Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wohlgefallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohlgefallen záliba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wohlgefallen záliba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh mein Fürst, als Ihr begonnen habt den jetzt geendeten Krieg, sah ich sie mit Soldatenblick an, dem sie gefiel. Aber das raue Soldatenleben ließ Wohlgefallen nicht zu Liebe reifen.
Ach, můj pane, než jsme vytáhli do této akce, viděl jsem ji okem vojáka a zalibila se mi, tvrdý úkol však nedovolil dohnat zálibu až k lásce.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohlgefallen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begehren, Wohlgefallen und Geborgenheit.
Touha, potěšení a bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Washington löst sich in Wohlgefallen auf.
V D.C. je to kritické.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Loyalität, ihr Wohlgefallen.
Máme jejich oddanost, jejich přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
A co to otrávené víno a málem useknutá hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
Veselé Vánoce a dobrou noc všem!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, dann löst sich alles in Wohlgefallen auf.
Že všechno je mávnutím ruky pryč. Ben je mávnutím ruky pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Führung im Department dient dem Wohlgefallen des Bürgermeisters.
Každý ředitel policie slouží podle přání starosty.
   Korpustyp: Untertitel
Du existierst in diesem Raum zu meinem Wohlgefallen.
V tomhle pokoji žiješ pro mé potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wenn wir etwas mehr Wohlgefallen hier reinbringen könnten.
Pánové, snad bychom mohli dospět k nějaké dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, damit löst sich alles in Wohlgefallen auf.
Zdá se, že se vše vyřešilo samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wohlgefallen versichert dir alles im Leben, was du brauchst.
Když na tebe vlídně popatří, dosáhneš v životě všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Zimmer ist ganz nach ihrem Wohlgefallen, Madame.
Doufám, že vše bude dle vašich představ, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich das nach meiner Rückkehr in Wohlgefallen aufgelöst.
Proto jedu, Ari. Doufám, že až se vrátím, lidi už na to zapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Er zögert nur den Moment hinaus, zum Wohlgefallen der Menge.
Jen oddaluje ten moment k potěšení davu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nie was von Frieden auf Erden gehört? Und Wohlgefallen?
Neznáte hesla "Mír celému světu" a "Pokoj lidem dobré vůle"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehofft, dass du ihn finden würdest, das Ganze sich in Wohlgefallen auflöst.
Doufal jsem, že bys ho našla a vše se rozpustí jako kouř.
   Korpustyp: Untertitel
In den Händen eines teuren Anwalts löst sich alles in Wohlgefallen auf.
Hodně drahý právník mě z toho vyseká.
   Korpustyp: Untertitel
Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
Kteří odvrhli falešnou morálku a před otroctvím společnosti dali přednost svobodě slasti?
   Korpustyp: Untertitel
Ehre sei Gott in der Höhe, Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Pochválen budiž náš pán, pokoj na zemi a klid v lidských duších.
   Korpustyp: Untertitel
Leider löst sich hier nicht immer alles in Wohlgefallen auf wie in Sitcoms.
Bohužel, věci neskončí vždy tak šťastně jako v sitcomech.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür könnt ihr den drei Gesetzesbrechern danken, die meinen Wohlgefallen missbraucht haben.
A za to poděkujte těm třem uprchlíkům, kteří zneužili mou dobrou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Verlobung erzwingen, doch es würde kaum Wohlgefallen hervorrufen, auf beiden Seiten.
Mohl bych je donutit, ale to by sotva vedlo k dobré vůli, na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, daß euer Aufenthalt hier, euch Wohlgefallen und Nutzen bringt.
Věřím, že váš pobyt zde vám přinese potěšení i užitek.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist schlicht und einfach der Ansicht, dass sich durch einen Beitritt dieser Länder alles in Wohlgefallen auflösen würde.
EU samozřejmě věří, že pokud se tyto země připojí, vše se přátelsky a lehko vyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann beißt er dich in den Nacken, nicht sehr hart, an der Grenze zwichen Wohlgefallen und Schmerz.
A pak tě kousne do krku, ne moc, jen na rozmezí mezi potěšením a bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Mama schnappen, zu Lizzy fahren, beide hierher zurückbringen, ein Tasse Tee, und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst.
'Vezmem mámu, pojedem k Lize, vyzvednem ji, přivezem ji sem, 'dáme si šálek čaje a počkáme, až tohle všechno skončí. '
   Korpustyp: Untertitel
- "'Tschuldigung!", Liz schnappen, zum Winchester fahren, ein schönes, kaltes Bier nehmen und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst.
- Promiň. - 'Vezmem Lizu, pojedem do Winchestra, 'dáme si pěkný studený pivo a počkáme, až tohle všechno skončí. '
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden für den Wohlgefallen des Königs gemacht bzw. für die Pilger damit sie auf ihrer Reise ermuntert werden.
Byly vysazeny pro potěšení samotného Krále a taky pro poutníky, které mají povzbudit na jejich cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere euch das dies schnell dem Kaiser überbracht wird und ihr könnt sicher sein, daß er es mit großem Wohlgefallen empfängt.
Zajistím, aby to bylo okamžitě doručeno císaři. Můžete si být jist, že to přijme s největším potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen wir Mama, fahren rüber zu Lizzy, graben uns ein, trinken eine Tasse Tee und warten bis sich das alles in Wohlgefallen auflöst.
'Potom vezmem mámu, pojedem k Lize, 'zalezem se, dáme si šálek čaje 'A počkáme, až se všechno tohle prežene. '
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Euch unterrichten, daß Eure zehn Jahre als Botschafter mit Wohlgefallen verfolgt wurden von Ihrer Majestät, die das neue Jahrhundert gern damit feierte,
Přišel jsem vám sdělit, že deset let vaší služby zde bylo Její výsostí oceněno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher, die ihren Borscht und ihre Piroggen genossen, betrachteten ihre Bemühungen mit Wohlgefallen. „Sie arbeitet für das Restaurant,“ erklärte mein Bekannter. „Sie füttert die Tiere und sitzt im Hof, um ein rustikales Ambiente zu erzeugen.“
Hosté vychutnávající boršč a pirohy ji spokojeně sledovali při práci. „Zaměstnává ji restaurace,“ vysvětlil mi můj známý. „Krmí zvířata a sedí na dvorku, aby vytvářela lidovou atmosféru.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh mein Fürst, als Ihr begonnen habt den jetzt geendeten Krieg, sah ich sie mit Soldatenblick an, dem sie gefiel. Aber das raue Soldatenleben ließ Wohlgefallen nicht zu Liebe reifen.
Ach, můj pane, než jsme vytáhli do této akce, viděl jsem ji okem vojáka a zalibila se mi, tvrdý úkol však nedovolil dohnat zálibu až k lásce.
   Korpustyp: Untertitel
"wir haben uns hier im Angesicht Gottes zusammengefunden, "um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu verbinden "zur Ehre Gottes und zum Wohlgefallen der Menschen.
Drazí shromáždili jsme se tady před Bohem a zraky přítomných abychom spojili tohoto muže a tuto ženu ve svazek manželský který je sňatkem z vůle boží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage wird sein, inwieweit die Kommission für den handelsrelevanten Teil, der im Bereich des UN-Protokolls ja noch vor uns liegt, in der Lage ist, einen Vorschlag zu machen, der im Rat insgesamt auf Wohlgefallen stößt und die Arbeit im Parlament etwas einfacher macht.
Pokud jde o část týkající se obchodu, která spadá pod protokol OSN a kterou máme ještě před sebou, je otázkou, zda bude Komise schopna předložit návrh, jenž by si získal obecný souhlas Rady a poněkud tak usnadnil práci Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte