Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohlfahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlfahrt blahobyt 11 blaho 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohlfahrt

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bei der Wohlfahrt.
- Dala jsem ho charitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich die Wohlfahrt?
- Jsem snad armáda spásy?
   Korpustyp: Untertitel
Gib's der Wohlfahrt.
Dej je na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir, die Wohlfahrt?
Jsme snad nějaká charita?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Wohlfahrt.
Ale nehodlám tady rozjíždět charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er von der Wohlfahrt?
Někdo z charity?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir betreiben keine Wohlfahrt hier.
- Neprovozuji tu charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht die Wohlfahrt.
Víte, my nejsme dobrovolníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab sie doch der Wohlfahrt.
Dal jsem je charitě, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Hned ráno sem přijdou lidi od charity.
   Korpustyp: Untertitel
- Spar dir die Spucke für die Wohlfahrt.
Nech si to YMCA, Jemimo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin die Wohlfahrt?
Myslíš, že jsem nějaká charita?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Fall für die Wohlfahrt.
Já nejsem případ pro charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchter Shrimp. Bin ich die Wohlfahrt?
Zasranej kreveťáku, tohle neni charita.
   Korpustyp: Untertitel
Also es geht um die Wohlfahrt.
To je ze sociálky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du die Wohlfahrt oder was?
Vedeš nějakej útulek nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Daruješ odměny na charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sammeln wir für die Wohlfahrt, Sherlock?
- Promiňte. Děláme sbírku pro charitu, Sherlocku?
   Korpustyp: Untertitel
- Taupen. Ich bin Geschäftsmann, keine Wohlfahrt.
Provozuji tady obchod, ne charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken sonst, wir sind die Wohlfahrt.
Tihle chlapi si myslej, že provozujeme dobročinnej ústav,
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst dein Jahrbuch nicht der Wohlfahrt.
Své ročenky se nemůžeš jen tak vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohlfahrt will dein Jahrbuch nicht.
Tvoje ročenka se nakonec přeci jen nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie sonst der Wohlfahrt geben.
Stejně jsem to oblečení chtěla dát charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Da möchten Sie einige Leute von der Wohlfahrt sehen.
Jsou tu nějací lidé z charity, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch nicht die Scheiß Wohlfahrt für Verlierer.
Nejsme dobročinný spolek pro padlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Milliarde Dollar an die Wohlfahrt gespendet.
Věnoval jsem miliardy na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als die Wohlfahrt. Da bettelte meine eigene Mutter.
Horší než u charity svatého Vincenta de Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie bei der Wohlfahrt für 40 bekommen!
Já je sehnala v sekáči asi za čtyřicet babek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gekocht. Das ist nicht die Wohlfahrt.
Uvařil jsem vám skvělou baštu, nejsem charita.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlfahrt bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
ekonomický přebytek v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab es letztes Jahr der Wohlfahrt gegeben.
Minulý rok jsem ho dal armádě spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Boxstall und keine Wohlfahrt.
Já tady dělám box, a ne polívky.
   Korpustyp: Untertitel
Gab sie der Wohlfahrt oder verkaufte sie bei einem Garagenverkauf.
Buď je někomu darovala nebo prodala v dražbě.
   Korpustyp: Untertitel
"seines Reiches besorgt und der Wohlfahrt seiner Untertanen eingedenk,
"Majíce na vědomí dobro říše a poklid jejích občanů,
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss bloß nicht den Scheck von der Wohlfahrt!
Nezapomeň se stavit pro sociální přídavky!
   Korpustyp: Untertitel
Wo habt ihr die Ausrüstung her? Von der Wohlfahrt?
To si nakupujete výbavu někde v bazaru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die meisten ihrer Sachen der Wohlfahrt gespendet.
Většinu jejího oblečení jsem dala na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was die Weißen Wohlfahrt nennen, ist wohl gut für Witwen und Waisen. Kein Krieger will von der Wohlfahrt des weißen Mannes leben.
To, co nazývá bílý muž dobročinností, je výborné pro vdovy a sirotky, ale žádný válečník to nepřijme.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
Pro mě zůstává i nadále základním cílem zlepšení sociálního zajištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preisstabilität trägt zur ökonomischen Wohlfahrt und zum Wirtschaftswachstum bei, indem sie inflationsbedingte Verzerrungen beseitigt.
Cenová stabilita přispívá k hospodářské prosperitě a růstu tím, že eliminuje narušení trhu související s inflací.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Klamotten landeten aus Versehen in der Tasche, die ich an die Wohlfahrt spendete.
Tvoje oblečení omylem skončilo v pytli, který jsem darovala Dobrosrdečným.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Jeffrey ein Stück Scheiße ist, nicht die Wohlfahrt.
Jeffrey je pěknej hajzl a ne žádná charita.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF).
náměstek tajemníka politbyra ZANU (PF) pro zdravotnictví a péči o dítě
   Korpustyp: EU
Sakupwanya, Stanley Stellvertretender Sekretär für Gesundheitsfragen und Wohlfahrt der Kinder im Politbüro der ZANU (PF)
Sakupwanya, Stanley náměstek tajemníka politbyra ZANU (PF) pro zdravotnictví a péči o dítě
   Korpustyp: EU
Savanhu, Tendai Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt der ZANU (PF), geb. 21.3.1968
Savanhu, Tendai náměstek tajemníka politbyra ZANU (PF) pro dopravu a sociální péči, narozen 21.3.1968
   Korpustyp: EU
Mangwana, Paul Munyaradzi Staatsminister (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 10.8.1961
Mangwana, Paul Munyaradzi státní tajemník (bývalý ministr pro veřejné služby, práci a sociální péči), narozen 10.8.1961
   Korpustyp: EU
Staatsminister (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 10.8.1961
státní tajemník (bývalý ministr pro veřejné služby, práci a sociální péči), narozen 10.8.1961
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
náměstek ministra pro veřejné služby, práci a sociální péči (bývalý náměstek ministra zahraničních věcí), narozen 13.10.1954
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt der ZANU (PF), geb. 21.3.1968
náměstek tajemníka politbyra ZANU (PF) pro dopravu a sociální péči, narozen 21.3.1968
   Korpustyp: EU
Hauptziel beider Rechtsbereiche ist die Förderung der Wohlfahrt der Verbraucher und eine effiziente Ressourcenallokation.
Oba soubory právních předpisů mají totiž stejný základní cíl, kterým je podpora blahobytu spotřebitelů a účelného rozdělování zdrojů.
   Korpustyp: EU
Sie dürfte auch ein wichtiger - oft der wichtigste - Punkt im Bereich menschlicher Wohlfahrt und Entwicklung sein.
Spolu s tím je důležitou - a často nejdůležitější - složkou lidského blahobytu a rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Investitionen dieser Art fallen eigenes Interesse und Wohlfahrt eindeutig zusammen.
Takové investice jsou jasným případem splynutí vlastního zájmu a dobročinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass die Wohlfahrt ein Zweiersofa nimmt, das mit zweierlei beschmiert ist.
Nemyslím si, že v Goodwillu přijmou mileneckou sedačku, která je doslova pokrytá láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Welches, für alle die gerade meine Lippen lesen, wir komplett an die Wohlfahrt geben.
Které jsme, všichni kdo posloucháte, chtěly dát na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht erwischt müssen, wie ich bei der Wohlfahrt einbreche.
Nechceme být chyceni při vloupání se do dobročinné organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen Arbeit besorgen, damit Sie nicht auf Wohlfahrt angewiesen sind.
Náš cíl je dostat vás ze sociální sítě a zaškolit vás do profese.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht adoptiert er mich und holt uns aus der Wohlfahrt.
A že mě možná adoptuje a že přestaneme žít z podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt konzentriere ich mich auf andere Dinge, wie die Wohlfahrt für die State Police.
Spíš se teď zaměřuji na náš odkaz. Na policejní charitu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahle meine Rechnungen mit Rückadressen Aufkleber. Für die Wohlfahrt, denen ich noch kein Geld gegeben hab.
Platím účty a dávám tam štítek se svou adresu od charity, na kterou jsem nepřispěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Norman so etwas im Fernsehen hörte, lachte er immer zynisch und erzählte etwas von Wohlfahrts-Cadillacs und Essensmarkenmillionären.
Když takové řeči slyšel Norman v televizi, cynicky se chechtal a mluvil o cadillacích nakoupených z dobročinnosti a o žebrácích milionářích.
   Korpustyp: Literatur
Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946.
ministr pro veřejné služby, práci a sociální péči (bývalý státní tajemník pro národní bezpečnost v kanceláři prezidenta), narozen 1.8.1946
   Korpustyp: EU
darauf abzielt, für den nachfolgenden Handelstag die ökonomische Wohlfahrt der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung für die Preiskopplungsregion zu maximieren;
se snaží maximalizovat ekonomický přebytek v jednotném propojení denních trhů, který je dosažen v cenově propojeném regionu za následující obchodní den;
   Korpustyp: EU
Ncube, Abedinico Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
Ncube, Abedinico náměstek ministra pro veřejné služby, práci a sociální péči (bývalý náměstek ministra zahraničních věcí), narozen 13.10.1954
   Korpustyp: EU
Mathuthu, Thokozile Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF)
Mathuthu, Thokozile guvernér provincie: Matabeleland North a náměstek tajemníka politbyra ZANU (PF) pro dopravu a sociální péči
   Korpustyp: EU
Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
ministr pro veřejné služby, práci a sociální péči (bývalý státní tajemník pro národní bezpečnost v úřadu prezidenta), narozen 1.8.1946
   Korpustyp: EU
Gouverneur der Provinz Matabeleland-Nord und Stellvertretender Sekretär für Verkehr und soziale Wohlfahrt im Politbüro der ZANU (PF)
guvernér provincie: Matabeleland North a náměstek tajemníka politbyra ZANU (PF) pro dopravu a sociální péči
   Korpustyp: EU
Beschränkungen, die die ökonomische Wohlfahrt der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung oder der einheitlichen Intraday-Marktkopplung steigern sollen.
omezení, jejichž účelem je zvýšit ekonomický přebytek v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů.
   Korpustyp: EU
Zudem können auch "streng finanzielle" Entscheidungen weitreichend Konsequenzen für die soziale Wohlfahrt haben - Konsequenzen, die der IMF nicht vergessen sollte.
Nesmíme dále zapomínat na to, že i “striktně finanční” rozhodnutí mívají závažný dopad na sociální péči; a tyto následky nesmí MMF nikdy opomíjet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B'Elanna dazu zu bringen, ihre Wut zu beherrschen, ist, als wolle man einen Ferengi überreden, der Wohlfahrt zu spenden.
Dejte na mě, učit B'Elannu ovládat se je jako přesvědčovat Ferenga, aby svůj majetek věnoval charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahres raj-dharma (gute Regierungspolitik) sorgt zur allgemeinen Wohlfahrt für Zustände des allgemeinen gesellschaftlichen Vertrauens und der Toleranz.
Skutečná rádž dharma (dobrá vláda) vytváří napříč společností podmínky pro rozvoj důvěry a tolerance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Dich letztens belogen, als ich sagte, dass ich Dein ganzes Zeug der Wohlfahrt gegeben habe.
Předtím jsem ti lhal. Když jsem řekl, že jsem tvoje věci dal charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns um die Sicherheit und den Wohlfahrt unseres gemeinsamen Zuhauses Gedanken machen, sind die östlichen und südlichen Nachbarn für uns genauso wichtig.
Z pohledu bezpečnosti a blahobytu našeho společného domova jsou východní a jižní sousedé stejně důležití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die holländische Lösung eignet sich für Europas jetzige politische Realitäten am besten: Die Grundsätze der Wohlfahrt beibehalten, aber den Leuten die Chance geben, ohne sie zurechtzukommen.
Holandské řešení snad nejlépe odráží současnou politickou skutečnost Evropy: nechat sociální zákony beze změn, ale dát přitom lidem možnost se jim vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Müßte keine Bilder von dem Mann vor dem Wee Nip oder der dicken Frau, die die Leute von Daughters and Sisters Wohlfahrts-Lesben genannt hatte, mehr sehen.
Už by ji nepronásledovala představa toho muže ve dveřích Ranního doušku nebo té tlusté ženy, která nazvala Dcery a Sestry dobročinnými lesbami.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union, die wir haben und die die größte Erfolgsgeschichte für Frieden, Freiheit und Wohlfahrt in der Geschichte dieses Kontinents ist!
Evropskou unii, již máme nyní a jež představuje nejúspěšnější příběh co se týče míru, svobody a prosperity v dějinách tohoto kontinentu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Zásadní je rovněž zkušenost, že fungování demokratických institucí je důležitým garantem prosperity a rozvoje státu.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Abhängigkeit der Union von konventionellen Energiequellen und von einer begrenzten Zahl von Energieproduzenten ein ernsthaftes Risiko für Stabilität, Wohlfahrt und Energieversorgungssicherheit darstellt,
C. vzhledem k tomu, že závislost Unie na konvenčních zdrojích energie a na omezeném počtu producentů energie představuje závažné ohrožení stability, prosperity a bezpečnosti dodávek energie,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abhängigkeit der Union von konventionellen Energiequellen und von einer begrenzten Zahl von Energieproduzenten ein ernsthaftes Risiko für Stabilität, Wohlfahrt und Energieversorgungssicherheit darstellt,
vzhledem k tomu, že závislost Unie na konvenčních zdrojích energie a na omezeném počtu producentů energie představuje závažné ohrožení stability, prosperity a bezpečnosti dodávek energie,
   Korpustyp: EU DCEP
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
Goche, Nicholas Tasunungurwa ministr pro veřejné služby, práci a sociální péči (bývalý státní tajemník pro národní bezpečnost v úřadu prezidenta), narozen 1.8.1946
   Korpustyp: EU
Moyo, July Gabarari ehemaliger Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 7.5.1950
Moyo, July Gabarari bývalý ministr pro rozvoj v oblasti energie a elektrického proudu (bývalý ministr pro veřejné služby, práci a sociální péči), narozen 7.5.1950
   Korpustyp: EU
ehemaliger Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt), geb. 7.5.1950
bývalý ministr pro rozvoj v oblasti energie a elektrického proudu (bývalý ministr pro veřejné služby, práci a sociální péči), narozen 7.5.1950
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Gesundheit und Wohlfahrt (health and welfare monument) eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako památka ochrany zdraví a veřejného blaha podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
   Korpustyp: EU
„Abgleichung (Matching)“ bezeichnet den Handelsmodus, bei dem Verkaufsaufträge passenden Kaufaufträgen zugeordnet werden, um die ökonomische Wohlfahrt der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung oder der einheitlichen Intraday-Marktkopplung zu maximieren;
„párováním“ způsob obchodování, jehož prostřednictvím jsou pokyny k prodeji přiřazovány k odpovídajícím pokynům k nákupu s cílem zajistit maximalizaci ekonomického přebytku v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů;
   Korpustyp: EU
Steuerreformen könnten ein gutes politisches Instrument sein, zumindest wenn sie eine Verlagerung der Steuern mit nachteiligen Auswirkungen auf die Wohlfahrt (Arbeit, Kapital, Verbrauch) hin zu wohlfahrtsförderlichen Steuern beinhalten.
Daňové reformy by mohly být dobrým způsobem, jak prosazovat tuto politiku, alespoň pokud by zahrnovaly přechod od daní, které poškozují prosperitu (daň z příjmů, daň z kapitálu a spotřební daň), k daním, které jsou ve prospěch prosperity.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, ich habe das koschere Kochbuch, Salz, Mehl, Zucker, neue Rührschüsseln - und ich habe bei der Wohlfahrt angehalten und uns 2 angemessene traurige Schmatas für morgen besorgt.
Tak jo, mám košér kuchařku, sůl, mouku, cukr, nové mísy a stavila jsem se v Goodwillu a koupila nám na zítra dvě náležitě mdlé schmatas.
   Korpustyp: Untertitel
Mischwirtschaften mit sehr umfangreichen Staatsapparaten, die eine große Zahl an Wohlfahrts- und Sozialversicherungsfunktionen ausüben und die Verteilung von Wohlstand und Bedarfsgütern dem Markt in weiten Teilen entziehen.
smíšené ekonomiky s velmi rozsáhlým státním aparátem vykonávají celou řadu funkcí veřejného a sociálního pojištění a odstraňují z trhu značnou část distribuce bohatství a komodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es einige theoretische Unstimmigkeiten gibt, legt das verlässlichste Anschauungsmaterial doch nahe, dass Inflation langfristig sowohl der Wirtschaftsleistung als auch der Wohlfahrt schadet.
Nejlepší dostupné důkazy i přes teoretické pochybnosti naznačují, že inflace z dlouhodobého pohledu škodí jak výkonu, tak blahobytu společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationale Wohlfahrts-Agenturen und Stiftungen sollten veranlasst werden, den ärmsten Ländern vitale Hilfe zukommen zu lassen, so dass diese die ' digitale' Kluft überwinden können.
Velmi chudé země se při překlenování této digitální propasti mohou opřít o finanční pomoc různých mezinárodních agentur a nadací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens besteht keine Sicherheit, dass etwaige höhere Gewinne im Anschluss an die Fertigstellung des Baus den Kunden durch Minimierung der Rendite und Maximierung der allgemeinen Wohlfahrt zugutekommen.
Zatřetí, neexistuje jistota, že vyšší než očekávané zisky dosažené po výstavbě budou ku prospěchu spotřebitelů a sníží míru návratnosti na minimum a maximalizují celkový prospěch.
   Korpustyp: EU
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
Je si vědomo vaší dobroty a věrnosti. A je připraveno vás podpořit v jakékoli záležitosti týkající se vaší cti a blaha.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr gebe ich Geld für die Wohlfahrt, und ich mag euch zwei Mädchen um einiges lieber, als Babys mit zahnlosen Grinsen.
Každý rok přispívám na charitu, ale vás dvě mám radši než ty děti se smutnými úsměvy.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Industrieländer betrachten sich selbst als – und sind – soziale Demokratien: Mischwirtschaften mit sehr umfangreichen Staatsapparaten, die eine große Zahl an Wohlfahrts- und Sozialversicherungsfunktionen ausüben und die Verteilung von Wohlstand und Bedarfsgütern dem Markt in weiten Teilen entziehen.
Téměř všechny rozvinuté země na světě se pokládají za sociální demokracie a skutečně jimi jsou: smíšené ekonomiky s velmi rozsáhlým státním aparátem vykonávají celou řadu funkcí veřejného a sociálního pojištění a odstraňují z trhu značnou část distribuce bohatství a komodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befugnisse, mit denen die Polizei ausgestattet ist, berücksichtigen humanitäre und Wohlfahrts-Aspekte und - zumindest ist dies die erklärte Absicht - zielen auf Förderung, Integration - insbesondere im Hinblick auf die Schulpflicht der Minderjährigen - ab.
Rozhodovací pravomoci udělené policejním komisařům musí přihlížet k humanitárním profilům a profilům dobrých životních podmínek a musí být zaměřeny - alespoň je takový deklarovaný záměr - na ochranu lidských bytostí, integraci, zejména integraci mladistvých, se zvláštním důrazem na vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Generation, die Wohlfahrt von der Geburt bis zum Tod genießt oder, um es anders zu sagen, die von der traditionellen Verantwortung des Erwachsenseins entbunden ist, ist auch die erste Generation, die die Elternschaft aufgegeben hat.
První generace zajištěná od kolébky až do hrobu veřejnou sociální péčí, jinými slovy generace zbavená tradiční odpovědnosti dospělých, byla také první generací, která rezignovala na rodičovství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich respektiere nicht die Lügenkampagnen mancher von rechts und links, die versucht haben, die Völker irrezuführen, gegen dieses geeinte Europa, das die erfolgreichste Idee ist, die in der Geschichte dieses Kontinents für Frieden, Freiheit und Wohlfahrt verwirklicht worden ist.
Nerespektuji však kampaně lží, které vedou jistí lidé nalevo i napravo, a pokoušejí se tak uvádět lidi v omyl a stavět je proti této sjednocené Evropě - sjednocené Evropě, která je nejúspěšnějším konceptem v historii tohoto kontinentu, kontinentu, který dosáhl míru, svobody a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass ökologische Innovation und FuE zum Erreichen des allgemeinen politischen Ziels der nachhaltigen Entwicklung wichtig sind und zur Schaffung von Wohlfahrt und Arbeitsplätzen beitragen; unterstreicht die Bedeutung öffentlich finanzierter diesbezüglicher Grundlagenforschung und angewandter Forschung;
domnívá se, že ekologické inovace a vývoj a výzkum jsou důležité z hlediska dosažení celkové politiky udržitelného rozvoj a podpory vytváření bohatství a pracovních míst; zdůrazňuje v tomto ohledu význam veřejného financování základního a aplikovaného výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
darauf abzielt, bei der einheitlichen Intraday-Marktkopplung die ökonomische Wohlfahrt pro Transaktion für den Intraday-Marktzeitbereich zu maximieren, indem Kapazität für Aufträge vergeben werden, bei denen eine Abgleichung im Einklang mit dem Preis und dem Übermittlungszeitpunkt möglich ist;
usiluje o maximalizaci ekonomického přebytku v jednotném propojení vnitrodenních trhů docíleného za obchod v časovém rámci vnitrodenního trhu tím, že přiděluje kapacitu pokynům, jejichž spárování je proveditelné s ohledem na cenu a dobu jejich zadání;
   Korpustyp: EU
„Marktengpass“ bezeichnet eine Situation, in der die ökonomische Wohlfahrt der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung oder der einheitlichen Intraday-Marktkopplung durch Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität oder durch Vergabebeschränkungen begrenzt wurde;
„tržním přetížením“ situace, kdy byl ekonomický přebytek v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů omezen kapacitou mezi zónami nebo omezeními pro přidělování;
   Korpustyp: EU
Da wir empirisch von den Vorteilen die Demokratie mit sich bringt auf Gebieten wie Frieden und menschlicher Wohlfahrt Kenntnis tragen, müssen wir unsere Verpflichtung zur, und die Notwendigkeit für die Verbreitung der Kantschen Vision bestärken.
Poněvadž empiricky známe užitek, který ve vztahu k míru a lidskému blahu přináší demokracie, musíme neustále stvrzovat svou vůli a potřebu šířit Kantovu vizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Fehlschlag ereignete sich möglicherweise schon in den 1920er Jahren, als die britische Mandatsregierung in Palästina die beiden dort ansässigen Bevölkerungsgruppen – Juden und Araber – ermunterte, kommunale Institutionen der Selbstverwaltung für die Bereiche Bildung, Wohlfahrt, Wohnbau und lokale Verwaltung aufzubauen.
Zřejmě k prvnímu selhání došlo ve 20. letech minulého století, kdy britská mandátní vláda v Palestině podněcovala obě národní komunity – židovskou a arabskou – k zakládání komunálních samosprávních institucí, jež by měly na starost školství, sociální otázky, bydlení a místní správu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar