Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Woge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Woge vlna 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Woge vlna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Woge von Schmerzen, schwer wie flüssiges Blei, rollte in Ramons Bauch, und er versuchte zu schreien.
Vlna bolesti žhavé jako roztavené olovo zasáhla Ramonovo břicho, až se pokusil o výkřik.
   Korpustyp: Literatur
Eine Woge, hoch wie ein Berg, traf den Delta Flyer.
Přihnala se vlna vysoká jako hora a zasáhla Deltaplán.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß sehr gerade aufgerichtet auf seinem Stuhl, seine mächtige Brust hob und senkte sich, als stemme er sich dem Anprall einer Woge entgegen.
Seděl na židli jako by spolkl pravítko a jeho mohutná hruď se nadouvala a zachvívala, jako by čelil náporu vln.
   Korpustyp: Literatur
Ein Mann hat das Meer im Hirn und sein Haus soll auf den Wogen fahren.
Má moře v hlavě a jeho dům pluje po vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Ursachen für die Instabilität in den Nachbarländern der EU Kettenreaktionen in Gang setzen und noch höhere Wogen von Flüchtlingen und Immigranten nach sich ziehen können, als diejenigen, die in der Vergangenheit durch Konflikte in Zentralasien ausgelöst wurden.
Nesmíme zapomínat, že příčiny nestability v evropském sousedství by mohly spustit řetězovou reakci a vyvolat ještě větší vlny uprchlíků a přistěhovalců, než jaké způsobily v minulosti konflikty ve Střední Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich sie so sah, überkam mich plötzlich eine Woge widerwärtigster Sentimentalität.
Když jsem ji tam viděl tak stát, zasáhla mě náhle vlna toho nejodpornějšího sentimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrielle Revolution verlief relativ langsam, vergleichbar langen Wogen auf dem offenen Meer; obwohl sie in den 1780er Jahren einsetzte, waren ihre Auswirkungen erst in den 1830er und 1840er Jahren wirklich zu spüren.
Industriální revoluce se děla poměrně pomalu, jako dlouhé vlny v oceánu – ačkoliv začala v 80. letech 18. století, její dopad nebyl pociťován až do 30. a 40. let století následujícího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wogen in einem Weizenfeld, geblasen durch den Wind.
Vlny v lánu obilí, rozfoukané větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man von Wogen der Liebe eingehüllt.
Jako vlny lásky, které se valí přes světelnou rampu a zavinou vás do sebe.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Woge"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Woge für mich, oder geh.
Máme na to celý den?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, direkt hinter der Woge.
Jsem přímo za prvním hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die erste Woge der Verwandlung.
To je první fáze přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was du da gerade gemacht hast nennt man Woge.
Takže jsme hotovy.
   Korpustyp: Untertitel
Egon glaubt an eine Woge in der Kakerlakenbrut.
Egon myslí, že je to místo, kde se líhnou švábi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Woge überschwemmten Scrooge die Erinnerungen seiner Schulzeit.
Jaká záplava vzpomínek na něj dolehla, když Scrooge spatřil svou starou třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
Tímto dnešním útokem je nárůst migrace a uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das sauver sa peau würde es in voller Woge halten, sogar nach dem Tod.
Ale to sauver sa peau ho udrží v plné přeměně, dokonce i po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bund freier Männer, die diese Woge der Tyrannei gemeinsam aufhalten.
Spojení svobodných lidí bojujících bok po boku, odolávajících tomuto přílivu tyranie.
   Korpustyp: Untertitel
Er liefert eine Woge an Energie, um die Vorrichtung zu starten.
Poskytuje dávku energie ke spuštění zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es überhaupt möglich, ein Wesen in voller Woge zu mumifizieren?
Je vůbec možné mumifikovat Wesena, když je úplně přeměněný?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die richtigen Medikamente verwendet wurden, um die Woge zu bewahren.
A pokud byly použity správné léky na zachování přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
- war anders als die Woge auf dem Finanzmarkt vor einem Jahrhundert.
- se od finančního rozkvětu z doby před sto lety liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Vermutung nach woged der Kerl nur für diese drei Wochen des Jahres, in einer Art Ohnmacht.
Myslím, že tenhle týpek má na tyhle tři týdny v roce okno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Woge des Mitgefühls für die asiatischen Opfer des Tsunami müssen wir uns auf die unbarmherzigen leisen Tsunamis konzentrieren, die über die Ärmsten der Welt hereinbrechen.
After the surge of compassion for the Asian victims of the tsunami, we must focus on the relentless silent tsunamis that afflict the world’s poorest people.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich trägt eine Woge von Liebe, die vielleicht Schande, Verrat und Schmerz bedeutet, aber sie umfasst das Gute und auch das Schlechte.
Unáší mě řeka lásky, možná to znamená ponížení zradu a bolest, ale zahrnuje to dobro i zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß sehr gerade aufgerichtet auf seinem Stuhl, seine mächtige Brust hob und senkte sich, als stemme er sich dem Anprall einer Woge entgegen.
Seděl na židli jako by spolkl pravítko a jeho mohutná hruď se nadouvala a zachvívala, jako by čelil náporu vln.
   Korpustyp: Literatur
Die jüngste Ära des globalen Finanzwesens – vielleicht sollten wir von ihr als Vergangenheit sprechen? – war anders als die Woge auf dem Finanzmarkt vor einem Jahrhundert.
Nedávná éra globálního finančnictví – anebo bychom měli hovořit spíše o éře minulé? – se od finančního rozkvětu z doby před sto lety liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das erste Rinnsal von Präsident Bushs „Woge“ von US-Soldaten in den Irak einsickert, tritt eine andere Frage zu Bushs neuer Politik, einen großen Bürgerkrieg dort abzuwenden, in den Vordergrund.
Jak do Iráku přitéká první kapka „přívalu“ vojáků USA, který ohlásil prezident Bush, dostává se do popředí další otázka ohledně nové prezidentovy politiky, jež tu má odvrátit totální občanskou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofort verspürte sie eine Woge von Energie in sich aufsteigen, und in ihren Augen war die Frage, ob das tatsächlich so war oder sie es sich nur einbildete, vollkommen nebensächlich.
Cítila okamžitý příliv síly a pokud se jí týkalo, otázka, jestli tento pocit je skutečný nebo se odehrává jen v její mysli, byla jen čistě akademická.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen diese Woge aufhalten, ohne Grundrechte wie das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Versammlungsrecht und die Pressefreiheit zu verletzen, denn man kann für die Demokratie nur nach den Regeln der Demokratie kämpfen.
A že ji zastavíme, aniž bychom porušili základní práva, jako je svoboda projevu, právo sdružovat se, svoboda médií. Protože bojovat za demokracii je možné pouze podle demokratických pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte