Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohlergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlergehen blaho 140 blahobyt 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohlergehen blaho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freiheit, Frieden, Recht und soziales Wohlergehen sind nur miteinander, nicht gegeneinander möglich.
Svoboda, mír, spravedlnost a sociální blaho jsou dosažitelné jen jako komplexní celek; žádného z těchto cílů nelze dosáhnout na úkor jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
Vaše blaho bylo nevyčerpatelným tématem pro konverzaci a spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangt werden auch Intelligenz, Reputation und ein ausgeprägtes Gespür für das öffentliche Interesse und das allgemeine Wohlergehen.
Hledají také inteligenci, čest a pronikavý smysl pro veřejné zájmy a veřejné blaho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinz Doran hofft, dass dies Eure Sorgen um das Wohlergehen der Prinzessin zufrieden stellt.
Princ Doran doufá, že toto uspokojí tvou starost o princeznino blaho.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht vergessen und müssen uns daher für das Wohlergehen dieser Unternehmen einsetzen.
Na to se nesmí zapomínat, a musíme se tedy zasadit o blaho těchto podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin für ihr Wohlergehen zuständig.
A já jsem zodpovědný za jejich blaho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen
Dobrovolná činnost může přispět k osobnímu růstu a blahu jednotlivců a k harmonickému
   Korpustyp: EU DCEP
Die blinde Konditionierung, dass Politik und Politiker für das öffentliche Wohlergehen da sind, geht weiter.
Slepé oblbování, že politika a politici existují pro veřejné blaho, stále pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat heute gezeigt, dass es zuallerst das Gemeinwohl und das Wohlergehen der Menschen vertritt.
Evropskému parlamentu se dnes podařilo ukázat, že brání v první řadě obecné zájmy a blaho lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Frankreich hat dich und deine Mutter, um nach ihrem Wohlergehen zu sorgen.
Francie má tebe, tvou matku a vy se staráte o její blaho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlergehen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherstellung des Wohlergehens aller Menschen
Zajistit všem lidem dobré životní podmínky
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
chovu a dobrých životních podmínek zvířat;
   Korpustyp: EU
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
chovu a pohody zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
živočišného chovu a pohody zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
Für dein Wohlergehen zu sorgen.
Aby všechno bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es, denen es wohlergehen wird.
A takoví budou blažení.
   Korpustyp: Fachtext
zum Wohlergehen von Haustieren und streunenden Tieren (
o dobrých životních podmínkách zvířat v zájmových chovech a toulavých zvířat (
   Korpustyp: EU DCEP
b) Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
b) chovu a pohody zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird für dein Wohlergehen sorgen.
Už je ti líp?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wohlergehen lag mir immer am Herzen.
Vždycky jsem měla na srdci zájmy vás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um dein Wohlergehen kümmern
Huberte, odpovídám za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging dabei nur um Ihr Wohlergehen.
Chtěli pro vás vážně jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Prävention und Wohlergehen am Arbeitsplatz
Oddělení pro prevenci a dobré pracovní podmínky
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Besorgnis um mein Wohlergehen ist rührend.
Vaše starostlivost o mí potřeby mě dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
So viel bedeutet dir mein Wohlergehen?
Tolik ti záleží na mém bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge mich um Euer Wohlergehen.
Jde mi o vaši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Wohlergehen will sie sonst hier überprüfen?
Koho myslíš, že chce zkontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweitrangig gegenüber deinem Wohlergehen.
Důležitější je, jak se cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Herrn Parishs Sorge um das Wohlergehen der Tiere.
V souvislosti se životními podmínkami zvířat mám tytéž obavy jako pan Parish.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wohlergehen von Tieren zu garantieren, ist sehr wichtig.
Zabezpečování dobrých životních podmínek zvířat je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht dabei um das Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger."
Během šesti měsíců ve vesmíru povede de Winne významný evropský program, který má rozšířit vědecké poznatky v řadě oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Wohlergehen der Bienen in Europa (0020/2011);
o dobrých životních podmínkách včel v Evropě (0020/2011);
   Korpustyp: EU DCEP
Tierschutz und Wohlergehen von Tieren sind europäische Werte
Dobré životní podmínky zvířat jako evropská hodnota
   Korpustyp: EU DCEP
Der Premierminister hat sich immer persönlich um mein Wohlergehen gekümmert.
- Nechci se chlubit, ale premiér vždy osobně dohlédl, aby se mi dobře dařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist auch für das Wohlergehen Jiro's.
A taky kvůli Džiro Sake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Freund, dein Wohlergehen liegt mir am Herzen.
Jako tvůj kámoš chci, abys byl v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
Dohlížím na výsledky a vyčísluju hodnotu tvého bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wohlergehen hängt ganz von Ihnen ab, Mr. Bauer.
Jak na tom bude záleží jen na vás, pane Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht um Ihr Wohlergehen, aber nicht um meines.
Možná pro vás, ale pro mě určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr Wohlergehen beurteilen und, falls nötig, sie befreien.
No, podíváme se jak se jí daří. A jestli bude potřeba, tak ji zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Senat nicht das Wohlergehen Roms erwägen?
Já musím být zákon. A moje slovo musí být blahem Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens des Personals zu unterbreiten;
předkládá návrhy na zlepšení blaha zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens der Beschäftigten zu unterbreiten;
předkládá návrhy na zlepšení blaha všech zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere
Protokol o ochraně a dobrých životních podmínkách zvířat
   Korpustyp: EU IATE
Du ahnst nicht, wie besorgt ich um dein Wohlergehen war.
Nedovedete si představit, jakou jsem měl o vás starost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr besorgt um Jessis Wohlergehen.
Všichni jsme hodně znepokojeni její výchovou.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so bin ich für ihr wohlergehen verantwortlich.
Stejně jako jsem zodpovědný já za vás, za vaši duši.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wohlergehen hängt unlösbar von dem ClearBecs ab.
Tvůj majetek je neoddělitelně spjato s majetkem Clearbecu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Wohlergehen meiner Gäste zu berücksichtigen.
Musím zvažovat pohodlí mých hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohlergehen Ihres Bruders liegt mir am Herzen.
Mám starost o život vašeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Mann war besorgt um euer Wohlergehen.
Tento mladík o vás měl starost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere, deren Wohlergehen beeinträchtigt würde, sollten getötet werden.
Zvířata, jejichž životní podmínky by se mohly zhoršit, by měla být usmrcena.
   Korpustyp: EU
Nur Dr. Fletcher ist besorgt um Zeligs Wohlergehen.
Pouze Dr. Fletcherové záleží na Zeligovi, jako na lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie so um das Wohlergehen Ihres Bruders besorgt sind.
Jak se staráte o bratrovu pohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der um sein Wohlergehen Besorgte hält seine Gefühle nicht geheim.
Nešťastných budoucnosti, jež jim svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge um mein Wohlergehen erwärmt mein Herz.
Vaše starost o mou bezpečnost mne velmi dojímají.
   Korpustyp: Untertitel
Für das eigene Wohlergehen, für das liebe Geld,
Kvůli sobě. Kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum erkundigte sie sich nach seinem Wohlergehen?
A proč u vás byla na prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater setzte das Wohlergehen seines Sohnes an erste Stelle.
Tvůj otec upřednostnil jeho dítě před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf das Wohlergehen deiner Familie, und auf dich.
Soustřeď na starost o tvou rodinu a o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich große Sorgen um Ihr Wohlergehen.
Také se velice živě zajímal o to, jak se vám daří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Wohlergehen über das des Landes gestellt.
Povýšil jsem tvé bezpečí nad bezpečí země.
   Korpustyp: Untertitel
Das Argument für den Freihandel ist ein Argument für Wohlergehen, allerdings für Wohlergehen, das ausschließlich finanziell definiert wird.
Obhajoba volného obchodu je obhajobou blahobytu, avšak blahobytu definovaného výhradně ve smyslu peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Bewertung der Auswirkungen konzentriert sich ausschließlich auf Zahlen. Die Folgen für das Wohlergehen bleiben unberücksichtigt.
Její posouzení dopadů se zabývá pouze počty; nezkoumá, jaké důsledky to bude mít pro životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Die Politik der regionalen Entwicklung leistet einen eindeutigen Beitrag zum allgemeinen Wohlergehen von EU-Bürgern.
- (SK) Politika v oblasti regionálního rozvoje jednoznačně přispívá k všeobecnému blahu občanů Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für das Wohlergehen der europäischen Bürgerinnen und Bürger sehr wichtig.
To je z hlediska budoucího blahobytu evropských občanů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als einem Projekt ging es bei Europa um Frieden, soziales Wohlergehen, Freiheit und Wachstum.
Jakožto projekt je Evropa o míru, sociálním blahobytu, svobodě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Europäer setzen dem Leiden von Tieren zumindest Grenzen und fördern ihr Wohlergehen.
Alespoň my, Evropané, ukládáme omezení související s možným utrpením zvířat a podporujeme jejich dobré životní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Schlüssel für das Wohlergehen in der heutigen globalisierten Wirtschaft.
Takový je klíč ke zdravému vývoji v dnešní globalizované ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lektion aus Amerika lautet, dass Wirtschaftswachstum keine Garantie für Wohlergehen oder politische Stabilität ist.
Ponaučení z Ameriky říká, že hospodářský růst není zárukou blahobytu ani politické stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Anerkennung der Rolle der Familien in Bezug auf das Wohlergehen und die Entwicklung der Kinder;
uznání úlohy, kterou rodiny hrají, pokud jde o kvalitu života a rozvoj dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann fragte Bumble nach dem Wohlergehen der Kinder. Gott segne die lieben kleinen Herzblättchen.
Pan Bumble kvitoval úklonku paní Mannové blahovolným přikývnutím a zeptal se, jak se vede dětem. Pámbu těm mejm srdíčkům zlatejm požehnej!
   Korpustyp: Literatur
Dies ist der einzige Weg, um den Wohlstand in Europa und das Wohlergehen unserer Bürger sicherzustellen.
To je skutečně jediná cesta, jak Evropě a našim občanům zajistit prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird zur Herstellung freundschaftlicher Beziehungen, zu Stabilität, Sicherheit und zum Wohlergehen der Bürger beitragen.
Povede k navázání přátelských vztahů, upevnění stability, bezpečnosti a ke zvýšení blaha občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben der Kinder aus Augustów ist offenbar jedoch weniger wert als das Wohlergehen von Vögeln.
Životům dětí z města Augustów se ale přikládá menší význam než klidu ptáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umfrage zeigt weiterhin, dass Wohlergehen und Schutz verschiedenartiger landwirtschaftlicher Nutztiere unterschiedlich eingeschätzt werden.
Průzkum ukazuje jasné vnímání dobrých životních podmínek a ochrany u každého druhu hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Grundsätze von Artikel 13 AEUV zu den Erfordernissen des Wohlergehens von Tieren,
s ohledem na zásady v oblasti zajištění dobrých životních podmínek zvířat uvedené v článku 13 SFEU,
   Korpustyp: EU DCEP
Der "Schutz und das Wohlergehen der europäischen Bürger" solle dabei immer im Mittelpunkt stehen.
Evropa může podle jeho slov jít kupředu pouze tehdy, pokud bude mít silné instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens des burmesischen Volkes durch die Militärdiktatur;
odsuzuje, že vojenská diktatura naprosto ignoruje zájmy lidu Barmy;
   Korpustyp: EU DCEP
– Bericht über den Einfluss genetischer Parameter auf das Wohlergehen von Masthähnchen und Masthühnern (2010);
– zpráva o vlivu genetických parametrů na dobré životní podmínky brojlerů a rodičů brojlerů (2010);
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du, unsere Mutter ist nur im mindesten um dein Wohlergehen besorgt?
Myslíš, že naše matka má o tebe alespoň maličkou starost?
   Korpustyp: Untertitel
In China ist uns das Wohlergehen des Staates viel wichtiger als das des Individuums.
V Číně má stát zájem o taková individua.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister holte Sie her, weil er sich um Ihr spirituelles Wohlergehen sorgt.
Náš pán tě sem přivedl, protože mu záleží na tvém duchovním blahu.
   Korpustyp: Untertitel
Cesares Wohlergehen liegt Uns mehr am Herzen als unser eigenes Leben. Aber er ist ein Borgia!
Naší duší je Řím a udělali bychom cokoliv, obětovali cokoliv, dokonce i dceru, abychom město zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir uns beim MWE gesehen, das Center für Moral, Wohlergehen und Erholung.
Někdy jsme se vídali v MPR, v Morálně prospěšném rekreačním centru.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Entscheidungen müssen über Ihr Wohlergehen getroffen werden, und diese Entscheidungen müssen qualifizierte Leute treffen.
Musí být učiněna důležitá rozhodnutí, co je pro vás správné, a tato rozhodnutí musí učinit kvalifikovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Ihr Wohlergehen ver-antwortlich und das nehme ich ernst.
Jsem za tebe odpovědná a neberu to na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir sein Wohlergehen am Herzen liegt, konzentrier dich lieber auf deine Aufgabe.
Jestli ti záleží na jeho životě, radši se soustřeď na svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
"Was er nicht weiß, macht ihn nicht heiß" Soll heißen, dass das Wohlergehen meines Vaters den
Hele, co otec neví, to ho nebolí, a vy určitě nechcete způsobit bolest starému muži, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän trifft alle ihm obliegenden Vorkehrungen, um Sicherheit und Wohlergehen des Beobachters zu gewährleisten.
Velitel přijme veškerá opatření vyplývající z jeho zodpovědnosti, aby pozorovateli zajistil fyzickou bezpečnost a ochranu před morální újmou.
   Korpustyp: EU
Dies wird dazu beitragen, ihr physisches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und zu verlängern.
To přispěje ke zlepšení a prodloužení doby jejich fyzických, sociálních a duševních životních podmínek.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän trifft in seinem Verantwortungsbereich alle Vorkehrungen, um Sicherheit und Wohlergehen des Beobachters zu gewährleisten.
Velitel přijme veškerá opatření vyplývající z jeho zodpovědnosti, aby pozorovateli zajistil fyzickou bezpečnost a ochranu před morální újmou.
   Korpustyp: EU
dem Wohlergehen und der sozialen Entwicklung des Minderjährigen unter besonderer Berücksichtigung seines Hintergrunds;
blahu a sociálnímu rozvoji nezletilé osoby, kdy se přihlédne zejména k jejímu původnímu prostředí;
   Korpustyp: EU
Es muss ein ausreichender Wasseraustausch stattfinden, um das Wohlergehen der betreffenden Art(en) zu gewährleisten.
Za účelem zajištění dobrých životních podmínek druhů musí být umožněna odpovídající výměna vody.
   Korpustyp: EU
Werden Schweine in Gruppen gehalten, so sollten geeignete Schutzmaßnahmen getroffen werden, um ihr Wohlergehen zu verbessern.
Jsou-li prasata chována ve skupinách, je třeba přijmout vhodná řídící opatření na jejich ochranu, která zlepší jejich dobré životní podmínky.
   Korpustyp: EU
Übergeordnetes Ziel: Bekämpfung von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung und Förderung des Wohlergehens des Kindes
Celkový cíl: boj proti dětské chudobě a sociálnímu vyloučení a podpora dobrých životních podmínek dětí
   Korpustyp: EU
es wird nachgewiesen, dass der allgemeine Gesundheitszustand und das Wohlergehen des Tieres vollständig wiederhergestellt ist;
je prokázáno, že celkový zdravotní stav zvířete je znovu v naprostém pořádku a zvíře se znovu těší v plné míře dobrým životním podmínkám;
   Korpustyp: EU
es sind geeignete Maßnahmen ergriffen worden, um das Wohlergehen des Tieres sicherzustellen.
byla přijata vhodná opatření, aby se zvířeti zajistily dobré životní podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Geräuschpegel, einschließlich Ultraschall, dürfen das Wohlergehen der Tiere nicht beeinträchtigen.
Hladiny hluku včetně ultrazvuku nesmějí mít nepříznivý vliv na dobré životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: EU
das Wohlergehen der Tiere und die Verbesserung der Produktionsbedingungen für die zu landwirtschaftlichen Zwecken aufgezogenen Tiere;
zlepšit životní podmínky a podmínky produkce zvířat chovaných k zemědělským účelům;
   Korpustyp: EU
Ein weiterer, von mehreren Rednern angesprochener Aspekt, ist das Wohlergehen der Tiere während des Transports.
Další otázkou, na kterou poukázalo hned několik řečníků, byla otázka dobrých životních podmínek zvířat během přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst sowieso lange arbeiten, weil du dem Wohlergehen dieses Krankenhauses so verpflichtet bist.
Stejně bys pracoval dlouho, protože si tak oddaný blahu této nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens des birmanischen Volkes durch die Militärdiktatur;
odsuzuje naprostou lhostejnost vojenské diktatury k dobrým životním podmínkám barmského lidu;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens der Bevölkerung von Birma durch die Militärdiktatur;
odsuzuje naprostou lhostejnost vojenské diktatury k dobrým životním podmínkám barmského lidu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe niemals etwas anderes als sein Wohlergehen im Sinn gehabt.
Na srdci jsem měl vždy jen jeho nejlepší zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter könnte sich wundern, warum wir so viele Leute für eine Wohlergehens-Überprüfung brauchen.
Soudce může zajímat, proč potřebuji tolik lidí, - Pro kontrolu životní úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän trifft alle ihm obliegenden Vorkehrungen, um Sicherheit und Wohlergehen des Beobachters zu gewährleisten.
Velitel přijme veškerá opatření vyplývající z jeho zodpovědnosti, aby pozorovateli zajistil fyzickou bezpečnost a obecně přijatelné podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Fischbesatzdichte ist an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlergehen auszurichten.
Hustota osazení ryb musí vycházet z celkových potřeb ryb, pokud jde o podmínky prostředí, zdravotní stav a dobré životní podmínky.
   Korpustyp: EU
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens des birmanischen Volkes durch die Militärdiktatur;
odsuzuje, že vojenská diktatura naprosto ignoruje zájmy lidu Barmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Produktionsbedingungen und des Wohlergehens der zu landwirtschaftlichen Zwecken gehaltenen Tiere;
zlepšit podmínky výroby a dobré životní podmínky zvířat chovaných k zemědělským účelům.
   Korpustyp: EU DCEP