovzduší při zemi a maximální úrovně povrchové kontaminace (za suchého a deštivého počasí) pro oblasti v okolí závodu nejvíce vystavené záření a pro příslušné oblasti v jiných postižených členských státech,
   Korpustyp: EU
Diese außergewöhnlichen Eigenschaften entwickeln sich ausschließlich aufgrund der einzigartigen geomorphologischen Bedingungen, wie sie im Nordosten Thailands vorherrschen (Bodenbeschaffenheit, Wasserqualität, Sonnenscheinstunden, geringe Temperaturschwankungen, kühle und trockene Witterung in der Erntesaison usw.).
Vynikající vlastnosti jsou možné jenom za jedinečných geomorfologických podmínek v severovýchodní části Thajska (charakter půdy, jakost používané vody, počet hodin slunečního svitu, úzké teplotní rozmezí, chladné, suché počasí v období sklizně atd.).
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der regionalen Bedingungen (z.B. von Landwirtschaft, Witterung und Naturhaushalt) formulieren die Mitgliedstaaten oder berufständische Verbände auf Basis der in Anhang IV beschriebenen allgemeinen Kriterien für den integrierten Pflanzenschutz kultur- oder sektorspezifische Richtlinien für den integrierten Pflanzenschutz.
Na základě všeobecných kritérií pro integrovanou ochranu před škůdci uvedených v příloze IV a s ohledem na regionální podmínky (týkající se např. zemědělství, počasí a ekologie) formulují členské státy nebo profesní svazy pokyny pro integrovanou ochranu před škůdci vztahující se na jednotlivé plodiny nebo odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer verlassen lebt und sich doch hie und da irgendwo anschließen möchte, wer mit Rücksicht auf die Veränderungen der Tageszeit, der Witterung, der Berufsverhältnisse und dergleichen ohne weiteres irgend einen beliebigen Arm sehen will, an dem er sich halten könnte, - der wird es ohne ein Gassenfenster nicht lange treiben.
Kdo žije opuštěně a přitom by se rád tu a tam někam připojil, komu se vzhledem k proměnám denní doby, počasí, poměrů v zaměstnání a podobně zachce uvidět nějakou jedno jakou paži, jíž by se mohl zachytit - ten se dlouho neobejde bez okna do ulice.
   Korpustyp: Literatur

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Witterung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat Witterung aufgenommen.
Myslím, že na něco narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Witterung ist undeutlich.
'Pachová stopa je zmatená.'
   Korpustyp: Untertitel
Sonst nimmt es deine Witterung auf.
Vítr ponese náš pach.
   Korpustyp: Untertitel
Große, von Wasser oder Witterung erodierte Steine.
Velké kameny omleté vodou nebo působením povětrnostních vlivů (balvany).
   Korpustyp: EU
geeigneter Schutz vor der vorherrschenden Witterung;
vhodná ochrana před povětrnostními vlivy;
   Korpustyp: EU
geeigneter Schutz vor der jeweiligen Witterung;
vhodná ochrana před povětrnostními vlivy;
   Korpustyp: EU
Aber vielleicht hat mich meine Witterung getäuscht.
Ale asi mě mé unavené smysly klamou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein, zwei Stunden, je nach Witterung.
Je to tak na hodinu, dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde haben ihre Witterung aufgenommen, führt in die Richtung.
Psi zachytili její pach tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Schuld dem Himmel geben oder der Witterung.
Mohl bych vinit nebesa nebo rozmarnou přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange nahm die Witterung auf und hat sie gejagt.
A čekal jsem, až had zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bei meinem Freund Stringer die Witterung aufnehmen.
Jdu si očuchat toho svýho Stringera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Witterung aufnehmen bei all dem Blut.
Je tu moc krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Witterung aufgenommen uns das Ergebnis ist negativ.
Opatrný mladý muž jménem Lodge měl nainstalované bezpečnostní pásy ve své Dodge.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es nur eine Frage der Zeit, bis die Herde unsere Witterung aufnimmt.
Však jen otázkou času, než přepadem zde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind trug die Witterung der beiden Männer nicht zu ihm.
Vál protivítr, tak je nemohl zvětřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, was mit ihm passierte, als er die Witterung seiner Beute aufnahm.
Viděl jsem jak se změnil, když zachytil pach své kořisti ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst nach den Spuren der Vergangenheit, nach der Witterung deiner Beute und jagst ihr nach.
Hledáš známky, že tam byli, štveš svou kořist a pak je vyčmucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nichts genaues, Mr. Clennam, aber ich bin an dem Fall dran, hab Witterung aufgenommen.
- Nic moc. Ale jdu po tom, mám stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstände sollten in ausreichender Zahl und Größe vorhanden sein, um alle Tiere vor widriger Witterung zu schützen.
Měl by být zajištěn dostatečný chráněný prostor na ochranu zvířat před nepříznivými klimatickými podmínkami.
   Korpustyp: EU
Bei kühler Witterung, vor allem bei geschorenem Fell, können Decken verwendet werden, die jedoch täglich abgenommen und kontrolliert werden sollten.
V chladném prostředí lze použít pokrývky, zejména mají-li zvířata zastřiženou srst, ale tyto pokrývky by se měly denně sundávat a kontrolovat.
   Korpustyp: EU
Er gab den Hunden des Mädchens Halstuch, so dass sie Witterung aufnehmen konnten, und sie jagten mit lautem Gebell im Mondschein über das Moor.
I podav psům šátek dívčí, kynul jim ven, a již vyřítil se s nimi za divého pokřiku přes močál do měsíční noci.
   Korpustyp: Literatur
In den heute schon von Trockenheit und extremer Witterung betroffenen Zonen werden die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten zu spüren sein.
V oblastech, které jsou již dnes postiženy suchem a extrémními povětrnostními podmínkami, budou dopady změny klimatu nejcitelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
die wichtigsten Grundsätze im Zusammenhang mit der Einhaltung des Sicherheitsabstands zu anderen Fahrzeugen, dem Bremsweg und der Bodenhaftung des Fahrzeugs bei verschiedenen Witterungs- und Fahrbahnverhältnissen;
nejdůležitější zásady týkající se dodržování bezpečné vzdálenosti mezi vozidly, brzdných drah a držení vozidla na silnici při jízdě za různých povětrnostních podmínek a při různém stavu vozovky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen auf Übereinstimmung in dieser Regelung beziehen sich auf die fotometrischen und kolorimetrischen Eigenschaften und die Beständigkeit dieser Eigenschaften gegen Witterung.
Zkoušky shodnosti podle tohoto předpisu se týkají fotometrických a kolorimetrických vlastností a zahrnují zkoušku odolnosti těchto vlastností vůči povětrnostním vlivům.
   Korpustyp: EU
In Deutschland ist bei winterlicher Witterung ein ungehinderter Zugang gewährleistet, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind: Lokomotiven und Triebköpfe müssen mit Sandstreuanlagen ausgerüstet sein.
Pro potřeby neomezeného vstupu kolejových vozidel do švédské železniční sítě v zimním období musí být prokázáno, že kolejové vozidlo splňuje následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Unannehmbare Risiken wurden festgestellt bei der Verwendung von behandeltem Holz ohne Abdeckung und ohne Bodenkontakt, das entweder ständig der Witterung ausgesetzt oder vor der Witterung geschützt, aber ständiger Feuchtigkeit ausgesetzt ist (Gebrauchsklasse 3 nach OECD-Definition [3]) wie in dem spezifischen Szenario einer Brücke über einen Teich.
Během provozního využití ošetřeného dřeva, jež není zakryto a není v kontaktu se zemí a je buď trvale vystaveno povětrnostním vlivům, nebo je před těmito vlivy chráněno, avšak často vystaveno vlhkosti (třída využití 3 podle definice OECD [3]) byla v konkrétním scénáři mostu nad rybníkem zjištěna nepřijatelná rizika.
   Korpustyp: EU
Weine mit Ursprungsbezeichnung sind Weine aus Trauben, die in abgegrenzten Gebieten geerntet werden, die durch Witterungs-, Boden- und Lagebedingungen gekennzeichnet sind, die für die Erntequalität günstig sind, und bei denen die folgenden Anforderungen eingehalten werden:
Víny nesoucími označení původu jsou vína vyrobená z hroznů získaných ve vymezených oblastech charakterizovaných klimatickými, půdními a situačními podmínkami, které jsou příznivé pro sklizeň kvalitních hroznů, a splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Soweit Witterung und Hygienebedingungen dies gestatten, muss Wassergeflügel Zugang zu einem Bach, Teich, See oder Wasserbecken haben, damit sie ihre artspezifischen Bedürfnisse ausleben können und die Tierschutzanforderungen erfüllt sind.
V zájmu uspokojení druhově specifických potřeb a požadavků na dobré životní podmínky musí mít vodní ptactvo přístup k tekoucí vodě, rybníku, jezeru nebo tůni vždy, kdy to povětrnostní a hygienické podmínky dovolují.
   Korpustyp: EU
Sprungräume für die Samengewinnung, die im Freien sein dürfen, aber vor ungünstiger Witterung geschützt sein müssen, mit rutschsicheren Böden, die bei Stürzen an dem und um den Ort der Samengewinnung vor schweren Verletzungen schützen, unbeschadet der Anforderungen gemäß Nummer 1.4;
zařízení pro odběr spermatu, které umožňuje ochranu proti nepříznivým povětrnostním vlivům, s neklouzavou podlahou, která chrání proti vážným úrazům v případě pádu v místě odběru spermatu a okolí, aniž jsou dotčeny požadavky uvedené v bodě 1.4;
   Korpustyp: EU
sie verfügt über einen Samenlagerraum, der mit den erforderlichen Einrichtungen zur Lagerung des Samens und/oder der Embryonen ausgestattet und so ausgelegt ist, dass diese Erzeugnisse und Einrichtungen vor ungünstigen Witterungs- und Umweltbedingungen geschützt sind;
mít místnost pro skladování spermatu vybavenou potřebným zařízením pro skladování spermatu a/nebo embryí, jejíž stavební řešení je takové, aby tyto produkty a zařízení byly chráněny před nepříznivými vlivy prostředí a povětrnostními vlivy;
   Korpustyp: EU
Weil einige Erfinder bei ganz oder doch fast ganz stiller Witterung den Erfolg gehabt haben, entweder schief durch den Wind oder einer ganz leichten Brise entgegen zu fahren, deshalb sollte die Lenkbarkeit von Apparaten, welche leichter sind, als die Luft, zu praktischen Erfolgen führen?
Protože se několika vynálezcům podařilo za bezvětří nebo za slabého větru plout šikmo květní, nebo dokonce proti větru, neznamená to ještě, že řízení letadel lehčích než vzduch je prakticky možné.
   Korpustyp: Literatur