Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Traum war auch die Armbewegung vorgekommen - ja, sie spielte in gewissem Sinne die Hauptrolle darin-, die seine Mutter und dreißig Jahre später die jüdische Frau in der Wochenschau gemacht hatte, die Armbewegung, mit der sie den kleinen Jungen vor den Kugeln zu schützen versuchte, ehe die Helikopter sie beide in Fetzen schossen.
Sen v sobě zahrnoval - v jistém smyslu tím byl ohraničen - pohyb paže jeho matky a o třicet let později gesto židovské ženy, kterou viděl v týdeníku, když se snažila krýt malého chlapce před střelami, než je vrtulník oba rozmetal na kusy.
Laut Wochenschau werfen sie ihre letzten Reserven gegen uns.
Podle týdeníku proti nám prý posílají své poslední rezervy.
Chaplin, stets der Entertainer, trug Kostüm und Make-up für die Kameramänner der Wochenschau.
Chaplin se nezapře: oblékl se a nalíčil pro kameramany týdeníku.
Die Wochenschau machte einen kurzen Film von uns, der später in allen Kinos lief.
Týdeník o nás natáčel krátký film, který běžel později ve všech kinech.
Vielleicht war er ja genau der Mann, den wir aus der Wochenschau kennen.
Možná byl takový, jak ho známe z filmových týdeníků.
In einer Wochenschau bin ich Champagner am nächsten gekommen.
Šampaňské jsem viděla jen v týdeníku.
Mach schnell! Sonst verpassen wir die Wochenschau!
Dělej, za chvíli bude týdeník.
Ich sah mir eine Wochenschau an, in der sie mich verbrannt haben.
Díval jsem se na týdeník, ve kterém jsem uhořel zaživa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und du kannst mit mir mein Schlafzimmer teilen, solange du keine Wochenschauen und Zeitungen mit ins Bett bringst.
- Můžeš se mnou sdílet postel tak dlouho, dokud do ní nebudeš tahat svoje žurnály nebo noviny.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wochenschau"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon wieder die blöde Wochenschau!
ZPRÁVY VE ZKRATCE Další hloupá zpravodajská relace.
Ich werde im Wochenschau-Büro warten.
Já počkám v redakci týdeníku.
Laut Wochenschau werfen sie ihre letzten Reserven gegen uns.
Podle týdeníku proti nám prý posílají své poslední rezervy.
Die Wochenschau-Leute wissen schon Bescheid, bevor was passiert ist.
Reportéři jsou ve střehu. Určitě vyrazili dřív, než to začalo.
Wir sahen Menschen im Hotel und auch eine Wochenschau.
Nakonec jsme šly a skončily v kině.
Wenn Charlie eine Kamera der Wochenschau sah, spielte er.
Jen co Charlie zahlédl hledáček kamery, začal pózovat.
Ich hab mir ein Paar Wochenschau-Kameramänner geholt.
Vloupal jsem se ke dvěma kameramanům filmového týdeníku.
In einer Wochenschau bin ich Champagner am nächsten gekommen.
Šampaňské jsem viděla jen v týdeníku.
Chaplin, stets der Entertainer, trug Kostüm und Make-up für die Kameramänner der Wochenschau.
Chaplin se nezapře: oblékl se a nalíčil pro kameramany týdeníku.
Vielleicht war er ja genau der Mann, den wir aus der Wochenschau kennen.
Možná byl takový, jak ho známe z filmových týdeníků.
(Wochenschau) Dr. Eudora Fletcher ist der Held, das heißt die Heldin des Tages.
Dr. Eudora Nesbit Fletcherová, hrdina-- nebo bychom mohli také říct, hrdinka-- této chvíle.
Er arbeitete als Kameramann für die Wochenschau in den 1920er Jahren in Berlin.
Tak on pracoval jako kameraman ve zprávách v Berlíně ve 20. letech.
Im Traum war auch die Armbewegung vorgekommen - ja, sie spielte in gewissem Sinne die Hauptrolle darin-, die seine Mutter und dreißig Jahre später die jüdische Frau in der Wochenschau gemacht hatte, die Armbewegung, mit der sie den kleinen Jungen vor den Kugeln zu schützen versuchte, ehe die Helikopter sie beide in Fetzen schossen.
Sen v sobě zahrnoval - v jistém smyslu tím byl ohraničen - pohyb paže jeho matky a o třicet let později gesto židovské ženy, kterou viděl v týdeníku, když se snažila krýt malého chlapce před střelami, než je vrtulník oba rozmetal na kusy.