Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wochenschau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wochenschau týdeník 8 žurnál 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wochenschau týdeník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Traum war auch die Armbewegung vorgekommen - ja, sie spielte in gewissem Sinne die Hauptrolle darin-, die seine Mutter und dreißig Jahre später die jüdische Frau in der Wochenschau gemacht hatte, die Armbewegung, mit der sie den kleinen Jungen vor den Kugeln zu schützen versuchte, ehe die Helikopter sie beide in Fetzen schossen.
Sen v sobě zahrnoval - v jistém smyslu tím byl ohraničen - pohyb paže jeho matky a o třicet let později gesto židovské ženy, kterou viděl v týdeníku, když se snažila krýt malého chlapce před střelami, než je vrtulník oba rozmetal na kusy.
   Korpustyp: Literatur
Laut Wochenschau werfen sie ihre letzten Reserven gegen uns.
Podle týdeníku proti nám prý posílají své poslední rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin, stets der Entertainer, trug Kostüm und Make-up für die Kameramänner der Wochenschau.
Chaplin se nezapře: oblékl se a nalíčil pro kameramany týdeníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wochenschau machte einen kurzen Film von uns, der später in allen Kinos lief.
Týdeník o nás natáčel krátký film, který běžel později ve všech kinech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er ja genau der Mann, den wir aus der Wochenschau kennen.
Možná byl takový, jak ho známe z filmových týdeníků.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Wochenschau bin ich Champagner am nächsten gekommen.
Šampaňské jsem viděla jen v týdeníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schnell! Sonst verpassen wir die Wochenschau!
Dělej, za chvíli bude týdeník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir eine Wochenschau an, in der sie mich verbrannt haben.
Díval jsem se na týdeník, ve kterém jsem uhořel zaživa.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wochenschau"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schon wieder die blöde Wochenschau!
ZPRÁVY VE ZKRATCE Další hloupá zpravodajská relace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Wochenschau-Büro warten.
Já počkám v redakci týdeníku.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Wochenschau werfen sie ihre letzten Reserven gegen uns.
Podle týdeníku proti nám prý posílají své poslední rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wochenschau-Leute wissen schon Bescheid, bevor was passiert ist.
Reportéři jsou ve střehu. Určitě vyrazili dřív, než to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen Menschen im Hotel und auch eine Wochenschau.
Nakonec jsme šly a skončily v kině.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Charlie eine Kamera der Wochenschau sah, spielte er.
Jen co Charlie zahlédl hledáček kamery, začal pózovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir ein Paar Wochenschau-Kameramänner geholt.
Vloupal jsem se ke dvěma kameramanům filmového týdeníku.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Wochenschau bin ich Champagner am nächsten gekommen.
Šampaňské jsem viděla jen v týdeníku.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin, stets der Entertainer, trug Kostüm und Make-up für die Kameramänner der Wochenschau.
Chaplin se nezapře: oblékl se a nalíčil pro kameramany týdeníku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er ja genau der Mann, den wir aus der Wochenschau kennen.
Možná byl takový, jak ho známe z filmových týdeníků.
   Korpustyp: Untertitel
(Wochenschau) Dr. Eudora Fletcher ist der Held, das heißt die Heldin des Tages.
Dr. Eudora Nesbit Fletcherová, hrdina-- nebo bychom mohli také říct, hrdinka-- této chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete als Kameramann für die Wochenschau in den 1920er Jahren in Berlin.
Tak on pracoval jako kameraman ve zprávách v Berlíně ve 20. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Im Traum war auch die Armbewegung vorgekommen - ja, sie spielte in gewissem Sinne die Hauptrolle darin-, die seine Mutter und dreißig Jahre später die jüdische Frau in der Wochenschau gemacht hatte, die Armbewegung, mit der sie den kleinen Jungen vor den Kugeln zu schützen versuchte, ehe die Helikopter sie beide in Fetzen schossen.
Sen v sobě zahrnoval - v jistém smyslu tím byl ohraničen - pohyb paže jeho matky a o třicet let později gesto židovské ženy, kterou viděl v týdeníku, když se snažila krýt malého chlapce před střelami, než je vrtulník oba rozmetal na kusy.
   Korpustyp: Literatur