Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Witz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Witz vtip 1.265 sranda 91 žert 84 legrace 33 důvtip 6 šprým 3 chytrost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Witz vtip
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Witz
Vtip
   Korpustyp: Wikipedia
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
Brandon si to vymyslel jako velmi špatný vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Der WTO-Streitfall zwischen Airbus und Boeing ist nichts als ein schlechter Witz.
Vážená paní předsedající, spor Airbusu a Boeingu vedený před WTO je pouze špatným vtipem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turk, wie geht der Witz, den Micker immer erzählt?
Turku, jak zní ten vtip, co vždycky říká Mickhead?
   Korpustyp: Untertitel
In Israel kursiert ein Witz, demzufolge die Israelis mehr Parteien als Wähler haben.
Jeden místní vtip tvrdí, že Izraelci mají víc stran než voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data, wissen Sie eigentlich was ein Witz ist?
Date, víte vůbec, co je to vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir dieses Jahr den gleichen geschmacklosen Witz erleben werden.
Nevím, jestli budeme letos svědky podobně nechutného vtipu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, Baby, das war ein Witz.
No tak. To je jen vtip, trik.
   Korpustyp: Untertitel
Leider handelt es sich dabei eher um einen schlechten Witz.
Bohužel je to vtip docela špatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ehemann und Vater bist du ein verdammter Witz!
Jako manžel, jako otec jsi dost špatnej vtip!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Witze vtipy 153 fóry 8
Witze machen vtipkovat 5
ein schlechter Witz špatný vtip 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Witz

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jüdischer Witz
Židovský humor
   Korpustyp: Wikipedia
- Witze, ja.
- Vtípky, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Witze!
Ustupte nebo mu zlomím ruku!
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Witz.
To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Witze, sie sind alle Witze, Paula.
Jsou jen k smíchu, Paulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Witze.
- Děláte si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Witz.
- To je legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, machst du Witze?
Oh, děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz.
- Nehraj si se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze.
To si děláte legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, macht ihr Witze?
Ježíšikriste, to si děláte srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze.
To si jistě děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Witz?
- Děláte si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen Witze.
Si děláte srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine Witze.
- Nemám náladu na žerty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Witz.
- Už se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze?!
- No děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Witze?
Děláte si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du hier Witze?
Děláš si znás prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Rodman, machst du Witze?
Rodmana? Ty žertuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze?
- Josie, vzpomínáš na střední?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Witz.
Tyhle oznámení moc nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Witz!
- Dělám si z tebe prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr macht Witze.
- Si děláš prdel?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Witz.
- Dostal jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, kein Witz.
Ok, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Witze?
To si děláte srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Witze, oder?
Vy si děláte srandu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Witze?
- Děláte si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
- ist das ein Witz?
- Si děláš srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
To si musíte dělat srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, ich mache Witze.
- Jo, kecal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verträgt keinen Witz.
Nemá smysl pro legraci, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du Witze?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Witze.
Já si jen tak dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, guter Witz.
Jo, to bude nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Witz?
To si děláte legraci?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Witze?
- To si děláte srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen Witze.
- To si děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Witz.
Nemám ani sílu si z toho dělat legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du Witze?
-Jasně, co by ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du Witze?
- To si děláš srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Witze?
- Děláš si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze.
Cate to má jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ein Witz?
- A co jako?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Witz?
- Dělá si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Witz?
To si děláš srandu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Witze mehr.
Nebudu si z vás utahovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen Witze!
- Charlesi, děláte si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Witz?!
To si snad děláte srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Witze, oder?
- Děláš si srandu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Witz!
- Tak to mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein scheiß Witz!
No to mě poser na moje holý záda!
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Witze.
- Vy si ze mne utahujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich mag Witze.
Jasně, mám rád vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Witze.
- Dìláš si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein Witz.
Já vím, to byl chyták.
   Korpustyp: Untertitel
…ar nur 'n Witz!
- Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Witze, oder?
- Děláš si srandu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Witze gemacht.
- Byl jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Witze.
Já si nedělám legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Witz?
Děláš si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze.
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir müssen Witze einfallen.
Musím si dát dohromady ty svý vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Witz.
Ne, dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst wohl Witze.
- Děláš si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze.
Myslím, že lžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Witz?
-Ví, jak to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Witze, oder?
Děláš si srandu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Witz?
- Střílíte si ze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Witz?
Děláš si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht wohl Witze.
To si musíš dělat srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze.
To si ze mě děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein Witz.
Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze!
To si ze mě děláte snad srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Witz.
No tak dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Witz, oder?
Co si kurva myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Witze, Alter?
Si děláte srandu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Witze, wer?
Žertujete, od koho?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Witz!
- Přijde ti to legrační?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine Witze.
- Nedělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Witz.
Jo, no to teda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Witz.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr macht wohl Witze.
Děláte si ze mně srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Lache über seine Witze.
Směj se jeho vtípkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine witze.
- Ale já nežertuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Witz?
- To děláš srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl Witze?
To si teda piš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen wohl Witze.
To nemůže být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
machst du witze? was?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen Witze!
- Děláte si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Witze, oder?
Děláte si srandu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach nur Witze.
- Dělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Witz.
Jsem kurva s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Witze?
-To si snad děláte legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Witz?
Jo, je to k nevíře, jak se bláto nalepí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine Witze.
- To mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Witz.
- To jste vzal v obchode?
   Korpustyp: Untertitel
- Trolleybus erzählte einen Witz.
Trolejbus mluvil o historii Belgie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Witze, oder?
Je mi tak 60 let.
   Korpustyp: Untertitel