Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
Brandon si to vymyslel jako velmi špatný vtip.
Frau Präsidentin! Der WTO-Streitfall zwischen Airbus und Boeing ist nichts als ein schlechter Witz.
Vážená paní předsedající, spor Airbusu a Boeingu vedený před WTO je pouze špatným vtipem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turk, wie geht der Witz, den Micker immer erzählt?
Turku, jak zní ten vtip, co vždycky říká Mickhead?
In Israel kursiert ein Witz, demzufolge die Israelis mehr Parteien als Wähler haben.
Jeden místní vtip tvrdí, že Izraelci mají víc stran než voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Data, wissen Sie eigentlich was ein Witz ist?
Date, víte vůbec, co je to vtip?
Ich weiß nicht, ob wir dieses Jahr den gleichen geschmacklosen Witz erleben werden.
Nevím, jestli budeme letos svědky podobně nechutného vtipu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, Baby, das war ein Witz.
No tak. To je jen vtip, trik.
Leider handelt es sich dabei eher um einen schlechten Witz.
Bohužel je to vtip docela špatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ehemann und Vater bist du ein verdammter Witz!
Jako manžel, jako otec jsi dost špatnej vtip!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nein, nichts ist mehr ein Witz.
Ne, ne. Teď už to není sranda.
Camerons Mom machte diesen Witz jahrelang.
Cameronova matka si z toho dělala srandu celé roky.
Steig ein, Witze sind jetzt fehl am Platz.
Obwohl Caine tot ist, machst du Witze?
Když je Caine mrtvý, děláš si srandu?
Já tady nejsem pro srandu!
Hele, není to žádná sranda.
Bitte sag mir, dass das ein Witz ist.
Prosím, nech to být srandu!?
Nein, kein Witz, sobald ich sie wiederhabe, können sie die Objekte von mir aus auf den Mond schießen.
- Jo, beze srandy. Jakmile ji přivedu zpět, tak si pro mě za mě můžou všechny ty předměty vystřelit na měsíc.
Ich hoffe, du machst keine Witze.
Doufám, že to není sranda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die GKKB, die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, ist ein echter Witz.
Společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob je opravdu povedený žert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, Jones, das war ein blöder Witz.
No tak, Jonesová, to byl jen hloupý žert.
Die Begründung des vorgeschlagenen Beschlusses anhand von Kosten klingt wie ein Witz.
Omlouvání navrženého rozhodnutí z hlediska nákladů zní jako žert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh Gott, das ist doch ein Witz.
Přísáhám bohu, že tohle musí být žert.
Vielleicht war alles nur ein Witz, weißt du.
Možná, že to všechno byl jen takový žert, víš.
Das war nicht nur nicht komisch, das war ein schlechter Witz.
Nejen že to nebylo vůbec vtipné, ale byl to krutý žert.
Die stationierten UN-Truppen im Südlibanon, die UNIFIL, sind ein trauriger Witz.
Současné jednotky OSN v jižním Libanonu, UNIFIL, jsou hořký žert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hielt das für einen schlechten Witz.
Myslel jsem, že jde o žert.
Da er seine Worte für einen Witz hielt, lachte er, und die sieben lachten im Chor mit.
a protože tohle myslel skutečně jako žert, opakovalo jeho smích těch sedm sborem.
Schönheit ist ein Witz für dich.
Krása je pro tebe jen žert.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Für mich ist das kein Witz, Lewis.
- Lewisi, pro mě to žádná legrace není.
Ich war versucht, ihm wie in dem Witz zu sagen
Měla jsem chuť mu jen tak v legraci říct:
Geht man von ihren Sprechgesängen aus - Keine Kohle, kein Gas, keine Atomkraftwerke, keine Witze und Biotreibstoff - nein Danke!
Soudě podle skandování - Bez uhlí, bez plynu, bez jádra a bez legrace a Biopaliva - jen to ne!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber hier im Dunkeln herumzurennen, machen Sie Witze?
Ale pobíhat tady ve tmě, děláte si legraci?
Glaub ihr ich mach witze?
Myslíte, že si dělám legraci?
Es gibt keinen größeren Witz auf der Welt als den.
Není větší legrace na světě, než je.
- Běž si sednout, bez legrace.
Denken Sie, ich mache Witze?
Myslíte, že si dělám legraci?
Kapieren die nicht, wann ein Witz vorbei ist?
Nevědí, že legrace už skončila.
Geht man von ihren Sprechgesängen aus – „Keine Kohle, kein Gas, keine Atomkraftwerke, keine Witze“ und „Biotreibstoff – nein Danke!“ –, würden die Protestierenden in Washington viele denkbare Alternativen gern auszuschließen.
Soudě podle skandování – „Bez uhlí, bez plynu, bez jádra a bez legrace“ a „Biopaliva – jen to ne!“ – účastníci washingtonského protestu by nejednu přijatelnou alternativu vyloučili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich behalte Captain Glatzkopf nicht wegen seines Witzes in der Nähe, oder?
Nedržím si tady kapitána Ameriku kvůli jeho důvtipu, že ano?
In Ordnung, kleiner Make-up-Fehler, aber dafür habe ich Witz und bin kommunikativ.
Tak dobře, malá chybička při líčení, ale pořád se můžu spolehnout na důvtip a konverzaci.
Ich habe mich darauf gefreut, seinen wohl bekannten Witze zu hören.
Těšil jsem se, že si užiji jeho důvtipu.
# Ein Ort, an dem Witz und Weisheit erschallt #
* To by bylo špatný * * Místo, kde důvtip a moudrost kvete *
Es scheint, dass ich nach allem diesen Witz genießen werde.
Vypadá to, že si toho důvtipu nakonec užiju.
Und ich dachte, du wärst wegen meinem sprühenden Witz gekommen, und der Befriedigung, deinen Kunden geholfen zu haben, das bestmögliche Äußere zu erreichen.
A já jsem si myslel, že jsi sem přišla, abys pochytila trochu mého jiskřivého důvtipu a uspokojení z toho, že máš možnost pomoct najít klientům jejich potenciál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So bezeichnete der indische Verteidigungsminister A.K. Anthony – ein Experte, wie es scheint, für Butter wie für Geschütze – Bushs Aussage als „grausamen Witz“.
Podle indického ministra obrany A.K. Anthonyho, údajně odborníka jak na máslo, tak na zbraně, bylo prý Bushovo prohlášení „krutým šprýmem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer sind Sie, dass Sie sich so einen schlechten Witz ausdenken?
Kdo jste, že si ze mne tropíte takové strašlivé šprýmy?
Die Witze und deren Ausführung sind so brillant und werden nicht durch Zeitgenössisches gestört.
Šprýmy a jejich provedení jsou brilantní, nezatěžuje je nic pomíjivé a zastarávající.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Remnick zufolge zeigen die Tweets „die Gedanken eines jungen Mannes: seine Witze, seine Ressentiments, seine Vorurteile, seinen Glauben, seine Sehnsüchte“.
Podle Remnickových slov tyto tweety ukazují „myšlenky mladého muže: jeho vtipy, jeho zášť, jeho předsudky, jeho víru, jeho tužby“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, ich hör schon die Witze, die Jay Leno über unsere Bürgermeister reißen wird.
Bože, už teď slyším ty vtipy, které bude říkat Jay Leno o našem starostovi.
Der Bengel schnitt ein grimmiges Gesicht und schrie ihn an, es werde nicht lange dauern, bis er selbst einen brauchte, wenn er sich derartige Witze mit seinem Vorgesetzten erlaube.
Na ta slova se nadanec zatvářil hrozně divoce a odsekl, že nebude trvat dlouho a bude ji potřebovat Oliver, bude-li si dovolovat takové vtipy ke svým nadřízeným.
Leon, weißt du noch die Witze, die du mir kürzlich erzählt hast?
Leone, vzpomínáš na ty vtipy, které jsi mi před pár dny vyprávěl?
In Kansas bringt man hübschen Mädchen dumme Witze bei.
To učí hezký holky v Kansasu pěkně blbý vtipy.
Und keiner lacht, weil die Witze nicht komisch sind.
Ale nikdo se nesměje, protože ty vtipy nejsou zábavné.
Ich wusste nicht, dass ich Witze vorbereiten sollte.
Nevěděl jsem, že si mám připravit nějaké vtipy.
- Hey ich mache hier die Witze, Neuling.
- Hej, tady dělám vtipy já, bažante.
Und Charles, er mag Witze über Banken nicht besonders.
A Charlesi, jemu se vtipy o bankách moc nelíbí.
Ich mache bescheuerte Witze wenn ich nervös bin.
Říkám fakt nevhodný vtipy, když jsem nervózní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich weiß keine Witze mehr.
Ne, už mi všechny fóry došly.
Ich habe ein paar echte Witze geschrieben, zusammen mit einem Komiker bei uns zuhause.
S jedním bavičem od nás jsme napsali skutečný fóry.
Sehe ich aus wie ein Mann, der Witze macht?
Vypadám jako člověk, co si potrpí na fóry?
Wenn meine Witze schrecklich und meine Gebärden langweilig sind, warum bist du dann hier?
Když jsou moje fóry tak strašné a moje znaková řeč tak nudná, co děláte tady?
Er brachte alle alten Witze. Und er klaute von jedem.
Dělal všechny ty vykradený starý fóry.
Vor allem keine Witze über den 11. September.
Zaprvé, žádné fóry o 11. září.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie könnt ihr darüber Witze machen?
- Jak o tom můžeš vtipkovat?
Ich bin so froh, dass wir schon Witze darüber machen können.
Mám takovou radost, že už spolu můžeme vtipkovat.
Damit du Witze über das Öffnen meines Gehirns machen kannst?
Abys mohla vtipkovat o rozřezávání mého mozku?
Du kannst Witze machen über einen Obdachlosen aber du kannst nicht eine Sekunde deiner kostbaren Zeit widmen, für jemanden der umgebracht wurde.
O bezdomovcích můžeš vtipkovat ale kvůli nim nestrávíš ani vteřinku tvého drahocenného času, i když byl jeden z nich zavražděn.
Ich darf keine Witze machen?
ein schlechter Witz
špatný vtip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jetzt in den seriöseren britischen Medien, wie der Financial Times, vor einem erneuten europäischen Psychodrama gewarnt und dazu aufgerufen wird, stattdessen an einem Europa der Ergebnisse zu arbeiten, dann ist dies wohl mehr ein schlechter Witz als eine Ernst zunehmende Alternative.
Když úctyhodná britská média jako Financial Times varují před oživováním evropského psychodramatu a namísto toho vyzývají k úsilí o vytvoření Evropy výsledků, nelze to považovat za seriózní alternativu, ale spíš za špatný vtip.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst ich weiß, dass das ein schlechter Witz ist.
Dokonce i já vím, že je to špatný vtip.
Demagogen wie Hugo Chavez in Venezuela oder Carlos Menem - wieder einmal Präsidentschaftskandidat in Argentinien - kommen einem vor, wie ein schlechter Witz, aber jeder, der sich Sorgen um die Zukunft Lateinamerikas macht, sollte sich das Lachen verkneifen.
Demagogové jako Hugo Chávez ve Venezuele nebo Carlos Meném - který se znovu uchází o křeslo argentinského prezidenta - nám možná připadají jako špatný vtip, ale ti, jimž na osudu Latinské Ameriky opravdu záleží, by se smát neměli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, Jeff, das war ein schlechter Witz.
Promiň Jeffe, to byl špatný vtip.
- Ist das ein schlechter Witz?
- Je tohle tvůj pokus o špatný vtip?
Das klingst wie ein schlechter Witz, oder?
To by znělo jako špatný vtip.
Weißt du, ihre Moral, ihr Kodex ist ein schlechter Witz.
Víš, jejich morálka, jejich zákony, to je jak špatný vtip.
Vielleicht ist es ein schlechter Witz.
Možná je to vše jen špatný vtip.
Das war ein schlechter Witz.
Das ist ein schlechter Witz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Witz
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ustupte nebo mu zlomím ruku!
Witze, sie sind alle Witze, Paula.
Jsou jen k smíchu, Paulo.
Herrgott, macht ihr Witze?
Ježíšikriste, to si děláte srandu?
To si jistě děláte legraci.
- Josie, vzpomínáš na střední?
Tyhle oznámení moc nemusím.
To si musíte dělat srandu.
Sie verträgt keinen Witz.
Nemá smysl pro legraci, víš?
Já si jen tak dělám srandu.
Nemám ani sílu si z toho dělat legraci.
Nebudu si z vás utahovat.
- Charlesi, děláte si legraci.
To si snad děláte srandu.
- Děláš si srandu, že jo?
No to mě poser na moje holý záda!
- Vy si ze mne utahujete.
- Děláš si srandu, nebo ne?
- Ich habe Witze gemacht.
Mir müssen Witze einfallen.
Musím si dát dohromady ty svý vtipy.
To si musíš dělat srandu.
To si ze mě děláš srandu.
To si ze mě děláte snad srandu!
-To si snad děláte legraci?
Jo, je to k nevíře, jak se bláto nalepí.
- To jste vzal v obchode?
- Trolleybus erzählte einen Witz.
Trolejbus mluvil o historii Belgie.